From f33fb98030fce49c0df921e7e3dc398bf6614471 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mas Date: Sun, 31 Jan 2021 23:24:19 +0100 Subject: Update Catalan translation --- po/ca.po | 1231 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 667 insertions(+), 564 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 8bc9841b3..9f1a3a6a4 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -6,15 +6,14 @@ # Gil Forcada , 2008-2020. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Carles Ferrando Garcia , 2018. -# Jordi Mas , 2019 +# Jordi Mas , 2019, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-05 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-28 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-19 14:02+0100\n" -"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" +"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,8 +40,8 @@ msgid "" msgstr "" "El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i " "una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les " -"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, " -"aquest és el vostre navegador." +"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web," +" aquest és el vostre navegador." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -58,7 +57,7 @@ msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1007 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -128,21 +127,32 @@ msgstr "" "(drecera)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +msgid "Enable Google Search Suggestions" +msgstr "Habilita els suggeriments de cerca de Google" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el suggeriment de cerca de Google al desplegable " +"d'entrada url." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " +"window." msgstr "" "Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de " "finestres noves." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Si s'ha de restaurar de forma automàtica la darrera sessió" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -150,32 +160,32 @@ msgid "" "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos " -"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la " -"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici " -"es mostra sempre)." +"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la" +" sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici" +" es mostra sempre)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " -"restore" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session" +" restore" msgstr "" "Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles " "immediatament a la sessió restaurada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a " -"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat " -"restaurada." +"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat" +" restaurada." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -183,92 +193,99 @@ msgstr "" "Llista d'URL amb regles de filtrat en format JSON a usar per al filtre de " "bloqueig publicitari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per " "defecte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" -"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " -"not already set." +"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is" +" not already set." msgstr "" "Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de " "configurar com a navegador per defecte si encara no ho és." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Inicia en mode d'incògnit" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en " "mode d'incògnit" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#, fuzzy +msgid "Active clear data items." +msgstr "Elements de dades de neteja actius." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#, fuzzy +msgid "" +"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " +"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " +"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " +"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " +"Prevention data." +msgstr "" +"Selecció (màscara de bits) que els elements de dades clares haurien d'estar " +"actius per defecte. 1 = galetes, 2 = memòria cau de disc HTTP, 4 = dades " +"d'emmagatzematge local, 8 = Memòria cau d'aplicacions web fora de línia, 16 " +"= Bases de dades de l'indexDB, 32 = bases de dades WebSQL, 64 = Dades de " +"connectors, 128 = memòria cau de polítiques HSTS, 256 = dades de Prevenció " +"del seguiment intel·ligent." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" -"Expandeix la mida de les pestanyes per a omplir l'espai disponible a la barra " -"de pestanyes." +"Expandeix la mida de les pestanyes per a omplir l'espai disponible a la " +"barra de pestanyes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a " -"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori Pantheon." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 -msgid "The position of the tabs bar." -msgstr "La posició de la barra de pestanyes." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 -msgid "" -"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -"“right” (vertical tabs with bar on the right)." -msgstr "" -"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " -"són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes " -"verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la " -"barra a la dreta)." +"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori " +"Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " -"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " -"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " -"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." +"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s" +" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting " +"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " -"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra " -"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la " +"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra" +" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la " "barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a " "l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última " "pestanya." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -276,135 +293,128 @@ msgstr "" "Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. " "Els valors possibles són «sans» i «serif»." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de colors en model de lectura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " -"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " -"dark background)." +"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on" +" dark background)." msgstr "" "Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els " "valors possibles són «light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark» (text " "clar sobre un fons fosc)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Useu tipus de lletra GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " -"sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." +"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra " +"d'escriptori sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" -"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " -"serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." +"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra " +"d'escriptori serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " -"monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." +"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra " +"d'escriptori monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usa un CSS personalitzat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Useu un fitxer CSS personalitzat per a modificar llocs web propis de CSS." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usa un JS personalitzat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Useu un JS personalitzat per a modificar llocs web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot " "entendre." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Llengües" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" -"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." +"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current " +"locale." msgstr "" -"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar " -"com localització actual." +"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar" +" com localització actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Habilita finestres emergents" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript " "està habilitat)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Habilita desplaçament suau" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 -msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau." - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" @@ -512,8 +522,8 @@ msgid "" "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament " -"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el " -"gest corresponent." +"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el" +" gest corresponent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" @@ -540,9 +550,9 @@ msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " -"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " -"required to display 3D transforms." +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." +" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only " +"when required to display 3D transforms." msgstr "" "Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són " "«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser " @@ -568,60 +578,81 @@ msgstr "Activa immediatament el canvi a una pestanya oberta nova" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Si s'ha de canviar automàticament a una pestanya oberta nova." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Enable WebExtensions" +msgstr "Habilita les extensions web" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for" +" extensions." +msgstr "" +"Si s'han d'habilitar les extensions Web. WebExtensions és un sistema de " +"navegació creuada per a les extensions." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +msgid "Active WebExtensions" +msgstr "Extensions web actives" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." +msgstr "Indica quines extensions web estan actives." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL addicionals de l'aplicació web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 -msgid "WebApp is mobile capable" -msgstr "WebApp és compatible amb mòbil" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "Show navigation buttons in WebApp" +msgstr "Mostra els botons de navegació a WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 -msgid "Whether to show buttons for navigation." -msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." +msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació a WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" -"Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de " -"tancar la finestra." +"Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de" +" tancar la finestra." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp és de tot el sistema" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Si s'habilita, l'aplicació no es pot editar ni eliminar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " -"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the" +" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" -"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la " -"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de " +"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la" +" carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de " "l'escriptori." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -629,11 +660,11 @@ msgstr "" "La posició per a usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió " "prèvia." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -641,23 +672,23 @@ msgstr "" "La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió " "prèvia." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" -"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des " -"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment." +"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des" +" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -665,27 +696,27 @@ msgstr "" "Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, " "prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL del servidor de testimonis de sincronització del Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL a un servidor de testimonis personalitzat del Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL del servidor de comptes del Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL a un servidor de comptes del Firefox Sync personalitzat." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -693,43 +724,43 @@ msgstr "" "El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per a " "sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca horària de la darrera sincronització" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositiu sincronitzat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La freqüència de sincronització en minuts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -737,33 +768,33 @@ msgstr "" "CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions " "de Firefox, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser " "sincronitzades." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -771,52 +802,52 @@ msgstr "" "CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades " "per primera vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas " -"contrari." +"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas" +" contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" -"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera " -"vegada, FALS en cas contrari." +"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera" +" vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilita la sincronització de l'historial" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas " "contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -824,32 +855,34 @@ msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera " "vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les " "pestanyes obertes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 -msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +msgid "" +"Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" -"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor" +"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest " +"servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -862,14 +895,14 @@ msgstr "" "«Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota " "demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a " "aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -877,17 +910,17 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut " -"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir " -"que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " -"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." +"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir" +" que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i" +" «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -899,14 +932,14 @@ msgstr "" "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a " "aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -918,32 +951,32 @@ msgstr "" "demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que " "prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " -"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs" +" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a " "accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador " -"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir " -"que prendrà la decisió automàticament sota demanda." +"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir" +" que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" -"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest " -"servidor" +"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest" +" servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -955,16 +988,16 @@ msgstr "" "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», " "vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " -"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media," +" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut " @@ -986,7 +1019,7 @@ msgstr "Versió %s" msgid "About Web" msgstr "Quant al Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1009 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany" @@ -1031,7 +1064,7 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comenceu a navegar i els llocs més visitats apareixeran aquí." #: embed/ephy-about-handler.c:428 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Suprimeix del resum" @@ -1046,8 +1079,8 @@ msgid "" "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin " -"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota " -"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que " +"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota" +" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que " "baixeu es conservaran." #: embed/ephy-about-handler.c:506 @@ -1063,10 +1096,10 @@ msgid "" "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" -"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. " -"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, " -"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us " -"poden rastrejar." +"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball." +" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres " +"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web " +"encara us poden rastrejar." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 @@ -1084,12 +1117,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "Baixada sol·licitada" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:171 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275 -#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 -#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1889 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 +#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 +#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" @@ -1498,109 +1532,110 @@ msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "«%s» no és un URI vàlid" -#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1351 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166 +#: src/window-commands.c:1353 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: embed/ephy-web-view.c:364 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "_Ara no" -#: embed/ephy-web-view.c:365 +#: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "_No ho desis mai" -#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:180 src/window-commands.c:645 +#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:612 +#: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be" +" kept private." msgstr "" "Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es " "mantindrà privada." -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:824 msgid "Web process crashed" msgstr "El procés Web ha fallat" -#: embed/ephy-web-view.c:823 +#: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria" -#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144 +#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Denega" -#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145 +#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Permet" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1037 +#: embed/ephy-web-view.c:1041 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1042 +#: embed/ephy-web-view.c:1046 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1047 +#: embed/ephy-web-view.c:1051 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1052 +#: embed/ephy-web-view.c:1056 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1057 +#: embed/ephy-web-view.c:1061 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la càmera i el micròfon." -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1156 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Voleu que «%s» utilitzi galetes mentre navegueu per «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1161 +#: embed/ephy-web-view.c:1165 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Això permetrà que «%s» faci un seguiment de la vostra activitat." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1339 +#: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347 +#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1685 +#: embed/ephy-web-view.c:1694 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1608,7 +1643,7 @@ msgstr "" "diferent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1690 +#: embed/ephy-web-view.c:1699 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1617,14 +1652,15 @@ msgstr "" "Consulteu la data al calendari del vostre ordinador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1695 -msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." +#: embed/ephy-web-view.c:1704 +msgid "" +"This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" -"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de " -"confiança." +"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de" +" confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1632,7 +1668,7 @@ msgstr "" "danyada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1705 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1641,7 +1677,7 @@ msgstr "" "certificació que el va emetre." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1710 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1649,44 +1685,44 @@ msgstr "" "La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " -"on your computer’s calendar." +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date" +" on your computer’s calendar." msgstr "" -"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la " -"data del calendari del vostre ordinador." +"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la" +" data del calendari del vostre ordinador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834 +#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema carregant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Unable to display this website" msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1785 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El lloc %s sembla no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1789 +#: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. " -"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni " -"correctament." +"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni" +" correctament." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 +#: embed/ephy-web-view.c:1808 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'error concret ha estat: %s" @@ -1694,32 +1730,32 @@ msgstr "L'error concret ha estat: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857 -#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 -#: embed/ephy-web-view.c:1899 +#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1837 +#: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1841 +#: embed/ephy-web-view.c:1850 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash #. error. -#: embed/ephy-web-view.c:1848 +#: embed/ephy-web-view.c:1857 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1727,60 +1763,60 @@ msgstr "" "%s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:1894 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema mostrant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1888 +#: embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Oops!" msgstr "Error!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" -"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la " -"a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar." +"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la" +" a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1925 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violació de seguretat" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1928 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Aquesta connexió NO és segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1932 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" -"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar " -"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc." +"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar" +" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS #. HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031 -#: embed/ephy-web-view.c:2082 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 +#: embed/ephy-web-view.c:2091 msgid "Go Back" msgstr "Torna enrere" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 -#: embed/ephy-web-view.c:2085 +#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 +#: embed/ephy-web-view.c:2094 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" @@ -1789,31 +1825,31 @@ msgstr "B" #. mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics #. here. -#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepta el risc i procedeix" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS #. certificate error page. -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error -#. page. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041 +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing +#. error page. +#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1982 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1985 +#: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Lloc web no segur detectat!" -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1823,7 +1859,7 @@ msgstr "" "maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre " "consentiment." -#: embed/ephy-web-view.c:1996 +#: embed/ephy-web-view.c:2005 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1832,55 +1868,55 @@ msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els " "virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2003 +#: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "" -"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " -"software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing" +" software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Els atacants de %s poden enganyar-vos per a fer alguna cosa perillosa com " "ara instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per " "exemple, contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)." -#: embed/ephy-web-view.c:2008 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" -"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de " -"%s." +"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de" +" %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2017 +#: embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" -"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-" -"vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació " -"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis " -"addicionals als llocs que visiteu)." +"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar " +"enganyar-vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de " +"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis" +" addicionals als llocs que visiteu)." -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: embed/ephy-web-view.c:2073 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2075 +#: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1890,15 +1926,15 @@ msgstr "" "errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o " "suprimit." -#: embed/ephy-web-view.c:2138 +#: embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "None specified" msgstr "Res especificat" -#: embed/ephy-web-view.c:2254 +#: embed/ephy-web-view.c:2263 msgid "Technical information" msgstr "Informació tècnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3398 +#: embed/ephy-web-view.c:3420 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" @@ -2046,7 +2082,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Aneu a la Sincronització de Firefox i inicieu la sessió de nou per a seguir " @@ -2068,42 +2104,42 @@ msgstr "" msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari " "sincronitzat actualment." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són " "vàlids." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Els secrets de sincronització de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Error en pujar dades meta/globals." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2111,15 +2147,15 @@ msgstr "" "El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web " "només suporta la versió %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització" @@ -2243,7 +2279,8 @@ msgstr "S'està cancel·lant..." msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant..." -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:217 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "_Obre" @@ -2266,36 +2303,36 @@ msgstr "Tots els fitxers" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Esborra" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691 msgid "Paste and _Go" msgstr "Enganxa i _ves" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerca llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058 msgid "Bookmark this page" msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Commuta el mode de lectura" @@ -2433,7 +2470,7 @@ msgstr "Mòbil" msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443 +#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual" @@ -2448,7 +2485,7 @@ msgstr "Darrera sincronització: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment." -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit." @@ -2466,13 +2503,13 @@ msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" #: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently" +" deleted." msgstr "" "Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de " "l'historial." -#: src/ephy-history-dialog.c:966 +#: src/ephy-history-dialog.c:967 msgid "Remove all history" msgstr "Suprimeix tot l'historial" @@ -2521,12 +2558,12 @@ msgid "Web options" msgstr "Opcions web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:621 +#: src/ephy-notebook.c:557 msgid "View open tabs" msgstr "Mostra pestanyes obertes" @@ -2538,209 +2575,244 @@ msgstr "Pestanyes" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta extensió?" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157 +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 +msgid "Homepage" +msgstr "Pàgina d'inici" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178 +msgid "Remove selected WebExtension" +msgstr "Elimina l'extensió web seleccionada" + +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:212 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "Obre el fitxer (manifest.json/xpi)" + +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?" -#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1200 +#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat." -#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 +#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204 msgid "_Discard form" msgstr "_Descarta el formulari" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes." -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Tanca les pestanyes" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Re_do" msgstr "_Refés" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Enganxa només text" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Envia l'_enllaç per correu electrònic..." -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Back" msgstr "E_nrere" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Forward" msgstr "Se_güent" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça del correu" #. Images. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la _imatge" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Estableix com _fons de pantalla" #. Video. -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Video As…" msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..." -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia l'adreça del vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:999 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..." -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio" -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1381 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca al web «%s»" -#: src/ephy-window.c:1397 +#: src/ephy-window.c:1410 msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1416 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova" -#: src/ephy-window.c:3062 +#: src/ephy-window.c:3078 msgid "Download operation" msgstr "Operació de baixada" -#: src/ephy-window.c:3064 +#: src/ephy-window.c:3080 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" -#: src/ephy-window.c:3066 +#: src/ephy-window.c:3082 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operació de baixada activa" msgstr[1] "%d operacions de baixada actives" -#: src/ephy-window.c:3688 +#: src/ephy-window.c:3705 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?" -#: src/ephy-window.c:3690 +#: src/ephy-window.c:3707 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?" -#: src/ephy-window.c:3702 +#: src/ephy-window.c:3719 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" -#: src/ephy-window.c:3703 +#: src/ephy-window.c:3720 msgid "_No" msgstr "_No" @@ -2756,127 +2828,84 @@ msgstr "Anomena i desa la imatge" msgid "Save Media As" msgstr "Anomena i desa el multimèdia" -#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Memòria cau de disc HTTP" -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Dades d'emmagatzematge local" -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia" -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de dades IndexedDB" -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "Bases de dades WebSQL" -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Dades de connectors" -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Memòria cau de polítiques HSTS" -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +#: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dades de la Prevenció de Seguiment Intel·ligent" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34 -msgid "New search engine" -msgstr "Motor de cerca nou" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:161 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 msgid "This field is required" msgstr "Aquest camp és obligatori" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:166 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L'adreça ha de començar amb http:// o https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L'adreça no és un URI vàlid" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:179 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 #, c-format msgid "" -"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." -"com/search?q=%s" +"Address is not a valid URL. The address should look like " +"https://www.example.com/search?q=%s" msgstr "" -"L'adreça no és una URL vàlida. Hauria de tenir un format https://www.example." -"com/search?q=%s" +"L'adreça no és una URL vàlida. Hauria de tenir un format " +"https://www.example.com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L'adreça ha de contenir el terme de cerca representat per %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L'adreça no ha de contenir el terme de cerca diverses vegades" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:227 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Aquesta drecera ja s'utilitza." -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:395 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 msgid "A name is required" msgstr "El nom és obligatori" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:398 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 msgid "This search engine already exists" msgstr "Aquest motor de cerca ja existeix" -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591 -msgid "Selects the default search engine" -msgstr "Selecciona el motor de cerca per defecte" - -#. Name label and entry pair -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:615 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#. Address label and entry pair -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:635 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -msgid "Address" -msgstr "Adreça" - -#. Bang label and entry pair -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656 -msgid "Shortcut" -msgstr "Drecera" - -#. Search engine address insight -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675 -#, c-format -msgid "" -"To determine the search address, perform a search using the search engine " -"that you want to add and replace the search term with %s." -msgstr "" -"Per a determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor " -"de cerca que voleu afegir i reemplaceu el terme de cerca per %s." - -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682 -msgid "R_emove Search Engine" -msgstr "Suprim_eix el motor de cerca" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:752 -msgid "A_dd Search Engine…" -msgstr "A_fegeix un motor de cerca..." - #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes?" @@ -2887,7 +2916,8 @@ msgstr "" "Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot " "desfer." -#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 +#: src/preferences/passwords-view.c:200 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" @@ -2931,28 +2961,28 @@ msgstr "Clar" msgid "Dark" msgstr "Fosc" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:299 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix llengua" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:527 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:686 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:684 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:714 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:712 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:860 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:858 msgid "Web Application Icon" msgstr "Icona de l'aplicació Web" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:865 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:863 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge admesos" @@ -2977,12 +3007,12 @@ msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcions del migrador de perfils web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Mostra i gestiona les vostres adreces d'interès" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "Mostra les baixades" @@ -3010,6 +3040,16 @@ msgstr "Mostra pestanyes obertes" msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" @@ -3024,10 +3064,6 @@ msgstr "Afegeix una etiqueta..." msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 -msgid "_Remove" -msgstr "_Suprimeix" - #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Tots" @@ -3041,7 +3077,7 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Poseu adreces d'interès a algunes pàgines per a veure-les aquí." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" @@ -3114,7 +3150,7 @@ msgstr "Mostra-ho tot…" msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronització de Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:33 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " @@ -3124,55 +3160,55 @@ msgstr "" "vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït ni " "recolzat per Mozilla." -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" msgstr "Compte de Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 msgid "Logged in" msgstr "Sessió iniciada" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 msgid "Sign _out" msgstr "Tan_ca la sessió" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 msgid "Sync Options" msgstr "Opcions de sincronització" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:79 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Sincronitza adreces d'interès" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Si_ncronitza les contrasenyes" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:107 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 msgid "Sync _History" msgstr "Sinc_ronitza l'historial" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:121 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincr_onitza les pestanyes obertes" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Pestanyes _sincronitzades" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:143 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "Sync _now" msgstr "Sincro_nitza ara" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 msgid "_Change" msgstr "_Canvia" @@ -3299,52 +3335,56 @@ msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web…" msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "O_bre el gestor d'aplicacions" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensions" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "_Quant al Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "Importa i exporta" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporta adreces d'interès…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xporta adreces d'interès…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Im_porta contrasenyes..." -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Sincronització del Firefox" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:85 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:86 msgid "Close page" msgstr "Tanca la pàgina" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" @@ -3460,10 +3500,6 @@ msgstr "Bloqueja els _anuncis" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloqueja les _finestres emergents" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 -msgid "Homepage" -msgstr "Pàgina d'inici" - #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "_Pàgines més visitades" @@ -3488,35 +3524,31 @@ msgstr "Carpeta de _baixades" msgid "Search Engines" msgstr "Motors de cerca" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Sessió" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Inicia en mode d'incògnit" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaura les pestanyes a l'inici" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:254 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Navegació" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 -msgid "Sm_ooth Scrolling" -msgstr "_Desplaçament suau" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:273 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos del ratolí" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:287 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Ca_nvia immediatament a les pestanyes noves" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificació ortogràfica" @@ -3547,28 +3579,66 @@ msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" -"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades locals." +"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades " +"locals." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Dades emmagatzemades dels llocs _web" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +msgid "Search Suggestions" +msgstr "Suggeriments de cerca" + #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +msgid "Enable search suggestions in the URL entry." +msgstr "Activa els suggeriments de cerca a l'entrada URL." + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +msgid "_Google Search Suggestions" +msgstr "_Suggeriments de cerca de Google" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "_Suprimeix les dades personals" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "_Contrasenyes" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" +#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "A_fegeix un motor de cerca..." + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "Selecciona el motor de cerca per defecte" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 +msgid "Shortcut" +msgstr "Drecera" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and replace the search term with %s." +msgstr "" +"Per a determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor " +"de cerca que voleu afegir i reemplaceu el terme de cerca per %s." + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "Suprim_eix el motor de cerca" + #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" @@ -3862,8 +3932,8 @@ msgid "" "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres " -"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya " -"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)." +"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya" +" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" @@ -3899,6 +3969,14 @@ msgstr "Suprimeix els URL seleccionats" msgid "C_lear All" msgstr "_Neteja-ho tot" +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensions" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28 +msgid "Add…" +msgstr "Afegeix…" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -3913,82 +3991,82 @@ msgstr "Carrega «%s»" msgid "Local Tabs" msgstr "Pestanyes locals" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "Fitxer GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "Fitxer HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 -#: src/window-commands.c:781 +#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 +#: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Tria un fitxer" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 -#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 -#: src/window-commands.c:809 +#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 +#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 +#: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: src/window-commands.c:272 +#: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "Selecciona un perfil" -#: src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 -#: src/window-commands.c:642 +#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 +#: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "Tria un fitxer" -#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 -#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 -#: src/window-commands.c:495 +#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 +#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 +#: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!" -#: src/window-commands.c:558 +#: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" -#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "Des de:" -#: src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "S'han exportat amb èxit les adreces d'interès!" -#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:650 -msgid "bookmarks.gvdb" -msgstr "bookmarks.gvdb" +#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:651 +msgid "bookmarks.html" +msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:737 +#: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "S'han importat amb èxit les contrasenyes!" -#: src/window-commands.c:804 +#: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "Importa les contrasenyes" -#: src/window-commands.c:995 +#: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3997,11 +4075,11 @@ msgstr "" "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n" "Funciona amb WebKitGTK+ %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1019 +#: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "Lloc web" -#: src/window-commands.c:1052 +#: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" @@ -4010,24 +4088,25 @@ msgstr "" "Jordi Mas \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja " -#: src/window-commands.c:1198 +#: src/window-commands.c:1200 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Voleu tornar a carregar aquest lloc web?" -#: src/window-commands.c:1726 +#: src/window-commands.c:1728 #, c-format -msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgid "" +"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?" -#: src/window-commands.c:1729 +#: src/window-commands.c:1731 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: src/window-commands.c:1731 +#: src/window-commands.c:1733 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: src/window-commands.c:1735 +#: src/window-commands.c:1737 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4035,51 +4114,51 @@ msgstr "" "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu " "sobreescrivint." -#: src/window-commands.c:1827 +#: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per a ser usada" -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1832 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1845 +#: src/window-commands.c:1847 msgid "Launch" msgstr "Llança" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1886 +#: src/window-commands.c:1888 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea una aplicació web" -#: src/window-commands.c:1891 +#: src/window-commands.c:1893 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" -#: src/window-commands.c:2106 +#: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: src/window-commands.c:2115 +#: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2120 +#: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2125 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2610 +#: src/window-commands.c:2612 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?" -#: src/window-commands.c:2613 +#: src/window-commands.c:2615 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4089,16 +4168,43 @@ msgstr "" "característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet " "moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?" -#: src/window-commands.c:2616 +#: src/window-commands.c:2618 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" +#~ msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgstr "La posició de la barra de pestanyes." + +#~ msgid "" +#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” " +#~ "(vertical tabs with bar on the right)." +#~ msgstr "" +#~ "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " +#~ "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes " +#~ "verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la " +#~ "barra a la dreta)." + +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "Habilita desplaçament suau" + +#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." +#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau." + +#~ msgid "WebApp is mobile capable" +#~ msgstr "WebApp és compatible amb mòbil" + +#~ msgid "New search engine" +#~ msgstr "Motor de cerca nou" + +#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" +#~ msgstr "_Desplaçament suau" + #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -#~ msgstr "" -#~ "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4." +#~ msgstr "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" @@ -4115,9 +4221,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronitza" -#~ msgid "Manage Search Engines" -#~ msgstr "Gestiona els motors de cerca" - #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Exclamació" -- cgit v1.2.1