From 32d5014152a02f2a76fc6a8b67559d03b2e8d494 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rafael Fontenelle Date: Sat, 10 Jul 2021 20:01:34 +0000 Subject: Update Brazilian Portuguese translation --- po/pt_BR.po | 754 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 401 insertions(+), 353 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 85d625024..205392563 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-03-22 10:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-22 11:42-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-24 15:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-10 16:56-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "Versão %s" msgid "About Web" msgstr "Sobre o Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" @@ -1119,13 +1119,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "Download requisitado" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 -#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 -#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 +#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 +#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -1531,38 +1531,38 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s não é uma URI válida" -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 +#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:367 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:369 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" -#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 +#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:377 +#: embed/ephy-web-view.c:376 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:616 +#: embed/ephy-web-view.c:615 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1578,75 +1578,80 @@ msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado" msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória" -#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 +#: embed/ephy-web-view.c:834 +#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" +msgid "Web process terminated by API request" +msgstr "O processo web foi encerrado por requisição da API" + +#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 +#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1045 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1050 +#: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1055 +#: embed/ephy-web-view.c:1070 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1060 +#: embed/ephy-web-view.c:1075 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1065 +#: embed/ephy-web-view.c:1080 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam e seu microfone." -#: embed/ephy-web-view.c:1160 +#: embed/ephy-web-view.c:1175 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Você deseja permitir que “%s” use cookies ao navegar em “%s”?" -#: embed/ephy-web-view.c:1169 +#: embed/ephy-web-view.c:1184 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Isto vai permitir que “%s” rastreie sua atividade." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1347 +#: embed/ephy-web-view.c:1362 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 +#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1705 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1655,13 +1660,13 @@ msgstr "" "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1710 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1669,7 +1674,7 @@ msgstr "" "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1720 +#: embed/ephy-web-view.c:1729 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1678,7 +1683,7 @@ msgstr "" "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1725 +#: embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1687,34 +1692,34 @@ msgstr "" "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1730 +#: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" -"A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Por favor, " -"verifique a data no calendário do seu computador." +"A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Verifique a " +"data no calendário do seu computador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possível exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1800 +#: embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1804 +#: embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1724,7 +1729,7 @@ msgstr "" "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1814 +#: embed/ephy-web-view.c:1823 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" @@ -1732,70 +1737,94 @@ msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 -#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 -#: embed/ephy-web-view.c:1914 +#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1856 +#: embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" -"Se isso acontecer novamente, por favor relate o problema para os " -"desenvolvedores do %s." +"Se isso acontecer novamente, relate o problema para os desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1912 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1906 +#: embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" -"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor, recarregue-a ou " -"visite uma página diferente para continuar." +"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Recarregue-a ou visite uma " +"página diferente para continuar." + +#. Page title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#, c-format +msgid "Unresponsive Page" +msgstr "Página não responsiva" + +#. Message title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1946 +msgid "Uh-oh!" +msgstr "Eita!" + +#. Error details when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1949 +#| msgid "" +#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +#| "different page to continue." +msgid "" +"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" +"Esta página não responde há muito tempo. Atualize ou visite uma página " +"diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1983 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1986 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1947 +#: embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1807,45 +1836,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 -#: embed/ephy-web-view.c:2097 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089 +#: embed/ephy-web-view.c:2140 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 -#: embed/ephy-web-view.c:2100 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092 +#: embed/ephy-web-view.c:2143 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 +#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1997 +#: embed/ephy-web-view.c:2040 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2043 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site inseguro detectado!" -#: embed/ephy-web-view.c:2007 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1855,7 +1884,7 @@ msgstr "" "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu " "consentimento." -#: embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1864,7 +1893,7 @@ msgstr "" "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e " "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2018 +#: embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1875,14 +1904,14 @@ msgstr "" "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de " "telefone ou cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2032 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1894,41 +1923,41 @@ msgstr "" "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites " "que você visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:2080 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 +#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:2131 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s não pôde ser localizado." -#: embed/ephy-web-view.c:2090 +#: embed/ephy-web-view.c:2133 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" -"Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros " -"de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído." +"Verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros de escrita. " +"Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído." -#: embed/ephy-web-view.c:2153 +#: embed/ephy-web-view.c:2196 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" -#: embed/ephy-web-view.c:2269 +#: embed/ephy-web-view.c:2323 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" -#: embed/ephy-web-view.c:3464 +#: embed/ephy-web-view.c:3517 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1954,7 +1983,7 @@ msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho." +msgstr "O arquivo “%s” já existe. Tire-o do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format @@ -1979,7 +2008,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:342 +#: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s em %s" @@ -2077,69 +2106,69 @@ msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" -"Por favor, visite o Firefox Sync e autentique-se novamente para continuar a " +"Visite o Firefox Sync e autentique-se novamente para continuar a " "sincronização." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "A senha da sua conta Firefox parece ter sido alterada." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" -"Por favor, visite o Firefox Sync e autentique-se com a nova senha para " -"continuar a sincronização." +"Visite o Firefox Sync e autentique-se com a nova senha para continuar a " +"sincronização." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha a obter certificado assinado." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " "inválidos." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronização de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar registro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2147,60 +2176,60 @@ msgstr "" "Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a " "versão %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a chave Sync" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com este site" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste site foi verificada." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste site não foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -2279,7 +2308,7 @@ msgstr "Cancelando…" msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "A_brir" @@ -2304,42 +2333,42 @@ msgstr "Todos os arquivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:959 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site" # Texto da caixa de pesquisa antes de começar a digitar; deixar tempo verbal no imperativo -- Rafael -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1093 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pesquise por sites, favoritos e abas abertas" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1137 msgid "Bookmark this page" msgstr "Adiciona esta página aos favoritos" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1156 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2349,7 +2378,7 @@ msgstr "" "conectado a um ofensor fingindo ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2359,57 +2388,57 @@ msgstr "" "que você envie ou controlar o conteúdo que você vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Este site não protegeu adequadamente sua conexão." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Sua conexão aparenta ser segura." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "Propagandas" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "Armazenamento de senhas" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "Acesso à localização" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "Acesso ao microfone" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "Acesso à webcam" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "Reprodução de mídia automático" # This string "Without Sound" is used to indicate that videos with no sound have permission to autoplay. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Without Sound" msgstr "Sem som" @@ -2473,11 +2502,11 @@ msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 +#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Para de carregar a página atual" @@ -2491,25 +2520,25 @@ msgstr "Última sincronização: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois." +msgstr "Alguma coisa deu errado, tente novamente depois." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo." -#: src/ephy-history-dialog.c:457 +#: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" -#: src/ephy-history-dialog.c:464 +#: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:554 +#: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: src/ephy-history-dialog.c:558 +#: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2517,7 +2546,7 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." -#: src/ephy-history-dialog.c:979 +#: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "Remover todo histórico" @@ -2575,7 +2604,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta extensão?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:132 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" @@ -2601,190 +2630,190 @@ msgstr "Remove a WebExtension selecionada" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir arquivo (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Você deseja sair deste site?" -#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 +#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1200 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado." -#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 +#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1202 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há várias abas abertas." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas" -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Fechar abas" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Paste Text Only" msgstr "C_olar apenas texto" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" -#: src/ephy-window.c:997 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:998 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:1004 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" -#: src/ephy-window.c:1011 +#: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" -#: src/ephy-window.c:1017 +#: src/ephy-window.c:1012 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" -#: src/ephy-window.c:1018 +#: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: src/ephy-window.c:1388 +#: src/ephy-window.c:1383 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" -#: src/ephy-window.c:1417 +#: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" -#: src/ephy-window.c:1419 +#: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir link em nova aba" -#: src/ephy-window.c:1421 +#: src/ephy-window.c:1416 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir link em nova janela" -#: src/ephy-window.c:1423 +#: src/ephy-window.c:1418 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir link em janela anônima" -#: src/ephy-window.c:2885 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Operação de download" -#: src/ephy-window.c:2887 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" -#: src/ephy-window.c:2889 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2792,23 +2821,23 @@ msgstr[0] "%d operação de download ativa" msgstr[1] "%d operações de download ativas" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3407 +#: src/ephy-window.c:3386 msgid "View open tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" -#: src/ephy-window.c:3538 +#: src/ephy-window.c:3517 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?" -#: src/ephy-window.c:3540 +#: src/ephy-window.c:3519 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?" -#: src/ephy-window.c:3552 +#: src/ephy-window.c:3531 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" -#: src/ephy-window.c:3553 +#: src/ephy-window.c:3532 msgid "_No" msgstr "_Não" @@ -2860,19 +2889,19 @@ msgstr "Cache de políticas HSTS" msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O endereço deve iniciar com http:// ou https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O endereço não é uma URI válida" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:213 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2881,24 +2910,24 @@ msgstr "" "O endereço não é uma URI válida. O endereço deve parecer com https://www." "example.com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:218 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:224 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:269 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atalho já está sendo usado." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 msgid "A name is required" msgstr "Um nome é obrigatório" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este mecanismo de pesquisa já existe" @@ -2947,11 +2976,11 @@ msgstr "Sans" msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Claro" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Escuro" @@ -3030,30 +3059,30 @@ msgstr "Vai para a página inicial" msgid "View open pages" msgstr "Visualiza as páginas abertas" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 -msgid "Name" -msgstr "Nome" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 +#| msgid "Name" +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 -msgid "Address" -msgstr "Endereço" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 +#| msgid "Address" +msgid "_Address" +msgstr "_Endereço" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add Tag…" msgstr "Adicionar marcador…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:113 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" @@ -3144,66 +3173,70 @@ msgstr "Mostrar todas…" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 +#| msgid "" +#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " +#| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +#| "Mozilla." msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " +"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " +"endorsed by Mozilla." msgstr "" -"Autentique-se com sua conta do Firefox para sincronizar seus dados com Web e " -"Firefox em outros computadores. Web não é o Firefox e não é produzido ou " -"endossado pela Mozilla." +"Autentique-se com sua conta do Firefox para sincronizar seus dados com GNOME " +"Web e Firefox em outros computadores. GNOME Web não é o Firefox e não é " +"produzido ou endossado pela Mozilla." -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sign _out" msgstr "Desc_onectar" # Sync em maiúsculo pelo nome Mozilla Sync -- Rafael -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync Options" msgstr "Opções do Sync" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _favoritos" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _senhas" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar a_bas abertas" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Abas sincronizada" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar ago_ra" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" @@ -3320,62 +3353,62 @@ msgstr "_Reabrir aba fechada" msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245 +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "Firefox _Sync" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar página como _aplicativo web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensões" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Sobrescrever _codificação de texto…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre o Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370 msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportar favoritos…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xportar favoritos…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Im_portar senhas…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 -msgid "Firefox _Sync" -msgstr "Firefox _Sync" - #: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "Fechar página" @@ -3624,6 +3657,14 @@ msgstr "A_dicionar mecanismo de pesquisa…" msgid "Selects the default search engine" msgstr "Seleciona o mecanismo de pesquisa padrão" +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" @@ -3693,234 +3734,241 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#| msgid "No bookmarks yet?" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bookmarks list" +msgstr "Mostra a lista de favoritos" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Vai para a página inicial" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recarrega ignorando o cache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Para de carregar a página atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fecha a aba atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reabre uma aba fechada" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Vai para a próxima aba" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Vai para a aba anterior" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move a aba atual para a direita" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplica a aba atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Favorita a página atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa favoritos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporta favoritos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Aplicativo web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Instala um site como aplicativo web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Abre o gerenciador de aplicativos web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura ampliação" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Exibe o código-fonte da página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Ativa/desativa o inspetor" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleciona a URL da página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Pesquisa com mecanismo de pesquisa padrão" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localiza" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Próximo resultado da localização" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Resultado anterior da localização" @@ -4001,83 +4049,83 @@ msgstr "Carregar “%s”" msgid "Local Tabs" msgstr "Abas locais" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "Arquivo GVDB" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "Arquivo HTML" -#: src/window-commands.c:116 +#: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 -#: src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 +#: src/window-commands.c:784 msgid "Ch_oose File" msgstr "Esc_olher arquivo" -#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 -#: src/window-commands.c:811 +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 +#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 +#: src/window-commands.c:812 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:273 +#: src/window-commands.c:274 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" -#: src/window-commands.c:278 +#: src/window-commands.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico -#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 -#: src/window-commands.c:643 +#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 +#: src/window-commands.c:644 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" -#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 -#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 -#: src/window-commands.c:496 +#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 +#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 +#: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Favoritos importados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:559 +#: src/window-commands.c:560 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" -#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 +#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 msgid "From:" msgstr "De:" -#: src/window-commands.c:623 +#: src/window-commands.c:624 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:651 +#: src/window-commands.c:652 msgid "bookmarks.html" msgstr "favoritos.html" -#: src/window-commands.c:739 +#: src/window-commands.c:740 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Senhas importados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:806 +#: src/window-commands.c:807 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar senhas" -#: src/window-commands.c:997 +#: src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4086,11 +4134,11 @@ msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1021 +#: src/window-commands.c:1022 msgid "Website" msgstr "Site" -#: src/window-commands.c:1054 +#: src/window-commands.c:1055 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" @@ -4117,75 +4165,75 @@ msgstr "" "Ricardo Silva Veloso \n" "Bruno Lopes " -#: src/window-commands.c:1197 +#: src/window-commands.c:1198 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Você deseja recarregar este site?" -#: src/window-commands.c:1726 +#: src/window-commands.c:1725 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" -#: src/window-commands.c:1729 +#: src/window-commands.c:1728 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1731 +#: src/window-commands.c:1730 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/window-commands.c:1735 +#: src/window-commands.c:1734 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." -#: src/window-commands.c:1827 +#: src/window-commands.c:1826 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado" -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1845 +#: src/window-commands.c:1844 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1886 +#: src/window-commands.c:1885 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" -#: src/window-commands.c:1891 +#: src/window-commands.c:1890 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: src/window-commands.c:2106 +#: src/window-commands.c:2104 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: src/window-commands.c:2115 +#: src/window-commands.c:2113 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2120 +#: src/window-commands.c:2118 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2125 +#: src/window-commands.c:2123 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2610 +#: src/window-commands.c:2637 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2613 +#: src/window-commands.c:2640 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4196,7 +4244,7 @@ msgstr "" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2616 +#: src/window-commands.c:2643 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" -- cgit v1.2.1