# translation of eog.po to zh_CN # Copyright (C) 2002, 2003, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2002 # Sun G11n , 2002 # Updated by He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003 # YangZhang , 2008 # Deng Xiyue , 2009. # Dean Lee , 2010. # Xhacker Liu , 2010. # Aron Xu , 2010. # Lele Long , 2011. # Wylmer Wang , 2011. # EL8LatSPQ , 2012. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013. # Tong Hui , 2013. # Jeff Bai , 2015. # YunQiang Su , 2010, 2011, 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 17:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 04:12+0800\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen \n" "Language-Team: 汉语 \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME 之眼" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "浏览及旋转图像" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "GNOME 之眼(Eye of GNOME)是 GNOME 桌面环境的官方图片查看器。它融合了GNOME 的 " "GTK+ 外观风格,支持多种图片格式的单图及相册查看。" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "GNOME 之眼也可以全屏幻灯片播放的方式查看图片,或者将图片设置为桌面壁纸。它会" "自动读取相机的标签来自动旋转您的照片,从而正确的横向/纵向显示它们。" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "图像查看器" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;图片;幻灯片;图像;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "打开方式(_W)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "设为桌面壁纸(_L)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "幻灯片放映(_D)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "侧边栏(_I)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "图片廊(_G)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "状态栏(_T)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "属性(_R)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "图像属性" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "上一张" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "下一张" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "宽度:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "字节数:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "光圈值:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "曝光时间:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "焦距:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "闪光灯:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 速度值:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "测光模式:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "相机型号:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "日期/时间:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "关键字:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "作者:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 原始文件名" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: 计数" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "文件名格式(_F):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹(_D):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "选择文件夹" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "文件路径规范" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "计数初始值(_S):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "将空格替换为下划线(_R)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "重命名自:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "文件名预览" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "图像增强" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "缩小时平滑图像(_O)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "放大时平滑图像(_I)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自动旋转(_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "为自定义颜色:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部分" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "为十字图案(_P)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "为自定义颜色(_O):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "透明区域的颜色" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "与背景相同(_B)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "图像查看" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "图像缩放" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "将图像扩展以适合屏幕(_X)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "序列" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "图像之间的时间(_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "循环(_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "幻灯片放映" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "转到图片廊中第一张图像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "第一张图像(_F)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "转到图片廊中上一张图像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "上一张图像(_P)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "转到图片廊中下一张图像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "下一张图像(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "转到图片廊中最后一张图像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "最后一张图像(_L)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大图像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "缩小图像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "最佳匹配(_B)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "将图像逆时针旋转 90 度" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "逆时针旋转(_C)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "将图像顺时针旋转 90 度" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转(_R)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "更改当前窗口图像图片廊面板的可见性" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "图片廊(_I)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暂停或继续幻灯片放映" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "退出全屏(_L)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "退出全屏模式" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "打开图像文件" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "保存图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "以一个新的名字保存图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "打印当前图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "关闭当前窗口" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "关闭所有窗口" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "设置图像为桌面背景" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "显示/隐藏侧边栏" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "显示图像属性对话框" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "手动打开应用程序" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "实际大小" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "最佳匹配" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "浏览图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "转到文件夹中上一张图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "转到文件夹中下一张图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "转到文件夹中第一张图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "转到文件夹中最后一张图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "转到文件夹中任意一张图像" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "显示/隐藏图片廊" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "进入/退出全屏" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "开始/停止幻灯片放映" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "暂停放映" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "文件大小" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "光圈" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "测光" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "自动调整方向" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "是否应该根据 EXIF 方向自动旋转图像。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "用于填充图像背后区域的颜色。如果未设置 use-background-color 键,则根据所启用" "的 GTK+ 主题决定颜色" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "插补图像" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "在缩小时是否对图像进行内插补。这会提升图像质量,不过比不插补时稍慢。" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "外插补图像" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "在放大时是否对图像进行外插补。这会使图像更平滑,不过比不插补时稍慢。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "透明区域指示" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "决定如何指示透明区域。可用的值有 CHECK_PATTERN、COLOR 和 NONE。如果选择 " "COLOR,则使用的颜色值将由 trans_color 键值决定。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "使用滚轮缩放" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "是否使用鼠标滚轮控制缩放。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "缩放比例" # 此处翻译有歧义,感觉应该用 百分点 # re:改成了系数,应该没问题了吧 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "使用鼠标滚轮缩放时的比例系数。该值定义了每一次滚动事件的缩放步幅。例如:0.05 " "会在每次缩放事件时放大 5% 而 1.00 则会放大 100%。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "透明区域颜色" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "如果透明键值是 COLOR,这个键值则确定用来表示透明区域的颜色。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "使用自定义的背景颜色" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "如果启用,将使用背景色键值所设的颜色填充图像后的区域。如果未设置它,则由当前" "的 GTK+ 主题决定填充颜色。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "图像序列循环播放" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "图像序列是否要无穷循环显示。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允许放大至超过原大" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果设置为 FALSE,则小图像将不会放大至适合屏幕大小。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "显示下张图像前延迟的秒数" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "大于 0 的值将决定自动显示下张图像之前当前图像要在屏幕上停留几秒。0 代表禁用自" "动浏览。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "显示/隐藏窗口状态栏。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "显示/隐藏图片廊面板。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "图片廊面板位置。设定为 0 代表下侧,1 代表左侧,2 代表上侧,3 代表右侧。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "图片廊面板是否可缩放。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "显示/隐藏窗口侧边栏。" # 此处的 收藏 需要斟酌 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "显示/隐藏图片廊面板滚动按钮。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "关闭主窗口而不询问是否要保存修改。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "把图像移除到回收站而不询问" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "如果启用,那么 GNOME 之眼将不会在移动图像到回收站的时候要求确认。但是如果文件" "不能被移动到回收站而是被删除的话,那么它仍将询问。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "如果没有加载图像,文件选择器是否应当显示用户的图像文件夹。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "如果启用,并且没有在活动窗口中加载图像,文件选择器将使用 XDG 指定的用户目录来" "显示用户的图像文件夹。如果禁用或没有设置图像文件夹,那么它将显示当前的工作目" "录。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "属性对话框中的元数据列表是否有自己的页面。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "如果启用,属性对话框中的详细的元数据列表将移动对话框到其单独的页面中。这可提" "高此对话框在小屏幕上的可用性,例如用于上网本。如果禁用,此控件将被嵌入" "到“Metadata”页中。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "活动插件" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "已激活插件列表。它并不包含激活插件的位置。参见 .eog-plugin 文件以获得相应插件" "的位置。" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "打开方式(_W)" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收站(_T)" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "显示图像所在文件夹(_F)" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "双击切换全屏" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "双击启用全屏模式" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "重新载入图像" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "重新载入当前图像" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "在状态栏中显示日期" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "在窗口状态栏中显示图像日期" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭而不保存(_W)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "如果不保存,您的更改将会丢失。" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "在关闭之前保存更改到图像“%s”?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "还有 %d 幅图像有没有保存的更改。在关闭之前保存更改?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "选择您想保存的图像(_E):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "如果不保存,您的所有更改都会丢失。" #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "用文档查看器打开(_D)" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "无法载入图像“%s”。" #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "无法保存图像“%s”。" #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "“%s”中无图像。" #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "给定的位置不包含图像。" #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "该图像包含多个页面。图像查看器只能显示第一页。\n" "您想要用文档查看器打开该图像以查看所有页面吗?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "该图像包含多个页面。图像查看器只能显示第一页。\n" "您可以安装文档查看器来查看所有页面。" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%m月%d日 %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (镜头)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 电影胶片)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "文件格式未知或不支持" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "图像查看器无法根据文件名推测出支持写入的文件格式。" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "请尝试一个不同的扩展名如 .png 或 .jpg。" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "支持的图像文件" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "打开图像" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "转换未加载的图像。" #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "转换失败。" #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "这种文件格式不支持 EXIF。" #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "图像载入失败。" #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "没有载入图像。" #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您没有保存此文件必须的权限。" #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "临时文件创建失败。" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "无法创建临时文件来保存 %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存载入 JPEG 文件" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "图像数据" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "图像获取条件" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS 数据" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "制作者备忘" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 权限管理" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 其它" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "标记" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "北" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "东" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "西" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "南" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i 像素" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu 秒" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "要设置打印属性的图像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "即将用来打印图像的页面的信息" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "中(_E):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "双向" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "缩放(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "单位(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "在文件管理器中显示包含这个文件的文件夹" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "原样" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "第 %d 张,共 %d 张" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "拍摄时间" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "至少两个文件名相同。" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "无法显示图像查看器的帮助" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (无效的 Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隐藏(_D)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "图像“%s”这张图已经被外部程序修改。\n" "您想重新载入它吗?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "保存图像“%s”(第%u个,共%u个)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "正在打开图像“%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "正在以幻灯片方式查看" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "打印文件出错:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "启动系统设置时出错:" #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "打开背景首选项(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "图像“%s”已设为桌面背景。\n" "您想修改它的外观吗?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "本地保存图像..." #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "您要删除“%s”吗?\n" "永久删除!" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "您确定要永久删除选中的\n" "这 %d 张图像吗?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "在该会话期间不再询问(_N)" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "无法检索图像文件" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "无法获取图像文件信息" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "无法删除文件" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "删除图像 %s 出错" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "您真的想要将“%s”\n" "移至回收站吗?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "无法找到可用于“%s”的回收站。您想要将此图像永久移除吗?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "您真的想要将 %d 个\n" "选中的图像移至回收站吗?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "有些所选择的图像无法移动到回收站并将永久移除。您确定要这样进行吗?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "无法访问回收站。" #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "使图像适合窗口" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "缩小或放大当前图像" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中显示当前图像" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME 图像查看器。" #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化之简体中文组\n" "YangZhang , 2008\n" "Xiyue Deng , 2009\n" "YunQiang Su , 2010\n" "朱涛 , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "李炜 , 2011\n" "Julius Wong, 2011\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013\n" "Dingzhong Chen , 2016" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME 图像查看器" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中打开" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "禁用图片廊" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "在幻灯片放映模式中打开" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "启动新例程,而不是重用现有例程" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "在单个窗口中打开,如果已经打开了多个窗口那么会在第一个窗口中打开" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "运行“%s --help”来查看可用命令行选项的完整列表。" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "侧边栏(_P)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "上一张(_P)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一张(_N)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "将选中项在工具栏上移动" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "从工具栏删除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "从工具栏中删除选中项目" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "删除工具栏(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "删除选中的工具栏" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具栏(_T)" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "使用外部程序来编辑图像" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "当您点击“编辑图像”的工具栏按钮时,会使用对应该桌面文件名(包括后缀名“." #~ "desktop”)的应用程序来编辑图片。将该项设置为空字符串可以禁用该功能。" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "使用“%s”打开选中图像" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具栏编辑器" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "重设为默认值(_R)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "图像(_I)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "工具(_T)" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具栏(_O)" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "编辑应用程序工具栏" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "图像查看器的首选项" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "内容(_C)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "关于此应用程序" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "更改当前窗口工具栏的可见性" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "更改当前窗口状态栏的可见性" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "更改当前窗口侧边栏的可见性" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "保存更改到当前选中图像" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "用一个不同的应用程序打开选中图像" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "显示选中图像的属性和元数据" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "撤销(_U)" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "撤销上一次对图像的修改" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "水平翻转(_H)" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "水平翻转图像" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "垂直翻转(_V)" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "垂直翻转图像" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "将选中图像设为桌面壁纸" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "将选中图像移至回收站文件夹" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "删除图像(_D)" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "删除选中图像" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "复制选中图像到剪贴板" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "以正常大小显示图像" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "随机图像(_R)" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "幻灯片放映(_L)" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "以幻灯片方式查看图像" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Right" #~ msgstr "顺时针" #~ msgid "Left" #~ msgstr "逆时针" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "显示文件夹" #~ msgid "In" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Out" #~ msgstr "缩小" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "适合" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "收藏" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "移入回收站" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "使用%s来编辑当前图像" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "编辑图像" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "关于图像查看器(_A)" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "切换图像的时间(_S):" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "GNOME 之眼首选项" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "在全屏模式中运行" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "重试(_R)" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "幻灯片放映(_S)" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "全部图像" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已启用" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "配置(_O)" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "激活(_C)" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "全部激活(_T)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "全部禁用(_D)" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "活动插件(_P):" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "关于插件(_A)" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "配置插件(_O)" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "此程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/" #~ "或修改它;GPL 协议应该采用第二版或您所喜欢的第二版之后的任何版本。\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "此程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使" #~ "用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细" #~ "节。\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "您应该在收到此程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请" #~ "给自由软件基金会写信,地址是:59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307, USA" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "收藏" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "载入图像" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "设置打印的页面属性" #~ msgid "Details" #~ msgstr "细节"