From e02e8ae57e543bcf22a74c6223562a26610fdf38 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=D0=9C=D0=B0=D1=80=D0=BA=D0=BE=20=D0=9A=D0=BE=D1=81=D1=82?= =?UTF-8?q?=D0=B8=D1=9B?= Date: Tue, 6 Mar 2018 13:38:25 +0000 Subject: Update Serbian translation (cherry picked from commit 99cb0925d637a28e05dc3cb5dc3ed7ed15cb99ed) --- po/sr.po | 617 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 319 insertions(+), 298 deletions(-) diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index e8090b58b..56ada4844 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-26 00:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 12:11+0100\n" -"Last-Translator: Милош Поповић \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-03 07:08+0100\n" +"Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" @@ -55,9 +55,9 @@ msgstr "Гномова веб страница приказана у веб пр msgid "The GNOME Project" msgstr "Пројекат Гном" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 -#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:649 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296 +#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271 +#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651 msgid "Web" msgstr "Веб" @@ -528,11 +528,15 @@ msgstr "4. верзија Гугловог АПИ-ја за безбедно п msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "Кључ за приступ 4. верзији Гугловог АПИ-ја за безбедно разгледање" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +msgid "Default zoom level for new pages" +msgstr "Подразумевани ниво увећања нових страница" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -540,11 +544,11 @@ msgstr "" "Поставља путању фасцикле за смештање преузетих датотеке. Можете изабрати " "„Downloads“ за подразумевану фасциклу или „Desktop“ за фасциклу радне површи." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Window position" msgstr "Положај прозора" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -552,11 +556,11 @@ msgstr "" "Положај који ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне " "сесије." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -564,11 +568,11 @@ msgstr "" "Величина која ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне " "сесије." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "Is maximized" msgstr "Да ли је увећан" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -576,12 +580,12 @@ msgstr "" "Да ли нови прозор који није враћен из претходне сесије треба на почетку да " "буде увећан." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Тренутно пријављени на усаглашавање корисника" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -589,49 +593,49 @@ msgstr "" "Е-пошта повезана са Firefox налогом који се користи за усаглашавање података " "са Мозилиним серверима." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања у секундама." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "Sync device ID" msgstr "Идентификација уређаја за усаглашавање" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Идентификација за усаглашавања са овог уређаја." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "Sync device name" msgstr "Назив уређаја за усаглашавање" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Назив уређаја за усаглашавање са овог уређаја." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Учесталост усаглашавања у минутима" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Број протеклих минута између два узастопна усаглашавања." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизација са програмом Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -639,37 +643,37 @@ msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите са збирка Спознаје буде " "усаглашена са програмом Firefox, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Омогући усаглашавање обележивача" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усаглашавате списак " "обележивача, у супротном поставите на „FALSE“ (погрешно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања обележивача" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања обележивача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Првобитно или уобичајено усаглашавање" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -677,27 +681,27 @@ msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирка обележивача " "по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Омогући усаглашавање лозинки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите лозинке, у " "супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања лозинки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања лозинки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -705,28 +709,28 @@ msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирку лозинки по " "први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 msgid "Enable history sync" msgstr "Омогући усаглашавање историје" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историју посете " "страницама, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 msgid "History sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања историје" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања историјата." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -734,45 +738,45 @@ msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историјат посете " "страницама по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Омогући усаглашавање отворених језичака" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите отворене језичке " "између прегледача, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања отворених језичака" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања отворених " "језичака." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." @@ -780,11 +784,11 @@ msgstr "" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/epiphany/" "sync/“." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за микрофон" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -796,12 +800,12 @@ msgstr "" "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за геоположај" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -813,12 +817,12 @@ msgstr "" "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за обавештењима" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -830,13 +834,13 @@ msgstr "" "треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за чување лозинке" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -848,11 +852,11 @@ msgstr "" "да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) му " "говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за веб камерицу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -864,96 +868,96 @@ msgstr "" "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: embed/ephy-about-handler.c:142 +#: embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани прикључци" -#: embed/ephy-about-handler.c:143 +#: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" -#: embed/ephy-about-handler.c:146 +#: embed/ephy-about-handler.c:147 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Прикључци су искључени у поставкама" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Yes" msgstr "Да" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "No" msgstr "Не" -#: embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ врста" -#: embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "Suffixes" msgstr "Суфикси" -#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225 +#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226 msgid "Memory usage" msgstr "Искоришћеност меморије" -#: embed/ephy-about-handler.c:273 +#: embed/ephy-about-handler.c:274 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:293 +#: embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "About Web" msgstr "О Вебу" -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:298 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Једноставан, чист, одличан преглед веба" -#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: embed/ephy-about-handler.c:357 +#: embed/ephy-about-handler.c:358 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списак инсталираних веб програма" -#: embed/ephy-about-handler.c:371 +#: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:373 +#: embed/ephy-about-handler.c:374 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталиран је:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:478 +#: embed/ephy-about-handler.c:479 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добродошли у Веб" -#: embed/ephy-about-handler.c:478 +#: embed/ephy-about-handler.c:479 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Започните разгледање интернета и ваше омиљене странице ће се појавити овде." -#: embed/ephy-about-handler.c:504 +#: embed/ephy-about-handler.c:505 msgid "Remove from overview" msgstr "Уклони из прегледа" -#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579 +#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватно прегледање" -#: embed/ephy-about-handler.c:580 +#: embed/ephy-about-handler.c:581 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -963,13 +967,13 @@ msgstr "" "бити приказане у историјату и сви подаци ће бити очишћени када затворите " "прозор. Датотеке које сте преузели биће задржане." -#: embed/ephy-about-handler.c:584 +#: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Тајни режим скрива вашу активност само од људи који користе овај рачунар." -#: embed/ephy-about-handler.c:586 +#: embed/ephy-about-handler.c:587 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -979,6 +983,17 @@ msgstr "" "Достављач интернет услуге, влада, посећени сајтови или њихове рекламне " "агенције још увек да вас прате." +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:707 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Завршио сам преузимање ставке „%s“" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:709 +msgid "Download finished" +msgstr "Преузимање је завршено" + #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format @@ -1360,7 +1375,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "_Никад не чувај" #: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" @@ -1373,7 +1388,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Да ли желите да сачувате вашу лозинку за „%s“?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:791 +#: embed/ephy-web-view.c:781 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1381,56 +1396,56 @@ msgstr "" "Пажња: овај образац није безбедан. Ако укуцате лозинку, она неће остати " "приватна." -#: embed/ephy-web-view.c:1438 +#: embed/ephy-web-view.c:1428 msgid "Deny" msgstr "Забрани" -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1429 msgid "Allow" msgstr "Прихвати" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1456 +#: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Страница %s жели да прикаже поруку у виду обавештења на радној површи." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1461 +#: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s жели да сазна где се тренутно налазите." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1466 +#: embed/ephy-web-view.c:1456 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Страница %s жели да користи ваш микрофон." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1471 +#: embed/ephy-web-view.c:1461 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Страница %s жели да користи вашу камерицу." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1643 +#: embed/ephy-web-view.c:1640 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавам „%s“…" -#: embed/ephy-web-view.c:1645 +#: embed/ephy-web-view.c:1642 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1898 +#: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Овај веб страница се лажно представља као друга страница." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1439,18 +1454,18 @@ msgstr "" "Проверите датум на календару вашег рачунара." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Уверење са ове веб странице није издала поверљива организација." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1913 +#: embed/ephy-web-view.c:1910 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Уверење са ове веб странице не може бити обрађено. Можда је оштећено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1918 +#: embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1459,7 +1474,7 @@ msgstr "" "издала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1923 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1468,7 +1483,7 @@ msgstr "" "шифровање." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1928 +#: embed/ephy-web-view.c:1925 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1478,24 +1493,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблем приликом учитавања странице" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1994 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не могу да прикажем ову веб страницу" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1998 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Изгледа да није доступан сајт на „%s“." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2002 +#: embed/ephy-web-view.c:1999 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1504,7 +1519,7 @@ msgstr "" "да проверите да ли сте повезани на интернет." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2012 +#: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Тачан опис грешке: %s" @@ -1512,69 +1527,69 @@ msgstr "Тачан опис грешке: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 -#: embed/ephy-web-view.c:2113 +#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2110 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073 -#: embed/ephy-web-view.c:2116 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:2047 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Упс! Изгледа да постоји неки проблем" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2054 +#: embed/ephy-web-view.c:2051 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница „%s“ је можда изазвала неочекивано затварање веб прегледника." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2058 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ако се ово понови, обавестите програмере „%s“ о томе." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:2096 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблем приликом приказивања странице" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2102 +#: embed/ephy-web-view.c:2099 msgid "Oops!" msgstr "Упс!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2105 +#: embed/ephy-web-view.c:2102 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Нешто је пошло наопако при приказивању ове странице." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2107 +#: embed/ephy-web-view.c:2104 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Поново је учитајте или посетите неку другу страницу да наставите." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Кршење сигурносних правила" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2145 +#: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2149 +#: embed/ephy-web-view.c:2146 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1586,42 +1601,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 +#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245 msgid "Go Back" msgstr "Врати ме назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 +#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254 +#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Настави, прихватам ризик" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258 +#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2199 +#: embed/ephy-web-view.c:2196 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Безбедоносно упозорење" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2202 +#: embed/ephy-web-view.c:2199 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Пронађен је небезбедан веб сајт!" -#: embed/ephy-web-view.c:2209 +#: embed/ephy-web-view.c:2206 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1631,7 +1646,7 @@ msgstr "" "садржи злонамеран код који се може преузети на ваш рачунар без вашег " "пристанка." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2210 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1640,7 +1655,7 @@ msgstr "" "Можете сазнати више о штетном веб садржају укључујући вирусе и други " "злонамерни код и о томе како да заштитите ваш рачунар на %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1651,13 +1666,13 @@ msgstr "" "софтвера или одавања личних података (на пример, лозинки, бројева телефона " "или бројева кредитних картица)." -#: embed/ephy-web-view.c:2225 +#: embed/ephy-web-view.c:2222 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Можете сазнати више о социјалном инжењерингу (пецању) на %s или %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2234 +#: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1669,20 +1684,20 @@ msgstr "" "мењањем почетне странице или приказивањем додатних реклама на страницама " "које посећујете)." -#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#: embed/ephy-web-view.c:2236 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "О непожељном софтверу можете сазнати више на %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2314 +#: embed/ephy-web-view.c:2311 msgid "None specified" msgstr "Ништа није одређено" -#: embed/ephy-web-view.c:2419 +#: embed/ephy-web-view.c:2416 msgid "Technical information" msgstr "Технички подаци" -#: embed/ephy-web-view.c:3304 +#: embed/ephy-web-view.c:3301 msgid "_OK" msgstr "У _реду" @@ -1725,6 +1740,14 @@ msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the +#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables +#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. +#: lib/ephy-sync-utils.c:327 +#, c-format +msgid "%s’s GNOME Web on %s" +msgstr "Гномов Веб корисника %s на уређају %s" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" @@ -1763,42 +1786,6 @@ msgstr "%d. %b %Y." msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: lib/ephy-zoom.h:40 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: lib/ephy-zoom.h:41 -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: lib/ephy-zoom.h:42 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: lib/ephy-zoom.h:43 -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: lib/ephy-zoom.h:44 -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: lib/ephy-zoom.h:45 -msgid "175%" -msgstr "175%" - -#: lib/ephy-zoom.h:46 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: lib/ephy-zoom.h:47 -msgid "300%" -msgstr "300%" - -#: lib/ephy-zoom.h:48 -msgid "400%" -msgstr "400%" - #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Остали" @@ -1810,88 +1797,92 @@ msgstr "Локалне датотеке" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Лозинка за „%s“ у обрасцу на %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Лозинка у обрасцу на %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:784 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не могу да добијем овлашћења за приступ складишту." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785 lib/sync/ephy-sync-service.c:900 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1491 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Идите у Поставке и поново се пријавите да наставите усаглашавање." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:890 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Изгледа да је измењена лозинка вашег Firefox налога." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Идите у Поставке и пријавите се са новом лозинком да наставите усаглашавање." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:899 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не могу да добијем потписани сертификат." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 lib/sync/ephy-sync-service.c:1462 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Не могу да нађем овлашћења за усаглашавања тренутног корисника." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1469 lib/sync/ephy-sync-service.c:1477 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника су неисправна." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1585 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Овлашћења за усаглашавања корисника %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1728 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 +msgid "Failed to upload client record." +msgstr "Не могу да пошаљем запис о клијенту." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не могу да пошаљем запис шифрарника/кључева." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не могу да преузмем шифрарник кључева." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1886 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не могу да пошаљем мета/глобалне податке." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2003 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш Firefox налог користи верзију складишта %d. Веб подржава само верзију %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2014 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не могу да проверим верзију складишта." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 lib/sync/ephy-sync-service.c:2133 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371 +msgid "Failed to upload device info" +msgstr "Не могу да пошаљем податке о уређају" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не могу да преузмем кључеве за усклаљивање." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2279 -msgid "Failed to register device." -msgstr "Не могу да пријавим овај уређај." - #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Уверење не одговара овој веб страници" @@ -2019,9 +2010,9 @@ msgid "Starting…" msgstr "Покрећем…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 -#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 -#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1409 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233 +#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 +#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" @@ -2049,7 +2040,7 @@ msgstr "Све датотеке" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262 msgid "Cl_ear" msgstr "_Очисти" @@ -2214,15 +2205,15 @@ msgstr "Прегледајте преузимања" # bug: no plural-forms #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479 +#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485 msgid "Open a new tab" msgstr "Отворите нови језичак" -#: src/ephy-history-dialog.c:248 +#: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да очистим записе о прегледу страница?" -#: src/ephy-history-dialog.c:252 +#: src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2230,72 +2221,72 @@ msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." -#: src/ephy-history-dialog.c:812 +#: src/ephy-history-dialog.c:820 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Није могуће изменити историјат у анонимном режиму." -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвара нови језичак у постојећем прозору прегледача" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвара нови прозор прегледача" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке" -#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:119 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитава задату датотеку сесије" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додаје обележивач" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: src/ephy-main.c:122 +#: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance" msgstr "Покреће лични примерак" -#: src/ephy-main.c:124 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Покреће примерак у режиму тајновитости" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:128 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Покреће претраживач у режиму програма" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:130 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:130 msgid "DIR" msgstr "ДИР" -#: src/ephy-main.c:131 +#: src/ephy-main.c:132 msgid "URL …" msgstr "Адреса…" -#: src/ephy-main.c:271 +#: src/ephy-main.c:272 msgid "Web options" msgstr "Опције Веба" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:486 +#: src/ephy-notebook.c:492 msgid "View open tabs" msgstr "Прегледајте отворене језичке" -#: src/ephy-notebook.c:747 +#: src/ephy-notebook.c:753 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" @@ -2464,7 +2455,7 @@ msgstr "Сачувај страницу _као…" msgid "_Page Source" msgstr "_Изворни код странице" -#: src/ephy-window.c:1252 +#: src/ephy-window.c:1255 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Потражи „%s“ на вебу" @@ -2490,7 +2481,7 @@ msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последње усаглашавање: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1858 +#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Тренутно сте пријављени као %s" @@ -2503,7 +2494,7 @@ msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте понов #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:995 src/prefs-dialog.c:999 +#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2512,13 +2503,13 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1006 +#: src/prefs-dialog.c:1048 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Изабран језик (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1028 +#: src/prefs-dialog.c:1070 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2527,36 +2518,36 @@ msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" msgstr[3] "Језик на систему (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1271 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 +#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 msgid "Language" msgstr "Језик" -#: src/prefs-dialog.c:1349 +#: src/prefs-dialog.c:1391 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608 msgid "Search the Web" msgstr "Претражите веб" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1013 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Извршава само у н-том кораку премештања" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1015 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Одређује потребно издање за премештање" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1017 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Одређује профил у коме треба покренути премештање" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1037 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304 msgid "Web profile migrator" msgstr "Премештање профила за Веб" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1038 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Опције премештања профила за Веб" @@ -3435,77 +3426,77 @@ msgstr "Потражи „%s“ на мрежи" msgid "Local Tabs" msgstr "Локални језичци" -#: src/window-commands.c:95 +#: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "ГВДБ датотека" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 +#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:110 +#: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "_Изабери датотеку…" -#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 +#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: src/window-commands.c:228 +#: src/window-commands.c:230 msgid "Select Profile" msgstr "Изабери профил" -#: src/window-commands.c:233 +#: src/window-commands.c:235 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" -#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 +#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450 msgid "Choose File" msgstr "Изаберите датотеку" -#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 +#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Обележивачи су успешно увезени!" -#: src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:392 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: src/window-commands.c:395 +#: src/window-commands.c:397 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Изабери датотеку" -#: src/window-commands.c:408 +#: src/window-commands.c:410 msgid "From:" msgstr "Из:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:456 +#: src/window-commands.c:458 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "обележивач.gvdb" -#: src/window-commands.c:478 +#: src/window-commands.c:480 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Обележивачи су успешно извезени!" -#: src/window-commands.c:606 +#: src/window-commands.c:608 msgid "Current maintainers:" msgstr "Развојни тим:" -#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:632 +#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:614 msgid "Past maintainers:" msgstr "Претходни одржаваоци:" -#: src/window-commands.c:615 +#: src/window-commands.c:617 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" -#: src/window-commands.c:641 +#: src/window-commands.c:643 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3514,7 +3505,7 @@ msgstr "" "Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n" "Погони га ВебКитГтк+ %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:651 +#: src/window-commands.c:653 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Преглед технологије Спознаје" @@ -3526,7 +3517,7 @@ msgstr "Преглед технологије Спознаје" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:668 +#: src/window-commands.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" @@ -3538,32 +3529,32 @@ msgstr "" "\n" "http://гном.срб — превод на српски језик" -#: src/window-commands.c:672 +#: src/window-commands.c:674 msgid "Web Website" msgstr "Веб страница програма" -#: src/window-commands.c:674 +#: src/window-commands.c:676 msgid "Website" msgstr "Веб страница" -#: src/window-commands.c:924 +#: src/window-commands.c:926 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: src/window-commands.c:1309 +#: src/window-commands.c:1311 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?" -#: src/window-commands.c:1312 +#: src/window-commands.c:1314 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" -#: src/window-commands.c:1314 +#: src/window-commands.c:1316 msgid "Replace" msgstr "Замени" -#: src/window-commands.c:1318 +#: src/window-commands.c:1320 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3571,38 +3562,38 @@ msgstr "" "Програм под истим називом већ постоји. Ако га замените, преписаћете његов " "садржај." -#: src/window-commands.c:1353 +#: src/window-commands.c:1355 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу" -#: src/window-commands.c:1356 +#: src/window-commands.c:1358 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Не могу да направим програм „%s“" -#: src/window-commands.c:1364 +#: src/window-commands.c:1366 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1406 +#: src/window-commands.c:1411 msgid "Create Web Application" msgstr "Направите веб програм" -#: src/window-commands.c:1411 +#: src/window-commands.c:1416 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" -#: src/window-commands.c:1540 +#: src/window-commands.c:1545 msgid "Save" msgstr "Сачувај" -#: src/window-commands.c:2161 +#: src/window-commands.c:2233 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?" -#: src/window-commands.c:2164 +#: src/window-commands.c:2236 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3613,10 +3604,40 @@ msgstr "" "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите прегледање са " "показивачем?" -#: src/window-commands.c:2167 +#: src/window-commands.c:2239 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "125%" +#~ msgstr "125%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "175%" +#~ msgstr "175%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "300%" +#~ msgstr "300%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Failed to register device." +#~ msgstr "Не могу да пријавим овај уређај." + #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Немојте напуштати ову страницу док не завршите потврђивање." -- cgit v1.2.1