# Ukrainian translation for Eye of GNOME. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-02 20:11+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Око GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Очі GNOME — офіційний переглядач зображень у стільничному середовищі GNOME. " "Він інтегрований з GTK+ і GNOME, підтримує чимало форматів для переглядання " "зображень або збірок." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Очі GNOME також дозволяють переглядати зображення у повноекранному режимі " "показу слайдів або встановлювати зображення як стільничні шпалери. Він читає " "мітки камери для автоматичного обертання зображення в правильній орієнтації." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 #| msgid "Op_en With" msgid "Op_en With…" msgstr "Від_крити за допомогою…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "В_ластивості зображення" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "Показ _слайдів" #: data/eog-gear-menu.ui:49 msgid "Sho_w" msgstr "По_каз" #: data/eog-gear-menu.ui:51 msgid "S_ide Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "Image _Gallery" msgstr "Галерея _зображень" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Рядок стану" #: data/eog-gear-menu.ui:67 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/eog-gear-menu.ui:79 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Про «Перегляд зображень»" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:43 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чутливість (ISO):" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим виміру експозиції:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камери:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 #: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 #: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 #: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3254 src/eog-window.c:3257 #: src/eog-window.c:3489 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: початкову назву файлу" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічильник" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 msgid "_Filename format:" msgstr "_Формат назви файла:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Цільова тека:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 msgid "Choose a folder" msgstr "Вибрати каталог" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 msgid "File Path Specifications" msgstr "Визначення шляху файла" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 msgid "_Start counter at:" msgstr "По_чинати відлік з:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "За_мінювати пробіли на підкреслення" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 msgid "Rename from:" msgstr "Перейменувати:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 msgid "To:" msgstr "На:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 msgid "File Name Preview" msgstr "Перегляд назви файла" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _масштабу" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _масштабу" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматичне орієнтування" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Тло" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Як власний колір:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: data/eog-preferences-dialog.ui:228 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі елементи" #: data/eog-preferences-dialog.ui:252 msgid "As check _pattern" msgstr "У вигляді _клітчатого поля" #: data/eog-preferences-dialog.ui:273 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Іншим кольором:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:293 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колір прозорих ділянок" #: data/eog-preferences-dialog.ui:311 msgid "As _background" msgstr "Колір _тла" #: data/eog-preferences-dialog.ui:347 msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" #: data/eog-preferences-dialog.ui:371 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштаб зображення" #: data/eog-preferences-dialog.ui:389 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: data/eog-preferences-dialog.ui:409 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:441 msgid "_Time between images:" msgstr "_Затримка між зображеннями:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:482 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" #: data/eog-preferences-dialog.ui:520 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: data/eog-preferences-dialog.ui:554 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" #: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Перейти до першої галереї зображень" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "П_ерше зображення" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Перейти до попередньої галереї зображень" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Перейти до наступної галереї зображень" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Перейти до останньої галереї зображень" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальний розмір" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Оптимізувати" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі галереї зображень у поточному вікні" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "Галерея _зображень" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Зупинити або відновити показ слайдів" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з _повноекранного режиму" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Відкрити зображення" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Зберегти зображення" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Зберегти зображення з новою назвою" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Надрукувати поточне зображення" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Закрити поточне вікно" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Закрити всі вікна" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Встановити зображення як тло" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Показати вікно властивостей зображення" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Показати/прибрати бічну панель" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Відкрити посібник програми" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Показати або приховати меню програми" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Справжній розмір" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Якнайкраще влаштувати" #: data/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Переглядання зображень" #: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206 #: data/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Перейти до наступного зображення у теці" #: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190 #: data/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Перейти до попереднього зображення у теці" #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Перейти до першого зображення у теці" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Перейти до останнього зображення у теці" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Перейти до випадкового зображення у теці" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Показати/приховати галерею зображень" #: data/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Орієнтація" #: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #: data/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: data/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: data/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Запустити/зупинити показ слайдів" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: data/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Загальні" #: data/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: data/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Остаточно вилучити зображення" #: data/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: data/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Гортати ліворуч на великому зображенні" #: data/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Гортати праворуч на великому зображенні" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Гортати вгору на великому зображенні" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Гортати вниз на великому зображенні" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Тип" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Вимірювання" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Час" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309 #: src/eog-window.c:5510 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Малюнок;Слайд;Графіки;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматичне орієнтування" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Чи повинно зображення автоматично обертатись відповідно до даних EXIF." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "колір, який використовується для заливання ділянки за зображенням. Якщо ключ " "use-background-color не встановлено, колір натомість визначить тема GTK+." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтерполювати зображення" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється його масштаб. " "В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, на відміну " "від неінтерпольованих зображень." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполювати зображення" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Визначає, чи потрібно екстраполювати зображення коли змінюється його " "масштаб. В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, " "на відміну від неекстрапольованих зображень." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індикатор прозорості" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Визначає, як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є " "CHECK_PATTERN, COLOR і NONE. Якщо вибрано COLOR, то ключ кольору, яким " "позначатиметься прозорість, буде визначати значення." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабувати обертання колеса миші" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Чи використовувати прокручування колеса для зміни масштабу." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множник, що застосовується при використанні колеса миші для зміни масштабу. " "Це значення визначає крок зміни масштабу при кожній русі прокручування. " "Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а " "1.00 — збільшення на 100%." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Колір прозорості" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Якщо ключ transparency має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким " "позначатиметься прозорість." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Використати власний колір тла" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вказаний колір у ключі background-color буде використано для " "заповнення ділянки за зображенням. Якщо не вказано, поточна тема GTK+ " "визначить колір заливання." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Циклічна послідовність зображень" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному " "циклі." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів " "екрана на початку." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на " "екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний " "перегляд." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Показувати/приховувати панель галереї зображень." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Положення панелі галереї зображень. Встановіть 0 — знизу; 1 — ліворуч; 2 — " "згори; 3 — праворуч." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі галереї зображень." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показати чи приховати бічну панель." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Показати/сховати кнопки прокручування панелі галереї." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрити головне вікно без запитання про зберігання змін." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Якщо активне, «Око GNOME» не запитуватиме підтвердження при переміщенні " "зображень до смітника. Однак, ви будете отримувати запити у випадку, якщо " "файли не можна перенести до смітника, а натомість їх пропонується вилучити." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Чи у вікні вибору файла слід показувати зображення з теки малюнків, якщо " "зображення не завантажено у програмі." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Якщо ввімкнено й у активному вікні не завантажено зображення, вікно вибору " "файлів показуватиме теку користувача для малюнків, зі спеціальних каталогів " "XDG. Якщо вимкнено або теку малюнків не встановлено, показуватиметься " "поточний каталог." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Чи матиме список метаданих власну сторінку у вікні властивостей." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Якщо ввімкнено, докладний список метаданих у діалозі властивостей буде " "показано на власній сторінці у вікні. Це дозволяє краще розміщуватись на " "маленьких екранах, наприклад? нетбуках. Якщо вимкнено, віджет вбудовується у " "сторінку «Метадані»." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 msgid "Active plugins" msgstr "Увімкнути додатки" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Список увімкнутих додатків. У списку не міститься «адреси» додатків. Щоб " "дізнатись «адресу» певного додатка дивіться файл .eog-plugin\"." #: data/popup-menus.ui:6 #| msgid "Open _with" msgid "Open _With…" msgstr "Відкрити _у програмі…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Скопіювати" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3492 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивості" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Показати вміст _теки" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Якнайкраще влаштувати" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На весь екран подвійним клацанням" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Увімкнути повноекранний режим подвійним клацанням" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Перезавантажити поточне зображення" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата у рядку стану" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показати чи приховати дату у рядку стану" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Зберегти зміни у зображенні «%s» перед закриттям?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "В_иберіть зображення, які треба зберегти:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни буде втрачено." #: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Відкрити через переглядач _документів" #: src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Неможливо завантажити зображення «%s»." #: src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Неможливо зберегти зображення «%s»." #: src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Зображення не знайдено у «%s»." #: src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." #: src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Це зображення містить кілька сторінок. Переглядач зображень показує тільки " "першу.\n" "Бажаєте відкрити зображення через переглядач документів, щоб побачити всі " "сторінки?" #: src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Це зображення містить кілька сторінок. Переглядач зображень показує тільки " "першу.\n" "Вам слід встановити переглядач документів, щоб побачити всі сторінки." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм плівка)" #: src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла невідомий або не підтримується" #: src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Переглядач зображень не може визначити підтримуваний записуваний формат " "файла, який засновано на назві файла." #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Підтримувані файли зображень" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 #: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" msgstr[1] "точки" msgstr[2] "точок" #: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення." #: src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." #: src/eog-image.c:1081 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." #: src/eog-image.c:1222 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." #: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." #: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "У вас немає прав потрібних для збереження файла." #: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для збереження: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Дані GPS" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Примітка автора" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Інше XMP" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Північ" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Схід" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Захід" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Південь" #: src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i піксель" msgstr[1] "%i × %i пікселі" msgstr[2] "%i × %i пікселів" #: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунди" msgstr[2] "%lu секунд" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Положення" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "З_ліва:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "З_верху:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "З_низу:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрувати:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Горизонтально та вертикально" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Одиниця:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показати теку, яка містить цей файл у файловому менеджері" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "як є" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Знято" #: src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: src/eog-util.c:70 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Неможливо показати довідку для переглядача зображень" #: src/eog-util.c:118 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некоректний символ Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i точку %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i точки %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i точок %s %i%%" #: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Сховати" #: src/eog-window.c:938 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "Зображення «%s» змінено через іншу програму. Оновити його?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення «%s» (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1614 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Відкриття зображення «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2000 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Переглядання слайдами" #: src/eog-window.c:2219 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Помилка при друкуванні файла:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "помилка запуску системних налаштувань:" #: src/eog-window.c:2647 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Відкрити налаштування тла" #: src/eog-window.c:2661 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "Зображення «%s» встановлено як тло стільниці. Змінити його вигляд?" #: src/eog-window.c:3152 msgid "Saving image locally…" msgstr "Збереження зображення локально…" #: src/eog-window.c:3230 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "Вилучити «%s» остаточно?" #: src/eog-window.c:3233 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "Вилучити %d вибране зображення безповоротно?" msgstr[1] "Вилучити %d вибраних зображення безповоротно?" msgstr[2] "Вилучити %d вибраних зображень безповоротно?" #: src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/eog-window.c:3258 src/eog-window.c:3502 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Не запитувати знову протягом цього сеансу" #: src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Неможливо одержати файл зображення" #: src/eog-window.c:3322 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Неможливо одержати інформацію про файл зображення" #: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Неможливо вилучити файл" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при вилученні зображення %s" #: src/eog-window.c:3462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "Перемістити «%s» у смітник?" #: src/eog-window.c:3465 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Неможливо знайти смітника для «%s». Остаточно вилучити це зображення?" #: src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Перемістити\n" "%d вибране зображення у смітник?" msgstr[1] "" "Перемістити\n" "%d вибраних зображення у смітник?" msgstr[2] "" "Перемістити\n" "%d вибраних зображень у смітник?" #: src/eog-window.c:3475 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Деякі з вибраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде " "вилучено остаточно. Продовжити?" #: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Неможливо одержати доступ до смітника." #: src/eog-window.c:4201 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Зменшити або збільшити поточне зображення" #: src/eog-window.c:4260 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі" #: src/eog-window.c:4331 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/eog-window.c:5513 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма перегляду зображень для GNOME." #: src/eog-window.c:5516 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень GNOME" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Вимкнути галерею зображень" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Відкрити у режимі показу слайдів" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий екземпляр замість використання наявного" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Відкрите в одному вікно, якщо кілька вікон відкрито і перше використовується" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показати версію програми" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік параметрів командного " "рядка."