From 65b156598589aac11dea6e1c2710f3ae8a20b435 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fabio Tomat Date: Mon, 8 Jan 2018 17:36:28 +0000 Subject: Update Friulian translation --- po/fur.po | 488 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 284 insertions(+), 204 deletions(-) diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po index 3383a1ada..c0b58b83e 100644 --- a/po/fur.po +++ b/po/fur.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-24 17:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-28 20:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-08 08:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-08 18:34+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 #: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:650 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -518,7 +518,6 @@ msgid "Enable safe browsing" msgstr "Abilite navigazion sigure" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 -#, fuzzy msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -527,14 +526,13 @@ msgstr "" "midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 -#, fuzzy msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Clâf de API Navigazion Sigure di Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 -#, fuzzy msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -msgstr "La clâf API doprade par acedi ae API v4 di Navigazion Sigure di Google" +msgstr "" +"La clâf API doprade par acedi ae API v4 di Navigazion Sigure di Google." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "The downloads folder" @@ -586,6 +584,7 @@ msgstr "" "precedente, al à di jessi tal inprin slargjât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât" @@ -598,6 +597,7 @@ msgstr "" "servidôrs di Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Date ultime sincronizazion" @@ -608,6 +608,7 @@ msgstr "" # sincronizazion o sync (il servizi)? #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Sync device ID" msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ" @@ -616,6 +617,7 @@ msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Sync device name" msgstr "Non dispositîf de sincronizazion" @@ -624,6 +626,7 @@ msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts" @@ -632,6 +635,7 @@ msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronize dâts cun Firefox" @@ -644,6 +648,7 @@ msgstr "" "colezions di Firefox, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris" @@ -654,6 +659,7 @@ msgstr "" "FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Date sincronizazion segnelibris" @@ -666,6 +672,9 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl" @@ -678,6 +687,7 @@ msgstr "" "volte, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Abilite sincronizazion des password" @@ -688,6 +698,7 @@ msgstr "" "FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Date sincronizazion des password" @@ -705,6 +716,7 @@ msgstr "" "volte, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable history sync" msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie" @@ -715,6 +727,7 @@ msgstr "" "FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "History sync timestamp" msgstr "Date sincronizazion cornologjie" @@ -732,6 +745,7 @@ msgstr "" "volte, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis" @@ -742,6 +756,7 @@ msgstr "" "contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Date sincronizazion schedis viertis" @@ -751,13 +766,37 @@ msgstr "" "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis " "viertis." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"sync/ instead." +msgstr "" +"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/" +"epiphany/sync/ ." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal " "microfon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -770,14 +809,14 @@ msgstr "" "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven " "domandât." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe " "posizion gjeografiche" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -790,14 +829,14 @@ msgstr "" "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven " "domandât." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par " "notificâ" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -809,14 +848,14 @@ msgstr "" "il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i " "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password " "al ven domandât" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -828,13 +867,13 @@ msgstr "" "navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i " "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe " "webcam" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -963,6 +1002,17 @@ msgstr "" "furnidôr di servizis internet, il guvier, altris aministrazions, i sîts che " "tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti." +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:707 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Discjariament di %s finît" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:709 +msgid "Download finished" +msgstr "Discjariament finît" + #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format @@ -1344,7 +1394,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "No salvâ _mai" #: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:452 msgid "_Save" msgstr "_Salve" @@ -1717,6 +1767,14 @@ msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it" +#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the +#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables +#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. +#: lib/ephy-sync-utils.c:327 +#, c-format +msgid "%s’s GNOME Web on %s" +msgstr "GNOME Web di %s su %s" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" @@ -1802,33 +1860,33 @@ msgstr "File locâi" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password di %s intun modul di %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password intun modul di %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "No si è rivâts a otignî lis credenziâls dal archivi." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1486 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Par plasê visite Preferencis e torne jentre par continuâ la sincronizazion." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "La password dal to account Firefox e semee jessi stade cambiade." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -1836,38 +1894,42 @@ msgstr "" "Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ la " "sincronizazion." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "No si è rivâts a otignî il certificât firmât." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1452 lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Impussibil cjatâ i segrets de sincronizazion pal atuâl utent colegât." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1464 lib/sync/ephy-sync-service.c:1472 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "I segrets de sincronizazion pal atuâl utent colegât no son valits." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1580 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "I segrets de sincronizazion di %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 +msgid "Failed to upload client record." +msgstr "No si è rivâts a cjariâ sù il regjistri dal client." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "No si è rivâts a cjariâ la regjistrazion crypto/keys." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1830 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "No si è rivâts a recuperâ lis clâfs di cifradure." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1881 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "No si è rivâts a cjariâ la regjistrazion meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1997 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -1875,18 +1937,18 @@ msgstr "" "Il to account Firefox al dopre la version di archiviazion %d. Web al " "supuarte dome la version %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2008 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "No si è rivâts a verificâ la version di archiviazion." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2049 lib/sync/ephy-sync-service.c:2127 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371 +msgid "Failed to upload device info" +msgstr "No si è rivâts a cjariâ sù lis informazions dal dispositîf" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "No si è rivâts a recuperâ la clâf di sincronizazion" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2261 -msgid "Failed to register device." -msgstr "No si è rivâts a regjistrâ il dispositîf." - #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Il certificât nol corispuint a chest sît web" @@ -1936,75 +1998,75 @@ msgstr "" "Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son " "stadis inviadis in maniere no sigure." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Nete dut" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "al mancje %d secont" msgstr[1] "a mancjin %d seconts" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "al mancje %d minût" msgstr[1] "a mancjin %d minûts" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "e mancje %d ore" msgstr[1] "a mancjin %d oris" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "e mancje %d zornade" msgstr[1] "a mancjin %d diis" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "e mancje %d setemane" msgstr[1] "a mancjin %d setemanis" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "al mancje %d mês" msgstr[1] "a mancjin %d mês" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Finît" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Anulament…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Daûr a tacâ…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 -#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 -#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1395 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:232 +#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:394 +#: src/window-commands.c:453 src/window-commands.c:1413 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" @@ -2032,20 +2094,20 @@ msgstr "Ducj i files" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 src/ephy-history-dialog.c:258 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "Ne_te" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:614 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" msgstr "Tache e _va" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:635 src/ephy-window.c:883 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817 msgid "_Undo" msgstr "_Disfe" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" @@ -2160,45 +2222,45 @@ msgid "Reload the current page" msgstr "Torne cjarie cheste pagjine" #. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:558 +#: src/ephy-header-bar.c:561 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:653 +#: src/ephy-header-bar.c:656 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:672 +#: src/ephy-header-bar.c:675 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:711 +#: src/ephy-header-bar.c:714 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va ae pagjine iniziâl" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:772 +#: src/ephy-header-bar.c:775 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris" -#: src/ephy-header-bar.c:783 +#: src/ephy-header-bar.c:786 msgid "Open in browser" msgstr "Vierç tal navigadôr" -#: src/ephy-header-bar.c:785 +#: src/ephy-header-bar.c:788 msgid "Open the page in your default browser" msgstr "Vierç la pagjine intal navigadôr predefinît" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:809 +#: src/ephy-header-bar.c:812 msgid "View downloads" msgstr "Mostre discjariaments" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:828 src/ephy-notebook.c:479 +#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479 msgid "Open a new tab" msgstr "Vierç une gnove schede" @@ -2297,157 +2359,157 @@ msgstr "Gnove direzion" msgid "Bang" msgstr "Bang" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Jessî di chest sît web?" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât." -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "_Discard form" msgstr "_Scarte form" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "A son discjariaments in vore" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Jes e anule discjariaments" -#: src/ephy-window.c:884 +#: src/ephy-window.c:818 msgid "Re_do" msgstr "_Torne fâs" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:887 +#: src/ephy-window.c:821 msgid "Cu_t" msgstr "Ta_ie" -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:822 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" -#: src/ephy-window.c:889 +#: src/ephy-window.c:823 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" -#: src/ephy-window.c:890 +#: src/ephy-window.c:824 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _Dut" -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:826 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Invi_e colegament par e-mail…" -#: src/ephy-window.c:894 +#: src/ephy-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "_Torne cjarie" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:829 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" -#: src/ephy-window.c:896 +#: src/ephy-window.c:830 msgid "_Forward" msgstr "In_denant" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:833 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Zonte segne_libri…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:903 +#: src/ephy-window.c:837 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon" -#: src/ephy-window.c:904 +#: src/ephy-window.c:838 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede" -#: src/ephy-window.c:905 +#: src/ephy-window.c:839 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret" -#: src/ephy-window.c:906 +#: src/ephy-window.c:840 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salve colegament come…" -#: src/ephy-window.c:907 +#: src/ephy-window.c:841 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copie direzion colegament" -#: src/ephy-window.c:908 +#: src/ephy-window.c:842 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copie direzion e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:912 +#: src/ephy-window.c:846 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede" -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:847 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copie direzion i_magjin" -#: src/ephy-window.c:914 +#: src/ephy-window.c:848 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salve imagjin come…" -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:849 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Dopre come _fondâl" #. Video. -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:853 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon" -#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:854 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Vierç video intune gnove _schede" -#: src/ephy-window.c:921 +#: src/ephy-window.c:855 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salve video come…" -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:856 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copie direzion video" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:926 +#: src/ephy-window.c:860 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon" -#: src/ephy-window.c:927 +#: src/ephy-window.c:861 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Vierç audio intune gnove _schede" -#: src/ephy-window.c:928 +#: src/ephy-window.c:862 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Salve audio come…" -#: src/ephy-window.c:929 +#: src/ephy-window.c:863 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copie direzion audio" -#: src/ephy-window.c:934 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salve pa_gjine come…" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:869 msgid "_Page Source" msgstr "Sorzint _pagjine" -#: src/ephy-window.c:1318 +#: src/ephy-window.c:1252 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cîr “%s” tal web" @@ -2473,16 +2535,12 @@ msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultime volte sincronizât: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1856 +#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Jentrât come %s" -#: src/prefs-dialog.c:511 -msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." -msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche." - -#: src/prefs-dialog.c:528 +#: src/prefs-dialog.c:524 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart." @@ -2490,7 +2548,7 @@ msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart." #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997 +#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2499,48 +2557,48 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1004 +#: src/prefs-dialog.c:1048 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definide dal utent (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1026 +#: src/prefs-dialog.c:1070 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)" msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 +#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 msgid "Language" msgstr "Lenghe" -#: src/prefs-dialog.c:1347 +#: src/prefs-dialog.c:1391 msgid "Select a directory" msgstr "Selezione une cartele" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608 msgid "Search the Web" msgstr "Cîr tal Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:958 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1271 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:960 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1273 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:962 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1275 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:982 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1295 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migradôr profîi Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:983 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzions migradôr profîi Web" @@ -3191,210 +3249,205 @@ msgstr "Salve pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" -msgid "Save page as web app" -msgstr "Salve pagjine come aplicazion web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 -msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Stampe pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Jutori" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Va ae pagjine iniziâl" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Torne cjarie cheste pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torne indaûr ae pagjine prime" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schedis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Gnove schede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Siere cheste schede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Torne vierç la schede sierade" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Va ae prossime schede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Va ae schede precedente" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Môf cheste schede a çampe" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Môf cheste schede a drete" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Misture" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Cronologjie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Viodude" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandìs" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Impiçulìs" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azere ingrandiment" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "A plen visôr" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Viôt il sorzint de pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Cambie inspector" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifiche" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Disfe" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Torne fâs" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selezione dut" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Selezione URL de pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Prossim risultât de ricercje" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Risultât precedent de ricercje" @@ -3413,7 +3466,7 @@ msgstr "" "Firefox Sync cun chest account. Vierç une schede fasint dopli clic sul so " "non (lis schedis sot Schedis locâls no puedin jessi viertis)." -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:193 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Cîr %s tal web" @@ -3422,73 +3475,77 @@ msgstr "Cîr %s tal web" msgid "Local Tabs" msgstr "Schedis locâls" -#: src/window-commands.c:95 +#: src/window-commands.c:96 msgid "GVDB File" msgstr "File GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 +#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:204 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:110 +#: src/window-commands.c:111 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Si_elç file…" -#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 +#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:296 msgid "I_mport" msgstr "I_mpuarte" -#: src/window-commands.c:228 +#: src/window-commands.c:229 msgid "Select Profile" msgstr "Selezione profîl" -#: src/window-commands.c:233 +#: src/window-commands.c:234 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" -#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 +#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:449 msgid "Choose File" msgstr "Sielç file" -#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 +#: src/window-commands.c:320 src/window-commands.c:361 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!" -#: src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:391 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impuarte segnelibris" -#: src/window-commands.c:395 +#: src/window-commands.c:396 msgid "Ch_oose File" msgstr "Si_elç file" -#: src/window-commands.c:408 +#: src/window-commands.c:409 msgid "From:" msgstr "Di:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:456 +#: src/window-commands.c:457 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "segnelibris.gvdb" -#: src/window-commands.c:478 +#: src/window-commands.c:479 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!" -#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626 +#: src/window-commands.c:607 +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Chei che a mantegnin atualmentri:" + +#: src/window-commands.c:610 src/window-commands.c:633 msgid "Contact us at:" msgstr "Contatinus a:" -#: src/window-commands.c:606 +#: src/window-commands.c:613 +msgid "Past maintainers:" +msgstr "Chei che a mantignivin:" + +#: src/window-commands.c:616 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradôrs:" -#: src/window-commands.c:609 -msgid "Past developers:" -msgstr "Svilupadôrs passats:" - -#: src/window-commands.c:635 +#: src/window-commands.c:642 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3497,6 +3554,10 @@ msgstr "" "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n" "Basât su WebKitGTK+ %d.%d.%d" +#: src/window-commands.c:652 +msgid "Epiphany Technology Preview" +msgstr "Anteprime di tecnologjie di Epiphany" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3505,70 +3566,74 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:658 +#: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " -#: src/window-commands.c:661 +#: src/window-commands.c:673 msgid "Web Website" msgstr "Sît web di Web" -#: src/window-commands.c:910 +#: src/window-commands.c:675 +msgid "Website" +msgstr "Sît web" + +#: src/window-commands.c:925 msgid "Open" msgstr "Vierç" -#: src/window-commands.c:1295 +#: src/window-commands.c:1310 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?" -#: src/window-commands.c:1298 +#: src/window-commands.c:1313 msgid "Cancel" msgstr "Anule" -#: src/window-commands.c:1300 +#: src/window-commands.c:1315 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" -#: src/window-commands.c:1304 +#: src/window-commands.c:1319 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile." -#: src/window-commands.c:1339 +#: src/window-commands.c:1354 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade" -#: src/window-commands.c:1342 +#: src/window-commands.c:1357 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”" -#: src/window-commands.c:1350 +#: src/window-commands.c:1365 msgid "Launch" msgstr "Eseguìs" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1392 +#: src/window-commands.c:1410 msgid "Create Web Application" msgstr "Cree aplicazion web" -#: src/window-commands.c:1397 +#: src/window-commands.c:1415 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" -#: src/window-commands.c:1526 +#: src/window-commands.c:1544 msgid "Save" msgstr "Salve" -#: src/window-commands.c:2147 +#: src/window-commands.c:2232 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2235 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3578,10 +3643,25 @@ msgstr "" "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi " "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?" -#: src/window-commands.c:2153 +#: src/window-commands.c:2238 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" +#~ msgid "Failed to register device." +#~ msgstr "No si è rivâts a regjistrâ il dispositîf." + +#~ msgid "" +#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." +#~ msgstr "" +#~ "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Save page as web app" +#~ msgstr "Salve pagjine come aplicazion web" + +#~ msgid "Past developers:" +#~ msgstr "Svilupadôrs passats:" + #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "I segrets de sincronizazion pal atuâl utent colegât a son nui." -- cgit v1.2.1