From db05593e2710ab6df0d45fcc9df1d069e66c2906 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Fri, 31 Jul 2015 12:08:26 +0200 Subject: =?UTF-8?q?Updated=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20translation.?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/nb.po | 378 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 187 insertions(+), 191 deletions(-) diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 08b6dac7d..0f7205743 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -8,11 +8,10 @@ # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 3.15.x\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-09 19:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-09 19:35+0100\n" +"Project-Id-Version: epiphany 3.17.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-31 12:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-31 12:08+0200\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" @@ -49,15 +48,15 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241 #: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "GNOME Web" +msgstr "GNOME nettleser" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" @@ -67,35 +66,37 @@ msgstr "Nettleser for GNOME" msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " -"pages." -msgstr "" -"Nettleseren for GNOME skrivebordet, som er tett integrert med skrivebordet " -"og har et enkelt og intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på dine " -"nettsider." +"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " +"this is the browser for you." +msgstr "Nettleseren for GNOME skrivebordet, som er tett integrert med skrivebordet og har et enkelt og intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på dine nettsider. Hvis du leter etter en enkel, ryddig og vakker måte å vise nettsider så er dette nettleseren for deg." + +#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 +msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." +msgstr "GNOME nettleser omtales ofte med sitt kodenavn, Epiphany." -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 -#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519 +#: ../src/ephy-main.c:312 ../src/ephy-main.c:468 ../src/window-commands.c:1517 msgid "Web" msgstr "Internett" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;nettleser;internett;" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nytt inkognitovindu" @@ -225,24 +226,10 @@ msgstr "" "secondary-process-per-web-view» for å bruke separat prosess per fane." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Stil for verktøylinje" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"Verktøylinje-stil. La feltet stå tomt for å bruke standard GNOME-stil. Bruk " -"«both» for tekst og ikoner, «both-horiz» for tekst ved siden av ikoner, " -"«icons» for ikoner og «text» for tekst." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Utgått]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -250,11 +237,11 @@ msgstr "" "[Utgått] Denne innstillingen er utgått. Bruk «tabs-bar-visibility-policy» i " "stedet." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Synlighet for nedlastingsvinduet" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -262,11 +249,11 @@ msgstr "" "Vis eller skjul nedlastingsvindu. Hvis vinduet er skjult, vises et varsel " "når nye nedlastinger startes." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -276,23 +263,23 @@ msgstr "" "«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og " "«never» for å aldri vise fanelinjen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Bruk skrifter fra GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egendefinert sans-serif skrift" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -300,11 +287,11 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift " "når «use-gnome-fonts» er valgt." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom serif font" msgstr "Egendefinert serif skrift" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -312,11 +299,11 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når " "«use-gnome-fonts» er valgt." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -324,64 +311,64 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift " "når «use-gnome-fonts» er valgt." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for fargene som siden ber om." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for skriftene som siden ber om." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Bruk egendefinert CSS" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Enable spell checking" msgstr "Slå på stavekontroll" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, tobokstavskoder." # (ugh) -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsler" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." @@ -389,11 +376,11 @@ msgstr "" "Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always» (hvor " "som helst), «no-third-party» (ikke fra tredjepart) og «never» (ingen)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Image animation mode" msgstr "Bildeanimeringsmodus" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -401,45 +388,45 @@ msgstr "" "Hvordan animerte bilder skal vises. Gyldige verdier er «normal», " "«once» (animer én gang) og «disabled» (ikke animer)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvinduer" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable Plugins" msgstr "Slå på tillegg" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Slå på JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable WebGL" msgstr "Slå på WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Slå på WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Do Not Track" msgstr "Ikke utfør sporing" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -447,21 +434,21 @@ msgstr "" "Om nettleseren skal be nettsider om å ikke lagre sporingsdata. Merk at " "nettsider ikke kan tvinges til å følge denne innstillingen/forespørselen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable Adblock" msgstr "Slå på blokkering av reklame" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -469,11 +456,11 @@ msgstr "" "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å " "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Hvorvidt tittelkolonnen skal vises i bokmerkevinduet." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Hvorvidt adressekolonnen skal vises i bokmerkevinduet." @@ -548,7 +535,7 @@ msgstr "Installert:" msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversikt" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkte" @@ -952,60 +939,60 @@ msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" -#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194 +#: ../embed/ephy-web-view.c:493 ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" -#: ../embed/ephy-web-view.c:493 +#: ../embed/ephy-web-view.c:494 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Ikke lagre" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:504 +#: ../embed/ephy-web-view.c:505 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Vil du lagre ditt passord for «%s»?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1416 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1433 msgid "Deny" msgstr "Nekt" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1417 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1434 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1429 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg." #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1433 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1450 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1519 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1538 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster «%s» …" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1521 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1540 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1014,19 +1001,19 @@ msgstr "" "datamaskinens kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en tiltrodd organisasjon." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1758 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Nettstedets identifikasjon kan ikke prosesseres. Den kan være korrupt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1763 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1035,7 +1022,7 @@ msgstr "" "organisasjonen som utstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1044,7 +1031,7 @@ msgstr "" "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1773 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1793 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1053,13 +1040,13 @@ msgstr "" "på datamaskinens kalender." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1809 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Dette er muligvis ikke den virkelige %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1814 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " @@ -1070,7 +1057,7 @@ msgstr "" "endret. Det er noe galt med dette nettstedets identifikasjon:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1820 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1840 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " @@ -1081,29 +1068,29 @@ msgstr "" "identifikasjon." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1824 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1844 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Legitime banker, butikker og andre offentlige nettsteder vil ikke spørre deg " "om å gjøre dette." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1865 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "None specified" msgstr "Ingen oppgitt" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1913 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1898 ../embed/ephy-web-view.c:1913 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1933 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problem ved lasting av «%s»" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1880 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1881 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1889 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1909 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1895 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Oops! Det kan være problemer." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1896 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1916 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " @@ -1135,20 +1122,20 @@ msgstr "" "p>

Rapporter problemet til utviklerene av %s hvis dette " "skjer igjen.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1921 ../embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Reload Anyway" msgstr "Last på nytt likevel" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1905 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1925 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problem ved visning av «%s»" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1906 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1926 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1907 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1927 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1157,21 +1144,21 @@ msgstr "" "gå til et annet nettsted for å fortsette." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1915 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "Look out!" msgstr "Pass på!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1918 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1938 msgid "Load Anyway" msgstr "Last likevel" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2819 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2863 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 @@ -1227,7 +1214,7 @@ msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:140 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passord for %s i et skjema i %s" @@ -1235,7 +1222,7 @@ msgstr "Passord for %s i et skjema i %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:146 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passord i et skjema i %s" @@ -1467,71 +1454,71 @@ msgstr "Din tilkobling er sikker." msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat …" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund igjen" msgstr[1] "%d sekunder igjen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:112 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minutt igjen" msgstr[1] "%d minutter igjen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time igjen" msgstr[1] "%d timer igjen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag igjen" msgstr[1] "%d dager igjen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:130 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uke igjen" msgstr[1] "%d uke igjen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:136 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned igjen" msgstr[1] "%d måneder igjen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:304 msgid "Finished" msgstr "Fullført" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:320 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Feil under nedlasting: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:375 ../src/window-commands.c:713 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:383 ../src/ephy-window.c:1130 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:388 msgid "Show in folder" msgstr "Vis i mappe" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:592 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" @@ -1539,7 +1526,7 @@ msgstr "Starter …" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -1575,23 +1562,23 @@ msgstr "Legg til bokmerke" msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:381 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:417 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Vis alle emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" @@ -1687,7 +1674,7 @@ msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" @@ -1698,7 +1685,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" @@ -1759,7 +1746,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" @@ -1820,7 +1807,7 @@ msgid "Show the title column" msgstr "Vis tittelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -1917,7 +1904,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -1943,15 +1930,15 @@ msgstr "Importer bokmerker fra:" msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Title" msgstr "Tittel" @@ -2060,7 +2047,7 @@ msgstr "_Nytt vindu" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100 msgid "New _Incognito Window" -msgstr "_Nytt inkognitovindu" +msgstr "Nytt _inkognitovindu" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" @@ -2346,11 +2333,11 @@ msgstr "_Andre …" msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" -#: ../src/ephy-history-window.c:253 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2425,11 +2412,11 @@ msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:315 +#: ../src/ephy-main.c:313 msgid "Web options" msgstr "Alternativer for Nettleser" -#: ../src/ephy-notebook.c:615 +#: ../src/ephy-notebook.c:619 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" @@ -2566,142 +2553,151 @@ msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../src/ephy-window.c:222 +msgid "Open Link in I_ncognito Window" +msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu" + +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som …" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis b_ilde i ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som …" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Sett som _bakgrunn" #. Video. -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åpne video i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åpne video i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Lagre video som …" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopier adresse til video" #. Audio. -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åpne lyd i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Lagre lyd som …" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopier adresse til lyd" -#: ../src/ephy-window.c:467 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:468 +#: ../src/ephy-window.c:474 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:476 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:485 +#: ../src/ephy-window.c:491 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Det er pågående nedlastinger i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:486 +#: ../src/ephy-window.c:492 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil nedlastingene bli avbrutt" -#: ../src/ephy-window.c:487 +#: ../src/ephy-window.c:493 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Lukk vinduet og avbryt nedlastinger" -#: ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1134 msgid "Save As Application" msgstr "Lagre som program" -#: ../src/ephy-window.c:1127 +#: ../src/ephy-window.c:1136 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/ephy-window.c:1138 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1131 +#: ../src/ephy-window.c:1140 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1140 +#: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1143 +#: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1165 +#: ../src/ephy-window.c:1174 msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: ../src/ephy-window.c:1177 +#: ../src/ephy-window.c:1186 msgid "Forward" msgstr "Fremover" -#: ../src/ephy-window.c:1189 +#: ../src/ephy-window.c:1198 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1198 +#: ../src/ephy-window.c:1207 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:1206 +#: ../src/ephy-window.c:1215 msgid "Go to most visited" msgstr "Gå til mest besøkte" +#: ../src/ephy-window.c:1744 +#, c-format +msgid "Search the Web for '%s'" +msgstr "Søk på nettet etter «%s»" + #: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" @@ -2824,19 +2820,19 @@ msgstr "Lag nettsideprogram" msgid "C_reate" msgstr "_Lag" -#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 +#: ../src/window-commands.c:1478 ../src/window-commands.c:1501 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" -#: ../src/window-commands.c:1483 +#: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" -#: ../src/window-commands.c:1486 +#: ../src/window-commands.c:1484 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1510 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2853,21 +2849,21 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1535 +#: ../src/window-commands.c:1533 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " -#: ../src/window-commands.c:1538 +#: ../src/window-commands.c:1536 msgid "Web Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" -#: ../src/window-commands.c:1677 +#: ../src/window-commands.c:1675 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Slå på markør i nettleser?" -#: ../src/window-commands.c:1680 +#: ../src/window-commands.c:1678 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2877,6 +2873,6 @@ msgstr "" "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil " "du slå på markørmodus?" -#: ../src/window-commands.c:1683 +#: ../src/window-commands.c:1681 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på" -- cgit v1.2.1