From 3ae4e5f715a74530c29ce678c6ba7c85ab8bef01 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hugo Carvalho Date: Wed, 9 Jun 2021 10:10:52 +0000 Subject: Update Portuguese translation --- po/pt.po | 580 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 303 insertions(+), 277 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index d19dd9bef..3ad9e95e1 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-03-29 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-30 10:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-05 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-09 11:09+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "Versão %s" msgid "About Web" msgstr "Acerca do Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany" @@ -1091,13 +1091,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "Transferência requisitada" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 -#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 -#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 +#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 +#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -1503,38 +1503,38 @@ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" -#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s é um URI inválido" -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 +#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:367 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:369 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca gravar" -#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 +#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:377 +#: embed/ephy-web-view.c:376 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:616 +#: embed/ephy-web-view.c:615 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1550,74 +1550,78 @@ msgstr "Processo Web falhou fatalmente" msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória" -#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 +#: embed/ephy-web-view.c:834 +msgid "Web process terminated by API request" +msgstr "O processo Web terminou por pedido de API" + +#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 +#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1045 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1050 +#: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página %s deseja saber a sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1055 +#: embed/ephy-web-view.c:1070 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página %s deseja utilizar o seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1060 +#: embed/ephy-web-view.c:1075 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1065 +#: embed/ephy-web-view.c:1080 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone." -#: embed/ephy-web-view.c:1160 +#: embed/ephy-web-view.c:1175 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?" -#: embed/ephy-web-view.c:1169 +#: embed/ephy-web-view.c:1184 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Isto permitirá que “%s” rastreie a sua atividade." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1347 +#: embed/ephy-web-view.c:1362 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 +#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1705 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1626,21 +1630,21 @@ msgstr "" "Verifique a data do seu calendário." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1710 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1720 +#: embed/ephy-web-view.c:1729 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1649,7 +1653,7 @@ msgstr "" "a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1725 +#: embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1658,7 +1662,7 @@ msgstr "" "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1730 +#: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1668,24 +1672,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossível mostrar este sítio Web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1800 +#: embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1804 +#: embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1695,7 +1699,7 @@ msgstr "" "corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1814 +#: embed/ephy-web-view.c:1823 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" @@ -1703,48 +1707,50 @@ msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 -#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 -#: embed/ephy-web-view.c:1914 +#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "A" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Ocorreu um problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1856 +#: embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1912 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1906 +#: embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1752,19 +1758,39 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar esta página.Recarregue-a ou visite uma página " "diferente para prosseguir." +#. Page title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#, c-format +msgid "Unresponsive Page" +msgstr "Página sem resposta" + +#. Message title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1946 +msgid "Uh-oh!" +msgstr "Não, não!" + +#. Error details when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1949 +msgid "" +"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" +"Esta página tem estado sem resposta há demasiado tempo. Recarregue-a ou " +"visite uma página diferente para continuar." + #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1983 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação da segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1986 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A sua ligação não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1947 +#: embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1777,45 +1803,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 -#: embed/ephy-web-view.c:2097 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089 +#: embed/ephy-web-view.c:2140 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 -#: embed/ephy-web-view.c:2100 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092 +#: embed/ephy-web-view.c:2143 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 +#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1997 +#: embed/ephy-web-view.c:2040 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2043 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sítio web inseguro detetado!" -#: embed/ephy-web-view.c:2007 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1825,7 +1851,7 @@ msgstr "" "conter código malicioso que pode ser transferido para o computador sem a sua " "aprovação." -#: embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1834,7 +1860,7 @@ msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e " "outra ameaças) e como proteger-se em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2018 +#: embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1845,7 +1871,7 @@ msgstr "" "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número " "de telemóvel, cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1853,7 +1879,7 @@ msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou " "de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2032 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1864,24 +1890,24 @@ msgstr "" "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página " "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:2080 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 +#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:2131 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossível encontrar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2090 +#: embed/ephy-web-view.c:2133 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1891,15 +1917,15 @@ msgstr "" "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou " "eliminado." -#: embed/ephy-web-view.c:2153 +#: embed/ephy-web-view.c:2196 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2269 +#: embed/ephy-web-view.c:2323 msgid "Technical information" msgstr "Informação técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3463 +#: embed/ephy-web-view.c:3517 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" @@ -1949,7 +1975,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:342 +#: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s em %s" @@ -2046,22 +2072,22 @@ msgstr "Palavra-passe de %s num formulário em %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "Palavra-passe num formulário em %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter as credenciais registadas." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite o Sincronização Firefox e volte a iniciar sessão para continuar a " "sincronização." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "A palavra-passe para a sua conta Firefox aparenta ter sido alterada." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -2069,43 +2095,43 @@ msgstr "" "Visite o Sincronização Firefox e inicie sessão com a nova palavra-passe para " "continuar a sincronização." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha ao obter certificado assinado." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Impossível encontrar os segredos de sincronização para o utilizador atual." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Os segredos de sincronização para o utilizador atual são inválidos." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Segredos de sincronização de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao enviar o registo do cliente." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar o registo completo." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2113,60 +2139,60 @@ msgstr "" "Sua conta Firefox utiliza a versão %d de armazenamento. O Web suporta só a " "versão %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao enviar informação de dispositivo" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a Chave de Sincronização" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com esta página" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado já expirou" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A entidade certificadora não é conhecida" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade desta página web foi verificada." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade desta página web não foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -2245,7 +2271,7 @@ msgstr "A cancelar…" msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -2270,41 +2296,41 @@ msgstr "Todos os ficheiros" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 msgid "Paste and _Go" msgstr "Colar e _ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:955 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1076 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Ver informação de segurança e permissões do website" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1078 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Procure por websites, marcadores e separadores abertos" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1122 msgid "Bookmark this page" msgstr "Marcar esta página" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1141 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativar modo de leitura" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2314,7 +2340,7 @@ msgstr "" "a um atacante fazendo-se passar por %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2324,56 +2350,56 @@ msgstr "" "controlar o conteúdo que vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Esta página web não garante a segurança da sua ligação." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A sua ligação parece ser segura." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "Anúncios" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "Gravação de palavra-passe" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "Acesso à localização" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "Acesso ao microfone" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "Acesso à câmara" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "Reprodução automática dos média" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Without Sound" msgstr "Sem som" @@ -2441,7 +2467,7 @@ msgstr "Móvel" msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475 +#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar carregamento da página atual" @@ -2457,23 +2483,23 @@ msgstr "Última sincronização: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo correu mal, tente novamente." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito." -#: src/ephy-history-dialog.c:457 +#: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" -#: src/ephy-history-dialog.c:464 +#: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:554 +#: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#: src/ephy-history-dialog.c:558 +#: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2481,7 +2507,7 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." -#: src/ephy-history-dialog.c:979 +#: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "Limpar o histórico" @@ -2565,190 +2591,190 @@ msgstr "Remover a Extensão da Web selecionada" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Deseja deixar este website?" -#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 +#: src/ephy-window.c:282 src/window-commands.c:1200 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado." -#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 +#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1202 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:298 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há vários separadores abertos." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:299 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos" -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "C_lose tabs" msgstr "Fec_har separadores" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Colar apenas _texto" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligação por correio…" -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _marcador…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligação em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar ligação como…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico" #. Images. -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em novo separador" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar imagem como…" -#: src/ephy-window.c:997 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fundo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gravar vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:1004 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço do vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gravar áudio como…" -#: src/ephy-window.c:1011 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço do áudio" -#: src/ephy-window.c:1017 +#: src/ephy-window.c:1008 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gravar página como…" -#: src/ephy-window.c:1018 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _página" -#: src/ephy-window.c:1388 +#: src/ephy-window.c:1379 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" -#: src/ephy-window.c:1417 +#: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligação" -#: src/ephy-window.c:1419 +#: src/ephy-window.c:1410 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligação em novo separador" -#: src/ephy-window.c:1421 +#: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligação em nova janela" -#: src/ephy-window.c:1423 +#: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela incógnita" -#: src/ephy-window.c:2885 +#: src/ephy-window.c:2860 msgid "Download operation" msgstr "Transferências" -#: src/ephy-window.c:2887 +#: src/ephy-window.c:2862 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" -#: src/ephy-window.c:2889 +#: src/ephy-window.c:2864 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2756,25 +2782,25 @@ msgstr[0] "%d transferência ativa" msgstr[1] "%d transferências ativas" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3407 +#: src/ephy-window.c:3382 msgid "View open tabs" msgstr "Ver separadores abertos" -#: src/ephy-window.c:3538 +#: src/ephy-window.c:3513 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como navegador principal?" -#: src/ephy-window.c:3540 +#: src/ephy-window.c:3515 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador " "principal?" -#: src/ephy-window.c:3552 +#: src/ephy-window.c:3527 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" -#: src/ephy-window.c:3553 +#: src/ephy-window.c:3528 msgid "_No" msgstr "_Não" @@ -2826,19 +2852,19 @@ msgstr "Memória transitória de políticas HSTS" msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dados de prevenção de rastreio inteligente" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O endereço deve começar com http:// ou https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O endereço não é um URI válido" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:213 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2847,24 +2873,24 @@ msgstr "" "O endereço não é um URL válido. O endereço deve ser parecido com https://www." "example.com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:218 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:224 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:269 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atalho já está a ser utilizado." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 msgid "A name is required" msgstr "Um nome é obrigatório" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de busca já existe" @@ -2914,11 +2940,11 @@ msgstr "Sans" msgid "Serif" msgstr "Serifa" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Claro" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Escuro" @@ -3111,65 +3137,65 @@ msgstr "Mostrar tudo…" msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronização Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " +"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " +"endorsed by Mozilla." msgstr "" -"Inicie sessão com a sua conta Firefox para sincronizar dados entre o Web e o " -"Firefox noutros computadores. O Web não é o mesmo que Firefox e nem é " +"Aceda à sua conta Firefox para sincronizar dados entre o GNOME Web e o " +"Firefox noutros computadores. O GNOME Web não é o mesmo que Firefox e nem é " "produzido ou endossado pela Mozilla." -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Com sessão ativa" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sign _out" msgstr "Terminar se_ssão" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync Options" msgstr "Opções de sincronização" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _marcadores" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _palavras-passe" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar _separadores abertos" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Separadores sin_cronizados" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar _já" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" @@ -3284,62 +3310,62 @@ msgstr "Reabrir _separador fechado" msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245 +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "_Sincronização Firefox" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensões" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Sobrep_or a codificação de texto…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345 msgid "_About Web" msgstr "A_cerca do Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370 msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importar _palavras-passe…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 -msgid "Firefox _Sync" -msgstr "_Sincronização Firefox" - #: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "Fechar página" @@ -3962,82 +3988,82 @@ msgstr "Carregar “%s”" msgid "Local Tabs" msgstr "Separadores Locais" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "Ficheiro GVDB" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" -#: src/window-commands.c:116 +#: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 -#: src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 +#: src/window-commands.c:784 msgid "Ch_oose File" msgstr "E_scolher ficheiro" -#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 -#: src/window-commands.c:811 +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 +#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 +#: src/window-commands.c:812 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:273 +#: src/window-commands.c:274 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" -#: src/window-commands.c:278 +#: src/window-commands.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 -#: src/window-commands.c:643 +#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 +#: src/window-commands.c:644 msgid "Choose File" msgstr "Escolher ficheiro" -#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 -#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 -#: src/window-commands.c:496 +#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 +#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 +#: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:559 +#: src/window-commands.c:560 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 +#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 msgid "From:" msgstr "De:" -#: src/window-commands.c:623 +#: src/window-commands.c:624 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:651 +#: src/window-commands.c:652 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcadores.html" -#: src/window-commands.c:739 +#: src/window-commands.c:740 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!" -#: src/window-commands.c:806 +#: src/window-commands.c:807 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar palavras-passe" -#: src/window-commands.c:997 +#: src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4046,11 +4072,11 @@ msgstr "" "Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n" "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1021 +#: src/window-commands.c:1022 msgid "Website" msgstr "Página Web" -#: src/window-commands.c:1054 +#: src/window-commands.c:1055 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" @@ -4059,75 +4085,75 @@ msgstr "" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " -#: src/window-commands.c:1197 +#: src/window-commands.c:1198 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?" -#: src/window-commands.c:1726 +#: src/window-commands.c:1725 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?" -#: src/window-commands.c:1729 +#: src/window-commands.c:1728 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1731 +#: src/window-commands.c:1730 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/window-commands.c:1735 +#: src/window-commands.c:1734 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la." -#: src/window-commands.c:1827 +#: src/window-commands.c:1826 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada" -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1845 +#: src/window-commands.c:1844 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1886 +#: src/window-commands.c:1885 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar aplicação Web" -#: src/window-commands.c:1891 +#: src/window-commands.c:1890 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: src/window-commands.c:2106 +#: src/window-commands.c:2104 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: src/window-commands.c:2115 +#: src/window-commands.c:2113 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2120 +#: src/window-commands.c:2118 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2125 +#: src/window-commands.c:2123 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2610 +#: src/window-commands.c:2609 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2613 +#: src/window-commands.c:2612 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4137,7 +4163,7 @@ msgstr "" "cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. " "Quer ativar a navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2616 +#: src/window-commands.c:2615 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" -- cgit v1.2.1