diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-08-01 10:07:32 +0200 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-08-01 10:07:32 +0200 |
commit | d1c0317c687955507fa842e489cebe486ba83918 (patch) | |
tree | 09b51f490fc85ac8d1caacc068d8efea325cf585 /po/ca.po | |
parent | ba6eb76f6cc38f191d26f5010a39baa7db69e811 (diff) | |
download | epiphany-d1c0317c687955507fa842e489cebe486ba83918.tar.gz |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 937 |
1 files changed, 336 insertions, 601 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-21 20:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-29 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:35+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n" @@ -40,8 +40,8 @@ msgid "" msgstr "" "El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i " "una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les " -"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, " -"aquest és el vostre navegador." +"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web," +" aquest és el vostre navegador." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -69,7 +69,8 @@ msgstr "Navegador web" msgid "Browse the web" msgstr "Navega per la web" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;Internet;" @@ -131,7 +132,8 @@ msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " +"window." msgstr "" "Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de " "finestres noves." @@ -148,14 +150,14 @@ msgid "" "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos " -"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la " -"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici " -"es mostra sempre)." +"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la" +" sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici" +" es mostra sempre)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " -"restore" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session" +" restore" msgstr "" "Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles " "immediatament a la sessió restaurada" @@ -166,8 +168,8 @@ msgid "" "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a " -"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat " -"restaurada." +"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat" +" restaurada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" @@ -189,8 +191,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" -"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " -"not already set." +"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is" +" not already set." msgstr "" "Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de " "configurar com a navegador per defecte si encara no ho és." @@ -218,7 +220,8 @@ msgid "" "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a " -"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori Pantheon." +"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori " +"Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." @@ -227,8 +230,8 @@ msgstr "La posició de la barra de pestanyes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -"“right” (vertical tabs with bar on the right)." +"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” " +"(vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes " @@ -242,13 +245,13 @@ msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " -"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " -"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " -"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." +"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s" +" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting " +"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " -"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra " -"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la " +"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra" +" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la " "barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a " "l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»." @@ -281,8 +284,8 @@ msgstr "Esquema de colors en model de lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " -"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " -"dark background)." +"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on" +" dark background)." msgstr "" "Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els " "valors possibles són «light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark» (text " @@ -379,7 +382,8 @@ msgstr "Llengües" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" -"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." +"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current " +"locale." msgstr "" "Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar " "com localització actual." @@ -444,8 +448,8 @@ msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" -"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És " -"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema " +"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És" +" possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema " "específic." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 @@ -478,7 +482,7 @@ msgstr "Si s'ha d'habilitar la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Allow websites to store local website data" -msgstr "Permet que els lloc web emmagatzemin dades locals web" +msgstr "Permet que els llocs web emmagatzemin dades locals web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "" @@ -518,8 +522,8 @@ msgid "" "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament " -"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el " -"gest corresponent." +"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el" +" gest corresponent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last upload directory" @@ -546,9 +550,9 @@ msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " -"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " -"required to display 3D transforms." +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." +" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only " +"when required to display 3D transforms." msgstr "" "Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són " "«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser " @@ -606,8 +610,8 @@ msgstr "La carpeta de baixades" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " -"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the" +" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la " "carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de " @@ -646,8 +650,8 @@ msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" -"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des " -"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment." +"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des" +" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" @@ -662,54 +666,70 @@ msgstr "" "prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +msgid "Firefox Sync Token Server URL" +msgstr "URL del servidor de testimonis de sincronització del Firefox" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." +msgstr "URL a un servidor de testimonis personalitzat del Firefox Sync." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" +msgstr "URL del servidor de comptes del Firefox Sync" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." +msgstr "URL a un servidor de comptes del Firefox Sync personalitzat." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" -"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar " -"dades amb els servidors de Mozilla." +"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar" +" dades amb els servidors de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca horària de la darrera sincronització" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositiu sincronitzat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La freqüència de sincronització en minuts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -717,33 +737,33 @@ msgstr "" "CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions " "de Firefox, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser " "sincronitzades." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -751,52 +771,52 @@ msgstr "" "CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades " "per primera vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas " -"contrari." +"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas" +" contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" -"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera " -"vegada, FALS en cas contrari." +"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera" +" vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilita la sincronització de l'historial" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas " "contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -804,88 +824,90 @@ msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera " "vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les " "pestanyes obertes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +msgid "" +"Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" -"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor" +"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest " +"servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís " -"per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el " -"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " +"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" +" per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que " +"el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a " "aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís " -"per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el " +"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" +" per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el " "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís " -"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador " -"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir " -"que prendrà la decisió automàticament sota demanda." +"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" +" per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador " +"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir" +" que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a " "aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -897,57 +919,57 @@ msgstr "" "demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que " "prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " -"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs" +" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per " "accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador " -"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir " -"que prendrà la decisió automàticament sota demanda." +"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir" +" que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" -"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest " -"servidor" +"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest" +" servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" -"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís " -"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador " +"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" +" per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador " "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir " "que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " -"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media," +" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" -"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís " -"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la " +"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís" +" per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la " "reproducció automàtica de suports silenciats, mentre que «allow» i «deny», " "vol dir permetre o denegar totes les sol·licituds per a reproduir " "automàticament els suports." @@ -1025,8 +1047,8 @@ msgid "" "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin " -"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota " -"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que " +"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota" +" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que " "baixeu es conservaran." #: embed/ephy-about-handler.c:511 @@ -1042,27 +1064,27 @@ msgid "" "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" -"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. " -"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, " -"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us " -"poden rastrejar." +"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball." +" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres " +"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web " +"encara us poden rastrejar." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:727 +#: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Descàrrega finalitzada %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:729 +#: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Descàrrega finalitzada" -#: embed/ephy-download.c:821 +#: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Baixada sol·licitada" -#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 @@ -1071,28 +1093,28 @@ msgstr "Baixada sol·licitada" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: embed/ephy-download.c:822 +#: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Baixada" -#: embed/ephy-download.c:835 +#: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipus: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:841 +#: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:846 +#: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "On voleu desar aquest fitxer?" #. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:851 +#: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" @@ -1424,7 +1446,6 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. -#. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" @@ -1447,7 +1468,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. -#. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" @@ -1478,104 +1498,109 @@ msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "«%s» no és un URI vàlid" -#: embed/ephy-web-view.c:182 src/window-commands.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: embed/ephy-web-view.c:357 +#: embed/ephy-web-view.c:358 msgid "Not No_w" msgstr "_Ara no" -#: embed/ephy-web-view.c:358 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "_Never Save" msgstr "_No ho desis mai" -#: embed/ephy-web-view.c:359 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. -#. -#: embed/ephy-web-view.c:366 +#: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:609 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be" +" kept private." msgstr "" "Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es " "mantindrà privada." -#: embed/ephy-web-view.c:816 +#: embed/ephy-web-view.c:817 msgid "Web process crashed" msgstr "El procés Web ha fallat" -#: embed/ephy-web-view.c:819 +#: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria" -#: embed/ephy-web-view.c:999 embed/ephy-web-view.c:1112 +#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Denega" -#: embed/ephy-web-view.c:1000 embed/ephy-web-view.c:1113 +#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Permet" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1013 +#: embed/ephy-web-view.c:1034 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1018 +#: embed/ephy-web-view.c:1039 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1023 +#: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1028 +#: embed/ephy-web-view.c:1049 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web." -#: embed/ephy-web-view.c:1120 +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." +msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la càmera i el micròfon." + +#: embed/ephy-web-view.c:1149 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s“ to use cookies while browsing “%s“?" msgstr "Voleu que «%s» utilitzi galetes mentre navegueu per «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1129 +#: embed/ephy-web-view.c:1158 #, c-format msgid "This will allow “%s“ to track your activity." msgstr "Això permetrà que «%s» faci un seguiment de la vostra activitat." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1280 +#: embed/ephy-web-view.c:1336 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1282 embed/ephy-web-view.c:1288 +#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1621 +#: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1583,23 +1608,24 @@ msgstr "" "diferent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1626 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" -"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu " -"la data al calendari del vostre ordinador." +"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu" +" la data al calendari del vostre ordinador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1631 -msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." +#: embed/ephy-web-view.c:1687 +msgid "" +"This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" -"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de " -"confiança." +"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de" +" confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1636 +#: embed/ephy-web-view.c:1692 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1607,7 +1633,7 @@ msgstr "" "danyada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1641 +#: embed/ephy-web-view.c:1697 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1616,7 +1642,7 @@ msgstr "" "certificació que el va emetre." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1646 +#: embed/ephy-web-view.c:1702 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1624,44 +1650,44 @@ msgstr "" "La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1651 +#: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " -"on your computer’s calendar." +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date" +" on your computer’s calendar." msgstr "" -"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la " -"data del calendari del vostre ordinador." +"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la" +" data del calendari del vostre ordinador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1770 +#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema carregant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1717 +#: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "Unable to display this website" msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1721 +#: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1725 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. " -"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni " -"correctament." +"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni" +" correctament." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1735 +#: embed/ephy-web-view.c:1791 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'error precís ha estat: %s" @@ -1669,31 +1695,32 @@ msgstr "L'error precís ha estat: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1740 embed/ephy-web-view.c:1793 -#: embed/ephy-web-view.c:1832 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1743 embed/ephy-web-view.c:1796 -#: embed/ephy-web-view.c:1835 +#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament." -#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1784 +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash +#. error. +#: embed/ephy-web-view.c:1840 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1701,88 +1728,93 @@ msgstr "" "%s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1821 +#: embed/ephy-web-view.c:1877 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema mostrant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1824 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops!" msgstr "Error!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1827 +#: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" -"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la " -"a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar." +"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la" +" a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1861 +#: embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violació de seguretat" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1864 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Aquesta connexió NO és segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1868 +#: embed/ephy-web-view.c:1924 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" -"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar " -"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc." +"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar" +" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc." -#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS +#. HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1878 embed/ephy-web-view.c:1967 -#: embed/ephy-web-view.c:2018 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Go Back" msgstr "Torna enrere" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1970 -#: embed/ephy-web-view.c:2021 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" -#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 embed/ephy-web-view.c:1973 +#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add +#. mnemonics here. +#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics +#. here. +#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepta el risc i procedeix" -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1888 embed/ephy-web-view.c:1977 +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS +#. certificate error page. +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing +#. error page. +#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1918 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1921 +#: embed/ephy-web-view.c:1977 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Lloc web no segur detectat!" -#: embed/ephy-web-view.c:1928 +#: embed/ephy-web-view.c:1984 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1792,7 +1824,7 @@ msgstr "" "maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre " "consentiment." -#: embed/ephy-web-view.c:1932 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1801,55 +1833,55 @@ msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els " "virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" -"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " -"software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing" +" software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara " "instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, " "contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)." -#: embed/ephy-web-view.c:1944 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" -"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de " -"%s." +"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de" +" %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1953 +#: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" -"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-" -"vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació " -"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis " -"addicionals als llocs que visiteu)." +"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar " +"enganyar-vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de " +"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis" +" addicionals als llocs que visiteu)." -#: embed/ephy-web-view.c:1958 +#: embed/ephy-web-view.c:2014 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2005 +#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2065 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1859,15 +1891,15 @@ msgstr "" "errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o " "suprimit." -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "None specified" msgstr "Res especificat" -#: embed/ephy-web-view.c:2190 +#: embed/ephy-web-view.c:2246 msgid "Technical information" msgstr "Informació tècnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3327 +#: embed/ephy-web-view.c:3382 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" @@ -1907,8 +1939,8 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : -#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" -#. +#. * replace the ".com" with ".fr" : +#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" @@ -1917,66 +1949,61 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:332 +#: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s de GNOME Web a %s" -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. +#. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Avui %I∶%M %p" -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. +#. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Avui %-H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" -#. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ahir %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" -#. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ahir %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" -#. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a a les %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" -#. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a a les %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" -#. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%-d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" -#. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-d %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" -#. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b del %Y" @@ -2015,22 +2042,22 @@ msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "Contrasenya en un formulari a %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la " "sincronització." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -2038,46 +2065,46 @@ msgstr "" "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per " "continuar la sincronització." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari " "sincronitzat actualment." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són " "vàlids." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Els secrets de sincronització de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 msgid "Failed to upload client record." msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Error en pujar dades meta/globals." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2085,15 +2112,15 @@ msgstr "" "El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web " "només suporta la versió %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 msgid "Failed to upload device info" msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització" @@ -2146,72 +2173,73 @@ msgstr "" "Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina " "web s'han enviat de manera insegura." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 src/resources/gtk/data-view.ui:261 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Neteja-ho tot" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segon restant" msgstr[1] "%d segons restants" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut restant" msgstr[1] "%d minuts restants" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restant" msgstr[1] "%d hores restants" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restant" msgstr[1] "%d dies restants" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d setmana restant" msgstr[1] "%d setmanes restants" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mes restant" msgstr[1] "%d mesos restants" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:432 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Acabat" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Mogut o esborrat" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "S'està cancel·lant..." -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:434 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant..." @@ -2238,7 +2266,6 @@ msgstr "Tots els fitxers" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365 msgid "Cl_ear" msgstr "_Esborra" @@ -2420,8 +2447,8 @@ msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" #: src/ephy-history-dialog.c:359 msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently" +" deleted." msgstr "" "Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de " "l'historial." @@ -2830,7 +2857,6 @@ msgstr "Fitxers d'imatge admesos" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. #: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" @@ -2944,26 +2970,30 @@ msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 -msgid "Remove all personal data" -msgstr "Suprimeix totes les dades personals" +msgid "_Clear Data" +msgstr "_Neteja les dades" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 +msgid "Remove selected personal data" +msgstr "Suprimeix les dades personals seleccionades" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Cerca les dades personals" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "No hi ha dades personals" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Les dades personals es llistaran aquí" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:63 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Neteja les dades personals seleccionades:" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:124 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3170,32 +3200,31 @@ msgstr "Tanca la pàgina" msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Cerca les contrasenyes" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "No hi ha cap contrasenya" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Les contrasenyes desades es llistaran aquí" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:74 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia la contrasenya" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:78 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia el nom d'usuari" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:77 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" @@ -3247,24 +3276,10 @@ msgstr "Utilitza JavaScript personalitzat" msgid "Default zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:26 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "General" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:60 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacitat" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:91 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 -msgid "Sync" -msgstr "Sincronitza" - #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "Web Application" msgstr "Aplicació Web" @@ -3286,12 +3301,10 @@ msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 -#| msgid "Try to Block _Advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloqueja els _anuncis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:140 -#| msgid "Block Popup _Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloqueja les _finestres emergents" @@ -3324,7 +3337,6 @@ msgid "Search Engines" msgstr "Motors de cerca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 -#| msgid "Manage Search Engines" msgid "Manage Search _Engines" msgstr "Gestiona els _motors de cerca" @@ -3361,24 +3373,24 @@ msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificació ortogràfica" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 -#| msgid "Add Language" msgid "Add _Language" msgstr "Afegeix _llengua" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -#| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language:" msgstr "Selecciona una llengua:" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacitat" + #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 -#| msgid "Web pages" msgid "Web Safety" msgstr "Seguretat web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 -#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" msgid "Block Dangerous Web_sites" -msgstr "Bloqueja llocs web perillosos" +msgstr "_Bloqueja llocs web perillosos" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:33 msgid "Web Tracking" @@ -3391,7 +3403,8 @@ msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:52 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" -"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades locals." +"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades " +"locals." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "_Website Data Storage" @@ -3413,6 +3426,10 @@ msgstr "_Contrasenyes" msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 +msgid "Sync" +msgstr "Sincronitza" + #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:13 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " @@ -3495,12 +3512,12 @@ msgstr "Per defecte" #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " -"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " -"from the resulting address and replace it with %s." +"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term" +" from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" -"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de " -"cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de " -"cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s." +"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de" +" cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de" +" cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" @@ -3762,7 +3779,7 @@ msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" -msgstr "Selecciona el URL de la pàgina" +msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" @@ -3795,8 +3812,8 @@ msgid "" "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres " -"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya " -"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)." +"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya" +" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" @@ -3817,7 +3834,7 @@ msgid "" "URL will be used." msgstr "" "L'aplicació web obrirà un URL que comenci amb qualsevol dels URL " -"addicionals. Si ometeu l'esquema d'URL, s'utilitzarà el del URL carregat." +"addicionals. Si ometeu l'esquema d'URL, s'utilitzarà el de l'URL carregat." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" @@ -3939,13 +3956,13 @@ msgstr "" "Jordi Mas <jmas@softcatala.org>" #: src/window-commands.c:1183 -#| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Voleu tornar a carregar aquest lloc web?" #: src/window-commands.c:1711 #, c-format -msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgid "" +"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?" #: src/window-commands.c:1714 @@ -4022,285 +4039,3 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Accepta galetes" - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" -#~ "party” and “never”." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són " -#~ "«sempre», «no d'un tercer», i «mai»." - -#~ msgid "_Manage Search Engines" -#~ msgstr "_Gestiona els motors de cerca" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "Accepta _sempre" - -#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." -#~ msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs." - -#~ msgid "Only _from sites you visit" -#~ msgstr "Sols _de llocs que heu visitat" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "_No acceptis mai" - -#~ msgid "_Authenticate" -#~ msgstr "_Autentica" - -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "Es requereix autenticació" - -#~ msgid "The site says:" -#~ msgstr "El lloc diu:" - -#~ msgid "Authentication required by" -#~ msgstr "Autenticació requerida per" - -#~ msgid "_Username" -#~ msgstr "_Nom d'usuari" - -#~ msgid "_Password" -#~ msgstr "_Contrasenya" - -#~ msgid "_Remember password" -#~ msgstr "_Recorda la contrasenya" - -#~ msgid "Remove cookie" -#~ msgstr "Suprimeix la galeta" - -#~ msgid "" -#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " -#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " -#~ "also clear data only for particular websites." -#~ msgstr "" -#~ "Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els " -#~ "llocs web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels " -#~ "temps, també podeu netejar dades només per a llocs web concrets." - -#~ msgid "the past hour" -#~ msgstr "la darrera hora" - -#~ msgid "the past day" -#~ msgstr "el darrer dia" - -#~ msgid "the past week" -#~ msgstr "la darrera setmana" - -#~ msgid "the past four weeks" -#~ msgstr "el darrer mes" - -#~ msgid "the beginning of time" -#~ msgstr "el principi del temps" - -#~ msgid "Remove all cookies" -#~ msgstr "Suprimeix totes les galetes" - -#~ msgid "Search cookies" -#~ msgstr "Cerca a les galetes" - -#~ msgid "There are no Cookies" -#~ msgstr "No hi ha cap galeta" - -#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" -#~ msgstr "Les galetes deixades per pàgines visitades es llistaran aquí" - -#~ msgid "Clear _Cookies" -#~ msgstr "_Neteja les galetes" - -#~ msgid "Mobile user agent" -#~ msgstr "Agent d'usuari mòbil" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " -#~ "this will have no effect." -#~ msgstr "" -#~ "Si es presenta un agent d'usuari mòbil. Si l'agent d'usuari s'ha " -#~ "sobreescrit, això no tindrà efecte." - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sí" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" - -#~ msgid "New search engine" -#~ msgstr "Motor de cerca nou" - -#~ msgid "New address" -#~ msgstr "Adreça nova" - -#~ msgid "Site" -#~ msgstr "Lloc" - -#~ msgid "Forget the selected passwords" -#~ msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades" - -#~ msgid "Reveal all the passwords" -#~ msgstr "Mostra totes les contrasenyes" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Cerca" - -#~ msgid "Ch_oose File…" -#~ msgstr "_Tria fitxer..." - -#~ msgid "'Clear all' action name" -#~ msgstr "Nom de l'acció «Neteja-ho tot»" - -#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" -#~ msgstr "El nom de l'acció associada al botó «Neteja-ho tot»" - -#~ msgid "'Clear all' action target value" -#~ msgstr "Valor de destí de l'acció «Neteja-ho tot»" - -#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" -#~ msgstr "El paràmetre per les invocacions de l'acció «Neteja-ho tot»" - -#~ msgid "'Clear all' description" -#~ msgstr "Descripció «Neteja-ho tot»" - -#~ msgid "The description of the 'Clear all' action" -#~ msgstr "La posició de la barra de pestanyes" - -#~ msgid "'Search' description" -#~ msgstr "Descripció de «Cerca»" - -#~ msgid "The description of the 'Search' action" -#~ msgstr "La descripció de l'acció de «Cerca»" - -#~ msgid "'Empty' title" -#~ msgstr "Títol «buit»" - -#~ msgid "The title of the 'Empty' state page" -#~ msgstr "El títol de la pàgina d'estat «buit»" - -#~ msgid "'Empty' description" -#~ msgstr "Descripció de «buit»" - -#~ msgid "The description of the 'Empty' state page" -#~ msgstr "La descripció de la pàgina d'estat «buit»" - -#~ msgid "Search text" -#~ msgstr "Cerca text" - -#~ msgid "The text of the search entry" -#~ msgstr "El text de l'entrada de la cerca" - -#~ msgid "Is loading" -#~ msgstr "S'està carregant" - -#~ msgid "Whether the dialog is loading its data" -#~ msgstr "Si el diàleg està carregant les seves dades" - -#~ msgid "Has data" -#~ msgstr "Té dades" - -#~ msgid "Whether the dialog has data" -#~ msgstr "Si el diàleg té dades" - -#~ msgid "Has search results" -#~ msgstr "Té resultats de cerca" - -#~ msgid "Whether the dialog has search results" -#~ msgstr "Si el diàleg té resultats de cerca" - -#~ msgid "Can clear" -#~ msgstr "Si es pot netejar" - -#~ msgid "Whether the data can be cleared" -#~ msgstr "Si les dades es poden netejar" - -#~ msgid "Don’t use an external application to view page source." -#~ msgstr "No useu una aplicació externa per veure el codi font de la pàgina." - -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "Habilita connectors" - -#~ msgid "Enable WebGL" -#~ msgstr "Habilita WebGL" - -#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport en contexts a WebGL." - -#~ msgid "Enable WebAudio" -#~ msgstr "Habilita WebAudio" - -#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." -#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport a WebAudio." - -#~ msgid "Do Not Track" -#~ msgstr "No vull ser seguit" - -#~ msgid "" -#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " -#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " -#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." -#~ msgstr "" -#~ "Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu " -#~ "en compte que en canviar aquesta configuració des del diàleg de " -#~ "preferències, la configuració dels filtres de bloqueig publicitari també " -#~ "s'actualitzarà per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy." - -#~ msgid "Something went wrong while displaying this page." -#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina." - -#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" -#~ msgstr "El bloquejador d'anuncis de l'Epiphany ha rebutjat carregar %s" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Llengua" - -#~ msgid "Filter domains" -#~ msgstr "Filtra dominis" - -#~ msgid "Search domains" -#~ msgstr "Cerca dominis" - -#~ msgid "No data found" -#~ msgstr "No s'han trobat dades" - -#~ msgid "Filter passwords" -#~ msgstr "Filtra contrasenyes" - -#~ msgid "Enable mouse _gesture" -#~ msgstr "_Habilita els gestos del ratolí" - -#~ msgid "You can select different search engines to use" -#~ msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per a usar" - -#~ msgid "Always start browser in _incognito mode" -#~ msgstr "_Inicia el navegador sempre en mode d'incògnit" - -#~ msgid "Try to block web _trackers" -#~ msgstr "Inten_ta bloquejar els seguidors web" - -#~ msgid "Fonts & Style" -#~ msgstr "Tipus de lletra i estil" - -#~ msgid "Stored Data" -#~ msgstr "Dades emmagatzemades" - -#~ msgid "Manage _Cookies" -#~ msgstr "Gestiona les _galetes" - -#~ msgid "Manage _Passwords" -#~ msgstr "_Gestiona les contrasenyes" - -#~ msgid "Manage Personal _Data" -#~ msgstr "Gestiona les _dades personals" - -#~ msgid "Add language" -#~ msgstr "Afegeix una llengua" - -#~ msgid "Move language up" -#~ msgstr "Mou una llengua amunt" - -#~ msgid "Move language down" -#~ msgstr "Mou una llengua avall" - -#~ msgid "_Enable spell checking" -#~ msgstr "Habilita el v_erificador ortogràfic" |