# Chinese (Hong Kong) translation of eog. # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001-2003. # Lawrence Leung , 2004. # Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004. # Woodman Tuen , 2005-2006. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 22:30+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" # src/preferences.c:219 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "瀏覽及更改影像的方向" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME 是 GNOME 桌面的官方影像檢視器。它整合了 GNOME 的 GTK+ 外觀與感" "覺,並支援許多影像格式,適合檢視單張影像或收藏圖集中的影像。" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME 也允許以全螢幕投影片模式檢視影像或是將影像設定為桌面的桌布。它會" "讀取數位相機的標籤自動將您的影像旋轉到正確的直式或橫式方向。" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "影像檢視器" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;相片;投影片;影像;" # src/window.c:181 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "以…開啟(_W)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "儲存為(_A)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "設為桌布(_L)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "投影片(_D)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "影像集(_G)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "狀態列(_T)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "屬性(_R)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "影像屬性" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "上一幅" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "下一幅" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "名稱:" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "類型:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "位元組:" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "光圈值:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "曝光時間:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "焦距:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "閃光燈:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 速率:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "測光模式:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "相機型號:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "日期/時刻:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "描述:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "位置:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "儲存為(_A)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 原始檔案名稱" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: 計數" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "檔案名稱格式(_F):" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "目的地資料夾(_D):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "檔案路徑規則" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "開始計數於(_S):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "以底線替代空格(_R)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "重新命名格式:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "檔案名稱預覽" # src/preferences.c:219 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "影像增強" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "拉遠時將影像平滑化(_O)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "拉近時將影像平滑化(_I)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動調整方向(_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "使用自訂顏色:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部分" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "以方格表示(_P)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "以自選顏色表示(_O):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "表示透明區域的顏色" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "以背景表示(_B)" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "影像顯示" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "影像縮放" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "播放順序" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "兩張影像之間的時間(_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "循環順序(_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "投影片" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "縮小該影像" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大該影像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "移至影像集的第一張影像" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "第一幅影像(_F)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "移至影像集的上一張影像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "上一幅影像(_P)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "移至影像集的下一張影像" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "下一幅影像(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "移至影像集的最後一張影像" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "最後一幅影像(_L)" # src/window.c:221 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" # src/window.c:225 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "向左 90 度旋轉該影像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_C)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "向右 90 度旋轉該影像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示影像集窗格" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "影像集(_I)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暫停或繼續播放投影片" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕(_L)" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "開啟影像檔案" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "儲存影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "以新的檔案名稱儲存影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "列印目前的影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "關閉目前的視窗" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "隱藏所有視窗" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "將影像設定為桌面背景" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "顯示/隱藏側邊欄" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "顯示影像屬性對話盒" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "開啟應用程式手冊" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "實際大小" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "最適大小" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "瀏覽影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "移至資料夾的上一張影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "移至資料夾的下一張影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "移至資料夾的第一張影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "移至資料夾的最後一張影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "移至資料夾的隨機影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "顯示/隱藏影像集" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針方向旋轉" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針方向旋轉" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "進入/離開全螢幕" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "開始/停止投影片播放" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "暫停播放投影片" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "檔案容量" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "光圈值" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "測光模式" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "自動調整方向" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整影像的方向。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "用來填滿影像後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使" "用的 GTK+ 布景主題來代替。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "對影像使用內插法" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "當縮放影像時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" "得慢。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "對影像使用外推法" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "當縮放影像時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推" "法的來得慢。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "表示透明的方式" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "決定表示透明的方式。有效的值為「CHECK_PATTERN」、「COLOR」及「NONE」。如果選" "取 COLOR,則以 trans-color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "滑鼠滾輪縮放" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "是否使用滑鼠滾輪來做縮放動作。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "縮放倍數" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "使用滑鼠滾輪縮放時的倍數。這個數值定義每次滾輪事件的縮放級數。舉例來說,0.05 " "代表每次滾輪事件會以 5% 縮放,而 1.00 代表每次滾輪事件會以 100% 縮放。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "表示透明的顏色" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "使用自訂背景顏色" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿影像後的區域。" "如果沒有指定,則由目前的 GTK+ 布景主題決定要填入的顏色。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "依影像順序循環顯示" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "在不斷循環播放影像時是否顯示影像的順序。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型影像將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "延遲多少秒才顯示下一張影像" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "大於 0 的值表示,直到下一張影像自動顯示之前,這張影像的停留時間。0 表示取消自" "動瀏覽功能。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "顯示/隱藏影像集窗格。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "影像集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "影像集窗格是否可以重設大小。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "顯示/隱藏視窗側邊窗格。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "顯示/隱藏影像集窗格捲軸按鈕。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "關閉主視窗且不詢問是否儲存變更。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "無需確認便將影像移至回收筒" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "如果啟用,Eye of GNOME 在將影像移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一" "個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "如果沒有載入影像,檔案選擇程式是否要顯示使用者的相片資料夾。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "如果在使用中而目前的視窗沒有載入影像,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目" "錄的相片資料夾。如果沒有使用或相片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "屬性對話盒中的中繼資料列表是否要自成一個頁面。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "如果在使用中,在屬性對話盒中的詳細中繼資料列表會移至對話盒中自己的頁面。這樣" "會讓對話盒在小型螢幕上更易於使用,例如用於輕省筆電。如果停用則此元件會內嵌於" "「中繼資料」頁面。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "使用的外掛程式" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "使用中外掛程式的列表。這裡沒有包含這些外掛程式的「位置」。請參閱 .eog-plugin " "檔案來取得這些外掛程式的「位置」資訊。" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "以此開啟(_W)" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "顯示包含的資料夾(_F)" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "最適大小(_B)" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "雙擊全螢幕模式" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "雙擊時使用全螢幕模式" # src/window.c:704 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "重新載入影像" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "重新載入目前的影像" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "狀態列中的日期" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "在視窗狀態列中顯示影像日期" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "如果不儲存,您的變更就會消失。" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "關閉前要儲存修改到影像「%s」嗎?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" msgstr[1] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "請選擇要儲存的影像(_E):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "如果不儲存,您所有的變更將會消失。" # src/window.c:704 #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "以文件檢視器開啟(_D)" # src/util.c:47 #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "無法載入影像「%s」。" # src/util.c:47 #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "無法儲存影像「%s」。" #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "在「%s」中找不到影像。" #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "提供的位置並未包含影像。" #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n" "您想要開啟文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n" "您想要安裝文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%m月%d日%A %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (鏡片)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 軟片)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "檔案格式未知或不支援" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "影像檢視器無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "請嘗試不同的延伸檔名如 .png 或 .jpg。" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "支援的影像檔案" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" msgstr[1] "像素" # src/window.c:181 #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" # src/window.c:704 #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" # src/window.c:704 #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "改變未載入的影像。" #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "轉換失敗。" #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "載入影像失敗。" #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "沒有載入影像。" #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您沒有儲存檔案所需的權限。" #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "影像資料" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "拍照時的環境狀態" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS 資料" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "拍攝者附記" # src/preferences-dialog.glade.h:26 #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 版權管理" # src/preferences-dialog.glade.h:26 #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 其他" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "北" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "東" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "西" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "南" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i 像素" msgstr[1] "%i × %i 像素" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu 秒" msgstr[1] "%lu seconds" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "影像設定" # src/window.c:704 #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "要進行列印設定的影像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "將列印影像的頁面資訊" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "位置" # # #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" # #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "置中(_C):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "兩者" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "比率(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "單位(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "在檔案管理員中顯示包含這個檔案的資料夾" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "原來格式" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "拍攝日" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "無法顯示影像檢視器的說明文件" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的萬國碼)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i 像素 %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隱藏(_D)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "影像「%s」已被外部應用程式修改。\n" "您是否想要重新載入它?" # src/window.c:704 #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "儲存影像「%s」(%u/%u)" # src/window.c:704 #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "正在開啟影像「%s」" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "以幻燈片檢視" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "列印檔案時發生錯誤:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "錯誤的執行系統設定值:" #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "開啟背景偏好設定(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "影像「%s」已被設為桌面背景。\n" "您是否想要修改它的外觀?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "將影像儲存到本地端…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "確定要將「%s」\n" "永久移除嗎?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "確定要將選取的影像\n" "移至回收筒嗎?" msgstr[1] "" "確定要將 %d 張選取的影像\n" "移至回收筒嗎?" # src/window.c:704 #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_N)" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "無法取回影像檔案" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "無法取回影像檔案資訊" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "無法刪除檔案" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "當刪除影像 %s 時發生錯誤" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "確定要將\n" "「%s」移至回收筒嗎?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個影像?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "確定要將選取的影像\n" "移至回收筒嗎?" msgstr[1] "" "確定要將 %d 張選取的影像\n" "移至回收筒嗎?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "有部分被選取的影像不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "無法存取回收筒。" #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "縮小或放大目前影像" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式顯示目前的影像" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "屬性" # src/window.c:166 #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME 影像檢視器。" #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n" "Lawrence Leung , 2004\n" "Abel Cheung , 2001-2003\n" "Jing-Jong Shyue , 2000" #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME 影像檢視器" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "停用影像集" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "以投影片模式開啟" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "啟動新的實體而非重複使用既存的" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "以單獨視窗開啟,若已開啟多個視窗則使用第一個" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" #~ msgid "2000%" #~ msgstr "2000%" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "133%" #~ msgstr "133%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "500%" #~ msgstr "500%" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "1000%" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "1500%" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉" # src/preferences-dialog.glade.h:38 #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "圖片符合視窗尺寸" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "開啟圖片檔案" #~ msgid "Save the image" #~ msgstr "儲存圖片" #~ msgid "Save the image with a new file name" #~ msgstr "以新的檔案名稱儲存圖片" #~ msgid "Print the current image" #~ msgstr "列印目前的圖片" # src/window.c:186 #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "關閉目前的視窗" # src/window.c:186 #~ msgid "Close all windows" #~ msgstr "關閉所有的視窗" #~ msgid "Set the image as desktop background" #~ msgstr "將圖片設定為桌面背景" #~ msgid "Show/Hide the sidebar" #~ msgstr "顯示/隱藏側邊欄" #~ msgid "Show image properties dialog" #~ msgstr "顯示圖片屬性對話盒" #~ msgid "Open the application manual" #~ msgstr "開啟應用程式手冊" # src/window.c:221 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" # src/window.c:221 #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "拉近" # src/window.c:225 #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Actual size" #~ msgstr "實際大小" #~ msgid "Best fit " #~ msgstr "最適大小" #~ msgid "Browsing Images" #~ msgstr "瀏覽圖片" #~ msgid "Go to the previous image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的上一張圖片" #~ msgid "Go to the next image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的下一張圖片" #~ msgid "Go to the first image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的第一張圖片" #~ msgid "Go to the last image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的最後一張圖片" #~ msgid "Go to a random image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的隨機圖片" #~ msgid "Show/Hide the image gallery" #~ msgstr "顯示/隱藏圖片集" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "旋轉" #~ msgid "Rotate clockwise" #~ msgstr "順時針方向旋轉" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #~ msgid "Enter/Leave fullscreen" #~ msgstr "進入/離開全螢幕" #~ msgid "Start/Stop slideshow" #~ msgstr "開始/停止投影片播放" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "暫停播放投影片" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "側邊窗格(_P)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "上一個(_P)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一個(_N)" # src/tb-image.c:35 #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "用來編輯影像的外部程式" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "用來編輯影像(當點選「編輯影像」按鈕時)的應用程式桌面檔案名稱(包含「." #~ "desktop」)。設定空字串則會停用這項功能。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "顯示「%s」" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "移至工具列(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "將選取的項目移至工具列" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "從工具列移除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "從工具列移除選取的項目" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "刪除工具列(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "移除選取的工具列" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔線" # src/preferences-dialog.glade.h:49 #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "使用「%s」開啟選定的影像" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具列編輯器" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "重設為預設值(_R)" # src/window.c:704 #~ msgid "_Image" #~ msgstr "影像(_I)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "前往(_G)" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "工具(_T)" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具列(_O)" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "編輯應用程式工具列" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "影像檢視器偏好設定" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "關於此程式" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示側邊窗格" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "儲存對目前選定影像所做的變更" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "使用不同的應用程式開啟選定的影像" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "顯示選定影像的屬性和中繼資料" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "復原(_U)" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "復原上次對該影像所做的變更" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "左右相反(_H)" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "水平鏡射該影像" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "上下顛倒(_V)" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "垂直鏡射該影像" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "u將選取的影像設為桌布" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "將選定的影像移至回收筒" # src/window.c:704 #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "刪除影像(_D)" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "刪除選取的影像" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "將選取的影像複製至剪貼簿" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "以影像的原始尺寸顯示" # src/window.c:704 #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "隨機影像(_R)" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "投影片(_L)" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "以幻燈片檢視播放影像" # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右 #~ msgid "Right" #~ msgstr "順時針" # (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左 #~ msgid "Left" #~ msgstr "逆時針" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "顯示資料夾" # src/tb-image.c:43 #~ msgid "In" #~ msgstr "拉近" # src/tb-image.c:44 #~ msgid "Out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "原來大小" # src/tb-image.c:46 #~ msgid "Fit" #~ msgstr "符合" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "影像集" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收筒" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "使用 %s 編輯目前的影像" # src/window.c:704 #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "編輯影像"