diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2019-04-23 10:20:37 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2019-04-23 10:20:37 +0200 |
commit | 36eeed5ffe75790a0a4ff059f76fa19386644641 (patch) | |
tree | 727637f63851602e3700523fd65a314695853fe0 /po/es.po | |
parent | 04a1fa91bcde4570f7c3599a66122f60e264af72 (diff) | |
download | epiphany-36eeed5ffe75790a0a4ff059f76fa19386644641.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1605 |
1 files changed, 892 insertions, 713 deletions
@@ -13,26 +13,26 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-25 19:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-28 12:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-22 19:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-23 09:54+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador web para GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " @@ -44,47 +44,42 @@ msgstr "" "centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y " "bonita de la web, este es su navegador." -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany." -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 -#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:258 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:601 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:188 +#: embed/ephy-about-handler.c:222 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:408 src/window-commands.c:600 msgid "Web" msgstr "Web" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue por la web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 -msgid "org.gnome.Epiphany" -msgstr "org.gnome.Epiphany" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Ventana nueva de incógnito" @@ -101,26 +96,14 @@ msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -msgid "URL Search" -msgstr "Búsqueda de URL" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -"search-engines instead." -msgstr "" -"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -"search-engines en su lugar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de búsqueda predeterminado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" @@ -130,11 +113,11 @@ msgstr "" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Motores de búsqueda predeterminados." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." @@ -142,68 +125,26 @@ msgstr "" "Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de " "búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un «bang» (atajo)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 -msgid "User agent" -msgstr "Agente de usuario" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" -"epiphany/web/user-agent instead." -msgstr "" -"Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con los " -"servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " "de en nuevas ventanas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Recordar contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 -msgid "" -"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " -"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " -"instead." -msgstr "" -"Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. " -"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -"web/remember-passwords en su lugar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Activar desplazamiento suave" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" -"enable-smooth-scrolling instead." -msgstr "" -"BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/web/" -"enable-smooth-scrolling en su lugar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -215,7 +156,7 @@ msgstr "" "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " "«never» (siempre se muestra la página de inicio)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -223,7 +164,7 @@ msgstr "" "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " "inmediatamente al restaurar la sesión" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -231,56 +172,53 @@ msgstr "" "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " "usuario la seleccione, al restaurar la sesión." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 -msgid "Process model" -msgstr "Modelo de proceso" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 -msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" -"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" -"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" -"Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-" -"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas las " -"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web " -"diferente para cada pestaña." +"Lista de URL con reglas de filtrado que usar por el bloqueador de ventanas " +"emergentes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 -msgid "" -"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" -"secondary-process-per-web-view” model" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65 +msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" -"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-" -"secondary-process-per-web-view»" +"Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#| msgid "" +#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " +#| "user switches to them, upon session restore." msgid "" -"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " -"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " -"default value is “0” and means no limit." +"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " +"not already set." msgstr "" -"Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al " -"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor " -"predeterminado es «0» y significa que no hay límite." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 -msgid "List of adblock filters" -msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" +"Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el " +"predeterminado, si no lo es." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 -msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#| msgid "Start an instance in incognito mode" +msgid "Start in incognito mode" +msgstr "Iniciar en modo incógnito" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#| msgid "" +#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " +#| "user switches to them, upon session restore." +msgid "" +"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" -"Lista de URL con reglas de filtrado que usar por el bloqueador de ventanas " -"emergentes." +"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la " "barra de pestañas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -288,11 +226,11 @@ msgstr "" "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio " "disponible en la barra de pestañas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "La posición de la barra de pestañas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -302,11 +240,11 @@ msgstr "" "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la " "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -317,21 +255,21 @@ msgstr "" "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no " "es muestra nunca)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber " "cerrado la última pestaña." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -339,11 +277,11 @@ msgstr "" "Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo " "lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de color del modo lector." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -353,23 +291,23 @@ msgstr "" "lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y " "“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar tipografías de GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usar tipografías de GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -377,11 +315,11 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipografía Serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -389,11 +327,11 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -401,50 +339,52 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del " "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#| msgid "" +#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "" -"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" -"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ " +"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK " "puede entender." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el " "idioma actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -453,42 +393,50 @@ msgstr "" "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y " "«never» (nunca)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Activar desplazamiento suave" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +msgid "User agent" +msgstr "Agente de usuario" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -496,26 +444,30 @@ msgstr "" "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " "navegador con los servidores web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Do Not Track" msgstr "No rastrear" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#| msgid "" +#| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " +#| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " +#| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgid "" -"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " -"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " -"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." +"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " +"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " +"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" -"Activa cabeceras DNT y eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. " -"Tenga en cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la " -"configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se " -"actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy." +"Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en cuenta " +"que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la configuración de " +"filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se actualizara para añadir " +"o quitar filtros de EasyPrivacy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Enable adblock" msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -523,17 +475,21 @@ msgstr "" "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " "puedan querer mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Recordar contraseñas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -541,11 +497,11 @@ msgstr "" "Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. " "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activar el modo de navegación segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -553,24 +509,24 @@ msgstr "" "Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API " "de navegación de Google v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activar la búsqueda automática" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -582,11 +538,11 @@ msgstr "" "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de " "búsqueda en el menú desplegable." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gesture" msgstr "Activar gestos del ratón" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -594,35 +550,66 @@ msgstr "" "Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el " "comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Last upload directory" msgstr "Carpeta de la última subida" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Recordar la carpeta de la última subida" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last download directory" msgstr "Carpeta de la última descarga" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +msgid "Hardware acceleration policy" +msgstr "Política de aceleración hardware" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +msgid "" +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " +"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " +"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " +"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " +"required to display 3D transforms." +msgstr "" +"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son " +"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para " +"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta " +"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del " +"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la " +"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#| msgid "Last download directory" +msgid "Always ask for download directory" +msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada " +"descarga." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL de aplicación web adicional" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -631,11 +618,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Window position" msgstr "Posición de la ventana" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -643,11 +630,11 @@ msgstr "" "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -655,11 +642,11 @@ msgstr "" "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -667,11 +654,11 @@ msgstr "" "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " "estar maximizada inicialmente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -679,12 +666,11 @@ msgstr "" "Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " "que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -692,49 +678,44 @@ msgstr "" "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar " "datos con los servidores de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Sync device name" msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -742,37 +723,32 @@ msgstr "" "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " "colecciones de Firefox, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inicial o normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -780,29 +756,27 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar sincronización contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " "caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -810,28 +784,26 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar histórico de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " "histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -839,59 +811,33 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " "otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " "abiertas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -"sync/ instead." -msgstr "" -"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -"sync/ en su lugar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -903,13 +849,13 @@ msgstr "" "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " "automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:518 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -921,14 +867,14 @@ msgstr "" "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " "'deny' indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " "en este equipo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:523 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -940,14 +886,14 @@ msgstr "" "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:527 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " "para este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:528 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -959,13 +905,13 @@ msgstr "" "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:532 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:533 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -977,41 +923,66 @@ msgstr "" "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" +msgid "" +"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en " +"este equipo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#| msgid "" +#| "This option is used to save whether a given host has been given " +#| "permission to show notifications. The “undecided” default means the " +#| "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” " +#| "tell it to automatically make the decision upon request." +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " +"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " +"decision upon request." +msgstr "" +"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " +"permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” " +"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y " +"“deny” indican automáticamente la respuesta." + +#: embed/ephy-about-handler.c:115 embed/ephy-about-handler.c:117 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de la memoria" -#: embed/ephy-about-handler.c:166 +#: embed/ephy-about-handler.c:165 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:186 +#: embed/ephy-about-handler.c:185 msgid "About Web" msgstr "Acerca de Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 +#: embed/ephy-about-handler.c:190 src/window-commands.c:602 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 +#: embed/ephy-about-handler.c:193 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web" -#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 +#: embed/ephy-about-handler.c:251 embed/ephy-about-handler.c:252 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" -#: embed/ephy-about-handler.c:254 +#: embed/ephy-about-handler.c:253 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" -#: embed/ephy-about-handler.c:268 +#: embed/ephy-about-handler.c:267 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:270 +#: embed/ephy-about-handler.c:269 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada el:" @@ -1025,7 +996,7 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí." #: embed/ephy-about-handler.c:386 -#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 +#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:103 msgid "Remove from overview" msgstr "Quitar de la vista general" @@ -1062,36 +1033,80 @@ msgstr "" "visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:721 +#: embed/ephy-download.c:711 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Descarga terminada: %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:723 +#: embed/ephy-download.c:713 msgid "Download finished" msgstr "Descarga finalizada" +#: embed/ephy-download.c:780 +#| msgid "Download started" +msgid "Download requested" +msgstr "Descarga requerida" + +#: embed/ephy-download.c:781 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1338 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233 +#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 +#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1387 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: embed/ephy-download.c:781 +#| msgid "Downloads" +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: embed/ephy-download.c:794 +#, c-format +#| msgctxt "language" +#| msgid "%s (%s)" +msgid "Type: %s (%s)" +msgstr "Tipo: %s (%s)" + +#. From +#: embed/ephy-download.c:800 +#, c-format +#| msgid "From:" +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s" + +#. Question +#: embed/ephy-download.c:805 +#| msgid "Do you want to leave this website?" +msgid "Where do you want to save the file?" +msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?" + +#. File Chooser Button +#: embed/ephy-download.c:810 +#| msgid "Save File" +msgid "Save file" +msgstr "Guardar archivo" + #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:823 +#: embed/ephy-embed.c:819 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web lo está controlado un proceso automático." -#: embed/ephy-embed-utils.c:66 +#: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" @@ -1429,36 +1444,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" -#: embed/ephy-evince-document-view.c:82 -msgid "Save File" -msgstr "Guardar Archivo" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:179 -msgid "Fit Page" -msgstr "Ajustar a la página" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:180 -msgid "Fit Width" -msgstr "Ajustar anchura" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:181 -msgid "Free" -msgstr "Liberar" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:182 -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:258 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#. Translators: Number of x total pages -#: embed/ephy-evince-document-view.c:289 -#, c-format -msgid "of %d" -msgstr "de %d" - #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Texto no encontrado" @@ -1484,33 +1469,33 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s no es un URI válido" -#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:877 +#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:875 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:599 +#: embed/ephy-web-view.c:606 msgid "Not No_w" msgstr "Ahora _no" -#: embed/ephy-web-view.c:600 +#: embed/ephy-web-view.c:607 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca guardar" -#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454 +#: embed/ephy-web-view.c:608 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1330 src/window-commands.c:453 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:612 +#: embed/ephy-web-view.c:619 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:848 +#: embed/ephy-web-view.c:855 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1518,59 +1503,59 @@ msgstr "" "Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se " "mantendrá en privado." -#: embed/ephy-web-view.c:1153 +#: embed/ephy-web-view.c:1161 msgid "Web process crashed" msgstr "El proceso Web ha fallado" -#: embed/ephy-web-view.c:1156 +#: embed/ephy-web-view.c:1164 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" -#: embed/ephy-web-view.c:1574 +#: embed/ephy-web-view.c:1588 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: embed/ephy-web-view.c:1575 +#: embed/ephy-web-view.c:1589 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1592 +#: embed/ephy-web-view.c:1606 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1597 +#: embed/ephy-web-view.c:1611 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1602 +#: embed/ephy-web-view.c:1616 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La página %s quiere usar su micrófono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1607 +#: embed/ephy-web-view.c:1621 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La página %s quiere usar su cámara web." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1790 +#: embed/ephy-web-view.c:1804 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1792 +#: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2076 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1578,7 +1563,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2081 +#: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1587,14 +1572,14 @@ msgstr "" "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2086 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " "confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2091 +#: embed/ephy-web-view.c:2103 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1602,7 +1587,7 @@ msgstr "" "corrupta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2096 +#: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1611,7 +1596,7 @@ msgstr "" "revocado." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2101 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1620,7 +1605,7 @@ msgstr "" "cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2106 +#: embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1630,24 +1615,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2225 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2237 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema al cargar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2172 +#: embed/ephy-web-view.c:2184 msgid "Unable to display this website" msgstr "No se puede mostrar esta página web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2188 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2192 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1657,7 +1642,7 @@ msgstr "" "funcionando correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2190 +#: embed/ephy-web-view.c:2202 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "El error concreto es: %s" @@ -1665,70 +1650,70 @@ msgstr "El error concreto es: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2248 -#: embed/ephy-web-view.c:2291 +#: embed/ephy-web-view.c:2207 embed/ephy-web-view.c:2260 +#: embed/ephy-web-view.c:2303 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2251 -#: embed/ephy-web-view.c:2294 +#: embed/ephy-web-view.c:2210 embed/ephy-web-view.c:2263 +#: embed/ephy-web-view.c:2306 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2228 +#: embed/ephy-web-view.c:2240 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Es posible que haya un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2232 +#: embed/ephy-web-view.c:2244 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#: embed/ephy-web-view.c:2251 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2277 +#: embed/ephy-web-view.c:2289 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema al mostrar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2280 +#: embed/ephy-web-view.c:2292 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2283 +#: embed/ephy-web-view.c:2295 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2285 +#: embed/ephy-web-view.c:2297 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2320 +#: embed/ephy-web-view.c:2332 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguridad" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2323 +#: embed/ephy-web-view.c:2335 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2327 +#: embed/ephy-web-view.c:2339 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1739,42 +1724,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2337 embed/ephy-web-view.c:2426 +#: embed/ephy-web-view.c:2349 embed/ephy-web-view.c:2438 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2340 embed/ephy-web-view.c:2429 +#: embed/ephy-web-view.c:2352 embed/ephy-web-view.c:2441 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2343 embed/ephy-web-view.c:2432 +#: embed/ephy-web-view.c:2355 embed/ephy-web-view.c:2444 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar riesgo y seguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436 +#: embed/ephy-web-view.c:2359 embed/ephy-web-view.c:2448 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2377 +#: embed/ephy-web-view.c:2389 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2380 +#: embed/ephy-web-view.c:2392 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sitio web no seguro detectado" -#: embed/ephy-web-view.c:2387 +#: embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1783,7 +1768,7 @@ msgstr "" "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." -#: embed/ephy-web-view.c:2391 +#: embed/ephy-web-view.c:2403 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1792,7 +1777,7 @@ msgstr "" "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro " "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2398 +#: embed/ephy-web-view.c:2410 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1803,7 +1788,7 @@ msgstr "" "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, " "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2403 +#: embed/ephy-web-view.c:2415 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1811,7 +1796,7 @@ msgstr "" "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s " "o desde %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2412 +#: embed/ephy-web-view.c:2424 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1823,48 +1808,48 @@ msgstr "" "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas " "que visite)." -#: embed/ephy-web-view.c:2417 +#: embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2492 +#: embed/ephy-web-view.c:2504 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2597 +#: embed/ephy-web-view.c:2609 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3539 +#: embed/ephy-web-view.c:3573 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: lib/contrib/gnome-languages.c:713 +#: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:116 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:173 +#: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: lib/ephy-file-helpers.c:326 +#: lib/ephy-file-helpers.c:391 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." -#: lib/ephy-file-helpers.c:435 +#: lib/ephy-file-helpers.c:512 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." -#: lib/ephy-file-helpers.c:454 +#: lib/ephy-file-helpers.c:531 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." @@ -1955,14 +1940,6 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365 -msgid "Others" -msgstr "Otros" - -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369 -msgid "Local files" -msgstr "Archivos locales" - #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. @@ -2110,91 +2087,84 @@ msgstr "" msgid "_Clear All" msgstr "_Limpiar todo" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "queda %d segundo" msgstr[1] "quedan %d segundos" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "queda %d minuto" msgstr[1] "quedan %d minutos" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "queda %d hora" msgstr[1] "quedan %d horas" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "queda %d día" msgstr[1] "quedan %d días" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "queda %d semana" msgstr[1] "quedan %d semanas" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "queda %d mes" msgstr[1] "quedan %d meses" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:396 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:231 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:393 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al descargar: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:398 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 -#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1389 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:147 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213 msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" @@ -2202,31 +2172,25 @@ msgstr "Todos los archivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 src/ephy-history-dialog.c:392 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:911 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661 src/ephy-window.c:948 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" -#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 -#, c-format -msgid "You are connected to %s" -msgstr "Está conectado a %s" - #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2236,29 +2200,77 @@ msgstr "" "que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format +#| msgid "" +#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " +#| "control the content that you see." msgid "" -"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " -"control the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." msgstr "" -"%s no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que envía o " -"controlar el contenido que ve." +"Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que " +"envía o controlar el contenido que ve." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Su conexión parece ser segura." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 +msgid "Ask" +msgstr "Preguntarme" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 +#| msgid "Session" +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 +#| msgid "Try to block _advertisements" +msgid "Advertisements" +msgstr "Anuncios" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 +#| msgid "Location" +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 +#| msgid "Passwords" +msgid "Password saving" +msgstr "Guardado de contraseñas" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 +#| msgid "Location" +msgid "Location access" +msgstr "Acceso a la ubicación" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 +msgid "Microphone access" +msgstr "Acceso al micrófono" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 +msgid "Webcam access" +msgstr "Acceso a la cámara web" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades de los marcadores" @@ -2324,23 +2336,23 @@ msgid "Plugins data" msgstr "Datos de complementos" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:34 +#: src/ephy-action-bar-start.c:35 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:582 +#: src/ephy-action-bar-start.c:604 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: src/ephy-history-dialog.c:307 +#: src/ephy-history-dialog.c:310 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico" -#: src/ephy-history-dialog.c:379 +#: src/ephy-history-dialog.c:382 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" -#: src/ephy-history-dialog.c:383 +#: src/ephy-history-dialog.c:386 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2348,63 +2360,59 @@ msgstr "" "Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " "eliminen permanentemente." -#: src/ephy-history-dialog.c:806 +#: src/ephy-history-dialog.c:842 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito." -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Cargar el archivo de sesión dado" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" -#: src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar una instancia privada para" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:259 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:493 +#: src/ephy-notebook.c:560 msgid "View open tabs" msgstr "Ver las pestañas abiertas" -#: src/ephy-notebook.c:757 -msgid "Close tab" -msgstr "Cerrar pestaña" - #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Nuevo motor de búsqueda" @@ -2418,162 +2426,208 @@ msgstr "Nueva dirección" msgid "Bang" msgstr "Bang" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-tab-header-bar.c:68 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Tabs" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: src/ephy-tab-label.c:205 +#| msgid "_New Tab" +msgid "New Tab" +msgstr "_Pestaña nueva" + +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "¿quiere salir de esta página web?" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado." -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulario" -#: src/ephy-window.c:275 -msgid "There are ongoing downloads" -msgstr "Hay descargas en curso" +#: src/ephy-window.c:283 +#| msgid "There are ongoing downloads" +msgid "There are ongoing downloads." +msgstr "Hay descargas en curso." -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Salir y cancelar las descargas" -#: src/ephy-window.c:912 +#: src/ephy-window.c:300 +msgid "There are multiple tabs open." +msgstr "Hay varias pestañas abiertas." + +#: src/ephy-window.c:301 +msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" +msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" + +#: src/ephy-window.c:302 +#| msgid "Close tab" +msgid "C_lose tabs" +msgstr "C_errar pestañas" + +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" -#: src/ephy-window.c:923 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:927 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:931 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:932 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" -#: src/ephy-window.c:934 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images. -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Establecer como _fondo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "_Save Video As…" msgstr "Guardar _vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Guardar _sonido como…" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar la dirección del sonido" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Guardar pá_gina como…" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: src/ephy-window.c:1346 +#: src/ephy-window.c:1383 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" +#: src/ephy-window.c:3482 +#| msgid "Open the page in your default browser" +msgid "Set Web as your default browser?" +msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?" + +#: src/ephy-window.c:3484 +#| msgid "Epiphany Technology Preview" +msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" +msgstr "" +"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su " +"navegador predeterminado?" + +#: src/ephy-window.c:3496 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: src/ephy-window.c:3497 +#| msgid "No" +msgid "_No" +msgstr "_No" + #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" @@ -2589,82 +2643,78 @@ msgstr "Abrir medio como" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:237 +#: src/prefs-dialog.c:239 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronización: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2279 +#: src/prefs-dialog.c:300 src/prefs-dialog.c:2302 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Sesión iniciada como %s" -#: src/prefs-dialog.c:538 +#: src/prefs-dialog.c:540 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde." -#: src/prefs-dialog.c:830 +#: src/prefs-dialog.c:832 msgid "Web Application Icon" msgstr "Icono de aplicación web" -#: src/prefs-dialog.c:835 +#: src/prefs-dialog.c:837 msgid "Supported Image Files" msgstr "Archivos de imagen soportados" -#: src/prefs-dialog.c:1286 +#: src/prefs-dialog.c:1289 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1575 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 +#: src/prefs-dialog.c:1578 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: src/prefs-dialog.c:1652 +#: src/prefs-dialog.c:1658 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione una carpeta" -#: src/prefs-dialog.c:2115 +#: src/prefs-dialog.c:2138 msgid "Sans" msgstr "Sans" # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/prefs-dialog.c:2116 +#: src/prefs-dialog.c:2139 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: src/prefs-dialog.c:2120 +#: src/prefs-dialog.c:2143 msgid "Light" msgstr "Claro" -#: src/prefs-dialog.c:2121 +#: src/prefs-dialog.c:2144 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 -msgid "Search the Web" -msgstr "Buscar en la web" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1392 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1427 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1394 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1429 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1396 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1431 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1416 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1451 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1417 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1452 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" @@ -2698,9 +2748,8 @@ msgstr "Ir página de inicio" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" -#. Translators: tooltip for the page switcher menu button +#. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 -#| msgid "View open tabs" msgid "View open pages" msgstr "Ver las páginas abiertas" @@ -2818,7 +2867,7 @@ msgstr "" "No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar " "se perderán para siempre." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" @@ -2853,35 +2902,35 @@ msgstr "Codificación del texto" msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificaciones recientes" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Codificaciones relacionadas" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:24 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:28 msgid "C_lear all" msgstr "_Limpiar todo" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:73 msgid "Search history" msgstr "Histórico de búsqueda" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:156 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _ubicación" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" @@ -2897,23 +2946,32 @@ msgstr "Recargar _todas las pestañas" msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 +#| msgid "_New Tab" +msgid "P_in Tab" +msgstr "F_ijar pestaña" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 +msgid "Unpi_n Tab" +msgstr "Sol_tar pestaña" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Cerrar _otras pestañas" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -2956,7 +3014,7 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1211 msgid "_History" msgstr "_Histórico" @@ -2996,8 +3054,13 @@ msgstr "Ay_uda" msgid "_About Web" msgstr "_Acerca de Web" +#: src/resources/gtk/page-row.ui:83 +#| msgid "Home page" +msgid "Close page" +msgstr "Cerrar la página" + #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" @@ -3077,254 +3140,267 @@ msgstr "Página de inicio:" msgid "Title:" msgstr "Título:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:255 +msgid "Always ask where to dow_nload files" +msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de de_scarga:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:303 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de búsqueda" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:311 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:324 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:345 msgid "Session" msgstr "Sesión" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:359 +#| msgid "Start an instance in incognito mode" +msgid "Always start browser in _incognito mode" +msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Recordar las pestañas anteriores al iniciar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:385 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:399 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Intentar bloquear _anuncios" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:414 msgid "Block popup _windows" msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:421 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Intentar bloquear _sitios web peligrosos" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435 msgid "General" msgstr "General" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:456 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:470 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar tipografías del sistema" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:485 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipografía Sans Serif:" # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:509 msgid "Serif font:" msgstr "Tipografía Serif:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:531 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipografía monoespaciada:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:564 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "Editar hoja de estilos" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:602 msgid "Default zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:636 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de lectura" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:662 msgid "Font style:" msgstr "Estilo de la tipografía:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:676 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:727 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipografías y estilo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Gestionar _cookies" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:777 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:784 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:794 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:804 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Gestionar _contraseñas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:845 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar la contraseñas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:862 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Gestionar _datos personales" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906 msgid "Stored Data" msgstr "Datos almacenados" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:967 msgid "_Add…" msgstr "_Añadir…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:974 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:981 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:988 msgid "_Down" msgstr "_Abajo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1020 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar corrección ortográfica" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1077 +#| msgid "" +#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " +#| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." msgstr "" "Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y " -"Firefox en otros equipos. Web no está desarrollado ni promocionado por " -"Mozilla." +"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni " +"promocionado por Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1111 msgid "Firefox Account" msgstr "Cuenta de Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1119 msgid "Sign _out" msgstr "Cerrar _sesión" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1153 msgid "Sync Options" msgstr "Opciones de sincronización" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1173 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1181 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Pestañas s_incronizadas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1197 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1204 msgid "_Passwords" msgstr "_Contraseñas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1218 msgid "Open _Tabs" msgstr "Abrir en pestaña_s" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1233 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1241 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar a_hora" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1260 msgid "_5 min" msgstr "_5 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1267 msgid "_15 min" msgstr "_15 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1275 msgid "_30 min" msgstr "_30 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1283 msgid "_60 min" msgstr "_60 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1314 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1322 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1372 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" @@ -3344,7 +3420,7 @@ msgstr "Gestionar motores de búsqueda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3417,175 +3493,182 @@ msgstr "Recargar la página actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload bypassing cache" +msgstr "Recargar omitiendo la caché" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir a la siguiente página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestaña nueva" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ir a la siguiente pestaña" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ir a la pestaña anterior" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Añadir la página actual a marcadores" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restablecer ampliación" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Ver código fuente" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Conmutar inspector" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Conmutar el modo de lectura" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleccionar el URL de la página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Resultado de búsqueda anterior" @@ -3604,6 +3687,11 @@ msgstr "" "dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña " "pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)." +#: src/resources/gtk/tab-label.ui:58 +#| msgid "Close _Document" +msgid "Close Document" +msgstr "Cerrar documento" + #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "URL adicionales" @@ -3633,7 +3721,6 @@ msgstr "Quita los URL seleccionados" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format -#| msgid "Search the Web for “%s”" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" @@ -3641,152 +3728,167 @@ msgstr "Buscar «%s» en la web" msgid "Local Tabs" msgstr "Pestañas locales" -#: src/window-commands.c:98 +#: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "Archivo GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 +#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Selecci_onar archivo…" -#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 +#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:231 +#: src/window-commands.c:230 msgid "Select Profile" msgstr "Seleccionar perfil" -#: src/window-commands.c:236 +#: src/window-commands.c:235 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 +#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar archivo" -#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 +#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente." -#: src/window-commands.c:394 +#: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: src/window-commands.c:398 +#: src/window-commands.c:397 msgid "Ch_oose File" msgstr "Selecci_onar archivo" -#: src/window-commands.c:411 +#: src/window-commands.c:410 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:459 +#: src/window-commands.c:458 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bookmarks.gvdb" -#: src/window-commands.c:481 +#: src/window-commands.c:480 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente." -#: src/window-commands.c:589 +#: src/window-commands.c:588 #, c-format +#| msgid "" +#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +#| "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" +"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n" -"Basado en WebKitGTK+ %d.%d.%d" +"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:611 msgid "Website" msgstr "Página web" -#: src/window-commands.c:618 +#: src/window-commands.c:617 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: src/window-commands.c:619 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Current maintainers" msgstr "Mantenedores actuales" -#: src/window-commands.c:620 +#: src/window-commands.c:619 msgid "Past maintainers" msgstr "Mantenedores anteriores" -#: src/window-commands.c:621 +#: src/window-commands.c:620 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" -#: src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:621 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" -#: src/window-commands.c:623 +#: src/window-commands.c:622 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" -#: src/window-commands.c:1245 +#: src/window-commands.c:1243 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" -#: src/window-commands.c:1248 +#: src/window-commands.c:1246 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1250 +#: src/window-commands.c:1248 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: src/window-commands.c:1254 +#: src/window-commands.c:1252 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá." -#: src/window-commands.c:1329 +#: src/window-commands.c:1327 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" -#: src/window-commands.c:1332 +#: src/window-commands.c:1330 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" -#: src/window-commands.c:1340 +#: src/window-commands.c:1338 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1386 +#: src/window-commands.c:1384 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" -#: src/window-commands.c:1391 +#: src/window-commands.c:1389 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: src/window-commands.c:1528 +#: src/window-commands.c:1601 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/window-commands.c:2228 +#: src/window-commands.c:1610 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: src/window-commands.c:1615 +msgid "MHTML" +msgstr "MHTML" + +#: src/window-commands.c:1620 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: src/window-commands.c:2340 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2231 +#: src/window-commands.c:2343 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3796,10 +3898,115 @@ msgstr "" "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2234 +#: src/window-commands.c:2346 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "org.gnome.Epiphany" +#~ msgstr "org.gnome.Epiphany" + +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "Búsqueda de URL" + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "search-engines instead." +#~ msgstr "" +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "search-engines en su lugar." + +#~ msgid "" +#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" +#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con " +#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-" +#~ "scrolling" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " +#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. " +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/remember-passwords en su lugar." + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/enable-smooth-scrolling instead." +#~ msgstr "" +#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar." + +#~ msgid "Process model" +#~ msgstr "Modelo de proceso" + +#~ msgid "" +#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" +#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" +#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " +#~ "tab." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-" +#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas " +#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso " +#~ "web diferente para cada pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" +#~ "secondary-process-per-web-view” model" +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo " +#~ "«one-secondary-process-per-web-view»" + +#~ msgid "" +#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " +#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " +#~ "default value is “0” and means no limit." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al " +#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El " +#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite." + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "sync/ instead." +#~ msgstr "" +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "sync/ en su lugar." + +#~ msgid "Fit Page" +#~ msgstr "Ajustar a la página" + +#~ msgid "Fit Width" +#~ msgstr "Ajustar anchura" + +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Liberar" + +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automático" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "of %d" +#~ msgstr "de %d" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Otros" + +#~ msgid "Local files" +#~ msgstr "Archivos locales" + +#~ msgid "You are connected to %s" +#~ msgstr "Está conectado a %s" + +#~ msgid "Search the Web" +#~ msgstr "Buscar en la web" + #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Buscar %s en la web" @@ -3815,9 +4022,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" -#~ msgid "Start an instance in incognito mode" -#~ msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito" - #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" @@ -3830,17 +4034,10 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Ubicación" - #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas" #~ msgctxt "language" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Definido por el usuario (%s)" @@ -3856,9 +4053,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" -#~ msgid "_New Tab" -#~ msgstr "_Pestaña nueva" - #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Codificación del te_xto" @@ -3880,12 +4074,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sí" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" - #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" @@ -3898,9 +4086,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Abrir en el navegador" -#~ msgid "Open the page in your default browser" -#~ msgstr "Abrir la página en su navegador predeterminado" - #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Activar co_mplementos" @@ -4077,9 +4262,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#~ msgid "Close _Document" -#~ msgstr "Cerrar _documento" - #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Seguimiento" @@ -5792,9 +5974,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." -#~ msgid "Download started" -#~ msgstr "Descarga iniciada" - #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" |