diff options
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 740 |
1 files changed, 393 insertions, 347 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 768e041a9..9ce507e1f 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -20,16 +20,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-03-12 15:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-16 13:03-0400\n" -"Last-Translator: mars <gzhqyz@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-23 16:51-0400\n" +"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -211,6 +211,15 @@ msgstr "当该选项设为真时,浏览器总会以无痕模式启动" msgid "Active clear data items." msgstr "" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +msgid "" +"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " +"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " +"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " +"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " +"Prevention data." +msgstr "" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。" @@ -889,7 +898,7 @@ msgstr "版本 %s" msgid "About Web" msgstr "关于 Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany 技术预览" @@ -981,13 +990,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "已请求下载" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 -#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 -#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 +#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 +#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -1393,38 +1402,38 @@ msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" -#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s 不是有效的 URI" -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 +#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352 msgid "Open" msgstr "打开" -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:367 msgid "Not No_w" msgstr "暂不(_W)" -#: embed/ephy-web-view.c:369 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "_Never Save" msgstr "从不保存(_N)" -#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 +#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:377 +#: embed/ephy-web-view.c:376 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "您想保存“%s”的密码吗?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:616 +#: embed/ephy-web-view.c:615 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1440,106 +1449,110 @@ msgstr "Web 进程已崩溃" msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止" -#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 +#: embed/ephy-web-view.c:834 +msgid "Web process terminated by API request" +msgstr "Web 进程被 API 请求终止" + +#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "拒绝" -#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 +#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "允许" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1045 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1050 +#: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1055 +#: embed/ephy-web-view.c:1070 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1060 +#: embed/ephy-web-view.c:1075 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1065 +#: embed/ephy-web-view.c:1080 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。" -#: embed/ephy-web-view.c:1160 +#: embed/ephy-web-view.c:1175 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?" -#: embed/ephy-web-view.c:1169 +#: embed/ephy-web-view.c:1184 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1347 +#: embed/ephy-web-view.c:1362 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在加载“%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 +#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1705 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1710 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1720 +#: embed/ephy-web-view.c:1729 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1725 +#: embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1730 +#: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1547,24 +1560,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "载入页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "Unable to display this website" msgstr "无法显示此网站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1800 +#: embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "站点 %s 似乎不可用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1804 +#: embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1572,7 +1585,7 @@ msgstr "" "该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1814 +#: embed/ephy-web-view.c:1823 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "确切的错误为:%s" @@ -1580,66 +1593,86 @@ msgstr "确切的错误为:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 -#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "刷新" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 -#: embed/ephy-web-view.c:1914 +#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "糟糕!好像出问题了" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1856 +#: embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "渲染页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1912 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1906 +#: embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。" +#. Page title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#, c-format +msgid "Unresponsive Page" +msgstr "无响应页面" + +#. Message title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1946 +msgid "Uh-oh!" +msgstr "糟糕!" + +#. Error details when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:1949 +msgid "" +"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "这个页面很长时间没有响应了。请重新载入或转到其他网页。" + #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1983 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "安全违例" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1986 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "连接不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1947 +#: embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1651,45 +1684,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 -#: embed/ephy-web-view.c:2097 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089 +#: embed/ephy-web-view.c:2140 msgid "Go Back" msgstr "后退" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 -#: embed/ephy-web-view.c:2100 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092 +#: embed/ephy-web-view.c:2143 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受风险并继续" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 +#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1997 +#: embed/ephy-web-view.c:2040 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2043 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "探测到不安全的网站!" -#: embed/ephy-web-view.c:2007 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1698,7 +1731,7 @@ msgstr "" "访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的" "电脑上。" -#: embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1707,7 +1740,7 @@ msgstr "" "您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细" "节。" -#: embed/ephy-web-view.c:2018 +#: embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1717,13 +1750,13 @@ msgstr "" "%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号" "码或信用卡信息)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。" -#: embed/ephy-web-view.c:2032 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1733,24 +1766,24 @@ msgstr "" "%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或" "显示额外的广告)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:2080 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 +#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127 #, c-format msgid "File not found" msgstr "文件未找到" -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:2131 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "无法找到 %s。" -#: embed/ephy-web-view.c:2090 +#: embed/ephy-web-view.c:2133 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1759,15 +1792,15 @@ msgstr "" "请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删" "除。" -#: embed/ephy-web-view.c:2153 +#: embed/ephy-web-view.c:2196 msgid "None specified" msgstr "未指定" -#: embed/ephy-web-view.c:2269 +#: embed/ephy-web-view.c:2323 msgid "Technical information" msgstr "技术信息" -#: embed/ephy-web-view.c:3464 +#: embed/ephy-web-view.c:3517 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" @@ -1817,7 +1850,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:342 +#: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME Web" @@ -1912,120 +1945,120 @@ msgstr "%s 的用户密码,用于 %s 中表格内" msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s 中表单里的密码" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "无法获取存储凭据。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "请访问 Firefox Sync 并重新登录以继续同步进程。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "请访问 Firefox Sync 并使用新密码登录以继续同步进程。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "无法获取已签名的证书。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "找不到当前同步用户的密钥。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "当前同步用户的密钥无效。" #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s 的同步密钥" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "无法上传客户端记录。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "无法上传密文/密钥记录。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "无法获取密文密钥。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "无法上传元/全局记录。" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "您 Firefox 帐号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "无法验证存储版本。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "无法上传设备信息" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "无法获取同步密钥" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "证书与此网站不符" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书已过期" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "该签名证书机构未知" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "证书包含错误" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "证书已被吊销" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "该证书使用弱签名算法签署" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "证书的激活时间是在未来" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "该网站的身份已经验证。" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "该网站的身份尚未验证。" #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "没有发现您的连接存在问题。" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -2096,7 +2129,7 @@ msgstr "正在取消…" msgid "Starting…" msgstr "正在启动…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" @@ -2121,41 +2154,41 @@ msgstr "全部文件" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777 msgid "Paste and _Go" msgstr "粘贴并前往(_G)" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:966 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1084 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "显示网站的安全状况和许可权限" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1086 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "搜索网站、书签和打开的标签页" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1130 msgid "Bookmark this page" msgstr "将当前页面加入书签" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1147 msgid "Toggle reader mode" msgstr "切换阅读模式" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2163,7 +2196,7 @@ msgid "" msgstr "此站点的数字证书不可信。您可能已经连接到了攻击者伪装的 %s。" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2172,55 +2205,59 @@ msgstr "" "该网站没有安全保护。攻击者可能可以看到您发送的信息,或者控制您看到的内容。" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "这个网站没有正确地保护连接。" #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "连接似乎是安全的。" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "查看证书(_V)…" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "询问" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "权限" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "广告" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "通知" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "保存密码" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "访问位置信息" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "访问话筒" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "访问摄像头" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "媒体自动播放" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +msgid "Without Sound" +msgstr "无声音" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "书签属性" @@ -2275,11 +2312,11 @@ msgid "Mobile" msgstr "移动设备" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" -#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 +#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止加载当前页面" @@ -2295,29 +2332,29 @@ msgstr "上次同步:%s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。" -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。" -#: src/ephy-history-dialog.c:457 +#: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "从历史中删除选中的页面" -#: src/ephy-history-dialog.c:464 +#: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:554 +#: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" -#: src/ephy-history-dialog.c:558 +#: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" -#: src/ephy-history-dialog.c:979 +#: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "移除所有历史" @@ -2375,7 +2412,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "您确实要移除这个扩展吗?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:132 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" @@ -2401,213 +2438,213 @@ msgstr "移除已选择的 WebExtensions" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "打开文件 (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "您确实要离开这个网站吗?" -#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 +#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1200 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。" -#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 +#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1202 msgid "_Discard form" msgstr "丢弃表单(_D)" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "有多个打开的标签页。" -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭" -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "C_lose tabs" msgstr "关闭标签(_L)" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Paste Text Only" msgstr "仅粘贴文本(_P)" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…" -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新标签中查看图像(_I)" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:998 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:997 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "设为墙纸(_W)" #. Video. -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新窗口中打开视频(_W)" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新标签中打开视频(_T)" -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Save Video As…" msgstr "视频另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:1004 +#: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Copy Video Address" msgstr "复制视频地址(_C)" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新窗口中打开音频(_W)" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新标签中打开音频(_T)" -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1012 msgid "_Save Audio As…" msgstr "音频另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:1011 +#: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "复制音频地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:1017 +#: src/ephy-window.c:1019 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "页面另存为(_G)…" -#: src/ephy-window.c:1018 +#: src/ephy-window.c:1020 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: src/ephy-window.c:1388 +#: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "上网搜索“%s”" -#: src/ephy-window.c:1417 +#: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link" msgstr "打开链接" -#: src/ephy-window.c:1419 +#: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: src/ephy-window.c:1421 +#: src/ephy-window.c:1423 msgid "Open Link In New Window" msgstr "在新窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:1423 +#: src/ephy-window.c:1425 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:2885 +#: src/ephy-window.c:2871 msgid "Download operation" msgstr "下载操作" -#: src/ephy-window.c:2887 +#: src/ephy-window.c:2873 msgid "Show details" msgstr "显示细节" -#: src/ephy-window.c:2889 +#: src/ephy-window.c:2875 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3407 +#: src/ephy-window.c:3393 msgid "View open tabs" msgstr "显示打开的标签页" -#: src/ephy-window.c:3538 +#: src/ephy-window.c:3524 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器?" -#: src/ephy-window.c:3540 +#: src/ephy-window.c:3526 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器?" -#: src/ephy-window.c:3552 +#: src/ephy-window.c:3538 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" -#: src/ephy-window.c:3553 +#: src/ephy-window.c:3539 msgid "_No" msgstr "否(_N)" @@ -2667,35 +2704,35 @@ msgstr "请填写此项" msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "地址必须以http://或https://开头" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "地址不能包含多个搜索词" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "该地址不是有效的 URI" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "地址无效,应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 -#, c-format -msgid "Address must contain the search term represented by %s" -msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 -msgid "Address should not contain the search term several times" -msgstr "地址不能包含多个搜索词" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 msgid "This shortcut is already used." msgstr "该快捷键已使用。" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 msgid "A name is required" msgstr "请填写名字" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 msgid "This search engine already exists" msgstr "该搜索引擎已存在" @@ -2743,11 +2780,11 @@ msgstr "Sans" msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "明亮" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "暗色" @@ -2825,30 +2862,28 @@ msgstr "前往主页" msgid "View open pages" msgstr "显示打开的标签页" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 -msgid "Name" -msgstr "名称" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 +msgid "_Name" +msgstr "名称(_N)" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 -msgid "Address" -msgstr "地址" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 +msgid "_Address" +msgstr "地址(_A)" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "标签" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add Tag…" msgstr "添加标签…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:113 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" @@ -2937,64 +2972,64 @@ msgstr "显示全部…" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " +"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " +"endorsed by Mozilla." msgstr "" -"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产" -"品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。" +"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。本浏览器不是 Firefox," +"Mozilla 亦不是 GNOME Web 的开发者或维护者。" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox 帐号" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "当前以 %s 用户登录" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sign _out" msgstr "注销(_O)" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync Options" msgstr "同步选项" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "同步书签(_B)" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 msgid "Sync _Passwords" msgstr "同步密码(_P)" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 msgid "Sync _History" msgstr "同步历史(_H)" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "同步打开的标签页(_T)" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 msgid "S_ynced tabs" msgstr "已同步的标签页(_Y)" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 msgid "Frequency" msgstr "频率" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 msgid "Sync _now" msgstr "立即同步(_N)" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 msgid "Device name" msgstr "设备名称" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 msgid "_Change" msgstr "更改(_C)" @@ -3109,62 +3144,62 @@ msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" msgid "_History" msgstr "历史(_H)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245 +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "Firefox Sync(_S)" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252 msgid "I_mport and Export" msgstr "导入和导出(_M)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_A)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "打开应用程序管理器(_C)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 msgid "E_xtensions" msgstr "扩展程序(_X)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "覆盖文字编码(_O)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345 msgid "_About Web" msgstr "关于 Web(_A)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370 msgid "Import and Export" msgstr "导入和导出" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "导入书签(_M)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "导出书签(_X)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 msgid "Import _Passwords…" msgstr "导入密码(_P)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 -msgid "Firefox _Sync" -msgstr "Firefox Sync(_S)" - #: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "关闭页面" @@ -3410,6 +3445,14 @@ msgstr "添加搜索引擎(_D)" msgid "Selects the default search engine" msgstr "选择默认搜索引擎" +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 +msgid "Address" +msgstr "地址" + #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" @@ -3477,234 +3520,240 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bookmarks list" +msgstr "显示书签列表" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "导航" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "前往主页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "刷新当前页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "刷新且不使用缓存" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "停止加载此页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "前进到下一页面" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新建标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "关闭当前标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "重新打开关闭的标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "前往下一个标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "前往上一个标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "左移标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "右移标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "复制当前标签页" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "历史" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "首选项" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "将当前页面加入书签" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "导入书签" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "导出书签" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "切换光标浏览模式" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Web 应用程序" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "打开 Web 应用程序管理器" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "查看" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重置缩放" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "查看页面源代码" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "切换检查工具" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "切换阅读模式" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "编辑" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪切" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "复制" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "粘贴" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "撤消" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "选中页面 URL" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "默认搜索引擎" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "查找" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "搜索下一个" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "搜索上一个" @@ -3783,82 +3832,82 @@ msgstr "加载 “%s”…" msgid "Local Tabs" msgstr "本地标签页" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 文件" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML 文件" -#: src/window-commands.c:116 +#: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 -#: src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 +#: src/window-commands.c:784 msgid "Ch_oose File" msgstr "选择文件(_O)" -#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 -#: src/window-commands.c:811 +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 +#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 +#: src/window-commands.c:812 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" -#: src/window-commands.c:273 +#: src/window-commands.c:274 msgid "Select Profile" msgstr "选择档案" -#: src/window-commands.c:278 +#: src/window-commands.c:279 msgid "_Select" msgstr "选中(_S)" -#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 -#: src/window-commands.c:643 +#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 +#: src/window-commands.c:644 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" -#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 -#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 -#: src/window-commands.c:496 +#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 +#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 +#: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "成功导入书签!" -#: src/window-commands.c:559 +#: src/window-commands.c:560 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" -#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 +#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 msgid "From:" msgstr "从:" -#: src/window-commands.c:623 +#: src/window-commands.c:624 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "成功导出书签!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:651 +#: src/window-commands.c:652 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:739 +#: src/window-commands.c:740 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "成功导入密码数据!" -#: src/window-commands.c:806 +#: src/window-commands.c:807 msgid "Import Passwords" msgstr "导入密码" -#: src/window-commands.c:997 +#: src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3867,11 +3916,11 @@ msgstr "" "一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n" "由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动" -#: src/window-commands.c:1021 +#: src/window-commands.c:1022 msgid "Website" msgstr "网站" -#: src/window-commands.c:1054 +#: src/window-commands.c:1055 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n" @@ -3888,74 +3937,74 @@ msgstr "" "Merrick Zhang <anphorea@gmail.com>,2020\n" "Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>,2020" -#: src/window-commands.c:1197 +#: src/window-commands.c:1198 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "您想要重新加载这个网站吗?" -#: src/window-commands.c:1726 +#: src/window-commands.c:1725 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" -#: src/window-commands.c:1729 +#: src/window-commands.c:1728 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: src/window-commands.c:1731 +#: src/window-commands.c:1730 msgid "Replace" msgstr "替换" -#: src/window-commands.c:1735 +#: src/window-commands.c:1734 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" -#: src/window-commands.c:1827 +#: src/window-commands.c:1826 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1845 +#: src/window-commands.c:1844 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1886 +#: src/window-commands.c:1885 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" -#: src/window-commands.c:1891 +#: src/window-commands.c:1890 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" -#: src/window-commands.c:2106 +#: src/window-commands.c:2104 msgid "Save" msgstr "保存" -#: src/window-commands.c:2115 +#: src/window-commands.c:2113 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2120 +#: src/window-commands.c:2118 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2125 +#: src/window-commands.c:2123 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2610 +#: src/window-commands.c:2637 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" -#: src/window-commands.c:2613 +#: src/window-commands.c:2640 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3964,7 +4013,7 @@ msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允" "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?" -#: src/window-commands.c:2616 +#: src/window-commands.c:2643 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" @@ -5112,9 +5161,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "显示历史帮助" -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "地址(_A)" - #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "日期和时间(_D)" |