# translation of eog to Uighur # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret T.Kenji , 2005. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog gnome-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-13 08:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 12:29+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: GNOME Uighur Translation Project \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "«_%s» نى كۆرسەت" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3783 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3809 msgid "_Toolbar" msgstr "قورال بالداق(_T)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3812 msgid "_Statusbar" msgstr "ھالەت بالداق(_S)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3815 msgid "_Image Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ(_I)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3818 msgid "Side _Pane" msgstr "يان كۆزنەكچە(_P)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3797 msgid "Prefere_nces" msgstr "مايىللىق(_N)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3786 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "سۈرەت كۆرگۈ ھەققىدە(_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5734 ../src/main.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "سۈرەت كۆرگۈ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "سۈرەتكە كۆز يۈگۈرت ۋە ئايلاندۇر" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;سۈرەت;تام تەسۋىر;گرافىك;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4626 msgid "Image Properties" msgstr "سۈرەت خاسلىقى" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "ئالدىنقى(_P)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "كېيىنكى(_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 msgid "Width:" msgstr "كەڭلىك:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 msgid "Height:" msgstr "ئېگىزلىك:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "بايت:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 msgid "Folder:" msgstr "قىسقۇچ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 msgid "Aperture Value:" msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 msgid "Exposure Time:" msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 msgid "Focal Length:" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Flash:" msgstr "چاقماق لامپا:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 msgid "Metering Mode:" msgstr "ئۆلچەش ھالىتى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 msgid "Camera Model:" msgstr "كامېرا تىپى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Date/Time:" msgstr "چېسلا/ۋاقىت:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 msgid "Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 msgid "Keywords:" msgstr "ھالقىلىق سۆز:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Author:" msgstr "ئاپتور:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 msgid "Copyright:" msgstr "نەشر ھوقۇقى:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 msgid "Metadata" msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇماتى" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ئەسلى ھۆججەت ئاتى" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: سانىغۇچ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ فورماتى:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "ھۆججەت يولىنىڭ ئۆلچىمى" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "سانىغۇچنىڭ باش نومۇرى:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "بوشلۇقنى ئاستى سىزىققا ئالماشتۇر" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "ئات ئۆزگەرتىش ئورنى:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "سۈرەت كۈچەيتىش" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "كېڭەيتكەندە سۈرەتنى سىلىقلا(_O)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "تارايتقاندا سۈرەتنى سىلىقلا(_I)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "يۆنىلىشنى ئۆزلۈكىدىن تەڭشە(_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "ئىختىيارى رەڭ سۈپىتىدە:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "تەگلىك رەڭگى" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "سۈزۈك قىسمى" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "شەكىل تەكشۈر(_P)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ئىختىيارى رەڭ سۈپىتىدە(_O):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "سۈزۈك رايوننىڭ رەڭگى" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "تەگلىككە ئوخشاش(_B)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "سۈرەت كۆرۈنۈش" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "سۈرەت كېڭەيت تارايت" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "سۈرەتنى يېيىپ ئېكرانغا ماسلاشتۇر(_X)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "تەرتىپ" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "سۈرەتلەرنىڭ ئالمىشىش ۋاقتى(_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "دەۋرىيلىك تەرتىپى(_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "تام تەسۋىرى" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "قىستۇرما" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "يۆنىلىشنى ئۆزلۈكىدىن تەڭشە" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF يۆنىلىشىگە ئاساسەن سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئايلاندۇرامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "بۇ رەڭ سۈرەتنىڭ ئارقىسىنى تولدۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ. ئەگەر تەگلىك رەڭگى تەڭشەلمىسە ئاكتىپ GTK باش تېمىسىنىڭ ئىچىدە بەلگىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "قىممەت قىستۇرۇلغان سۈرەت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "سۈرەت تارايتىشنى مۆلچەرلەمدۇ يوق. بۇنداق بولغاندا سۈپەت ياخشىراق بولىدۇ ئەمما قىممەت قىستۇرۇلغان سۈرەتتىن ئاستا بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "مۆلچەر سۈرەت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "سۈرەت كېڭەيتىشنى مۆلچەرلەمدۇ يوق. بۇنداق بولغاندا تۇتۇق سۈپەتلىك ۋە مۆلچەر سۈرەتتىن ئاستا بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "سۈزۈكلۈك كۆرسەتكۈچى" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "سۈزۈك رايوننى قانداق بەلگىلەشنى جەزملەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەتلەردىن CHECK_PATTERN، COLOR ۋە NONE بار. ئەگەر COLOR تاللانسا ئۇنداقتا trans-color قىممىتى ئىشلىتىدىغان رەڭ قىممىتىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "چاشقىنەك غالتەكتە كېڭەيت تارايت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "چاشقىنەك غالتىكىنى ئىشلىتىپ كېڭەيتىش ياكى تارايتىشنى كونترول قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "كېڭەيت-تارايت نىسبىتى" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "چاشقىنەك غالتىكىدە كېڭەيتىپ تارايتقاندىكى نىسبەتنى ئىشلىتىدۇ. بۇ قىممەت ھەر قېتىملىق دومىلىتىشتىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسىنى بەلگىلەيدۇ. مەسىلەن، 0.05 ھەر قېتىملىق كېڭەيت-تارايت مەشغۇلاتىدا 5% چوڭايتىدۇ ياكى كىچىكلىتىدۇ، 1.00 بولسا 100% چوڭايتىدۇ ياكى كىچىكلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "سۈزۈك رەڭ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "ئەگەر سۈزۈك كۇنۇپكا قىممىتى COLOR بولسا، بۇ كۇنۇپكا قىممىتى سۈزۈك رايوننىڭ رەڭگىنى جەزملەيدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "ئىختىيارى تەگلىك رەڭ ئىشلەت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "ئەگەر بۇ تەگلىكنىڭ ئاكتىپ رەڭ تەڭشىكى بولسا سۈرەت تەگلىكىنى تولدۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ. ئەگەر نۆۋەتتىكى GTK باش تېمىسى بولمىسا تولدۇرۇش رەڭگى بەلگىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "رەسىم تەرتىپى بويىچە دەۋرىيلىنىش" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "سۈرەت قاتارى چەكسىز دەۋرىيلىنىپ كۆرسىتىلەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "دەسلەپكى كەڭ-تارلىقىنى 100% دىن چوڭايتىشقا يول قوي" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "ئەگەر FALSE قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا كىچىك سۈرەت ئېكران چوڭلۇقىدا چوڭايتىلمايدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "كېيىنكى سۈرەتنى كۆرسەتكۈچە كېچىكتۈرۈش ۋاقتى" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0 دىن چوڭ بولغان قىممەت كېيىنكى سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن كۆرسىتىشتىن ئىلگىرى نۆۋەتتىكى سۈرەتنى ئېكراندا تۇرغۇزۇش ۋاقتىنى بەلگىلەيدۇ. 0 ئۆزلۈكىدىن كۆرسىتىشنى چەكلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "كۆزنەك قورال بالداقنى كۆرسەت/يوشۇر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "كۆزنەك ھالەت بالداقنى كۆرسەت/يوشۇر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "سۈرەت يىغقۇچ كۆزنەكچىنى كۆرسەت/يوشۇر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "سۈرەت يىغقۇچ تاختىسىنىڭ ئورنى. 0 گە تەڭشەلسە ئاستى؛ 1 گە تەڭشەلسە سول؛ 2 گە تەڭشەلسە ئۈستى؛ 3 كە تەڭشەلسە ئوڭ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "سۈرەت يىغقۇچ كۆزنەكچىنى ئۆزگەرتىشكە بولامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "كۆزنەك يان كۆزنەكچىنى كۆرسەت/يوشۇر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "سۈرەت يىغقۇچ كۆزنەكچىدىكى سۈرگۈچ توپچىنى كۆرسەت/يوشۇر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "ئۆزگەرتىشنى ساقلاشنى سورىمايلا ئاساسىي كۆزنەكنى ياپ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "سۈرەتنى سورىمايلا ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "ئەگەر قوزغىتىلسا گىنوم كۆزى سۈرەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەندە جەزملەشنى تەلەپ قىلمايدۇ. ئەمما ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەي ئۆچۈرىدىغان بولسا يەنىلا جەزملەشنى سورايدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "ئەگەر سۈرەت يۈكلەنمىگەن بولسا ھۆججەت تاللىغۇچ ئىشلەتكۈچىنىڭ سۈرەت قىسقۇچىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "ئەگەر قوزغىتىلسا ھەمدە ئاكتىپلانغان كۆزنەكتە سۈرەت يۈكلىمىسە، ھۆججەت تاللىغۇچ XDG بەلگىلىگەن ئىشلەتكۈچى قىسقۇچىنى ئىشلىتىپ ئىشلەتكۈچىنىڭ سۈرەت قىسقۇچىنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر چەكلەنگەن ياكى سۈرەت قىسقۇچ تەڭشەلمىگەن بولسا ئۇ نۆۋەتتىكى خىزمەت مۇندەرىجىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "خاسلىق سۆزلەشكۈسىدىكى مېتا سانلىق-مەلۇمات تىزىمىنىڭ ئۆزىنىڭ بېتى بارمۇ يوق." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "ئەگەر قوزغىتىلسا خاسلىق سۆزلەشكۈسىدىكى ئەسلى سانلىق-مەلۇمات تىزىملىكى سۆزلەشكۈدىكى باشقا مۇستەقىل بەتكە يۆتكىلىدۇ. بۇنداق بولغاندا كىچىك ئېكراندا بۇ سۆزلەشكۈنىڭ ئىشلىتىشچانلىقىنى ئاشۇرىدۇ، مەسىلەن، تور يان كومپيۇتېر. ئەگەر چەكلەنسە بۇ تۇلۇق \"Metadata\" بېتىگە سىڭدۈرۈلىدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "سۈرەت تەھرىرلەشكە ئىشلىتىدىغان سىرتقى پروگرامما" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "«سۈرەت تەھرىر» قورال بالداق توپچىنى چەككەندە چاقىرىدىغان سۈرەت تەھرىرلەشتە ئىشلىتىدىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ئاتى (\".desktop\" كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ). بوش قالدۇرۇلسا بۇ ئىقتىدار چەكلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "ئاكتىپ قىستۇرما" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "ئاكتىپلانغان قىستۇرمىلار تىزىملىكى. ئۇ ئاكتىپلانغان قىستۇرمىنىڭ ئورنىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ. eog-plugin ھۆججەتتىن پايدىلىنىپ مۇناسىپ قىستۇرمىنىڭ ئورنىغا ئېرىشىڭ." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "قوش چېكىلسە تولۇق ئېكرانغا ئالمىشىدۇ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "قوش چېكىلسە تولۇق ئېكران ھالىتى ئاكتىپلىنىدۇ" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "سۈرەتنى قايتا يۈكلە" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "نۆۋەتتىكى سۈرەتنى قايتا يۈكلە" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "ھالەت بالداقتا چېسلا كۆرسەت" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "كۆزنەك ھالەت بالدىقىدا سۈرەتنىڭ چېسلاسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "ساقلىماي تاقا(_W)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز، ئۆزگەرتىشلىرىڭىز يوقىلىدۇ." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگىرىشلەرنى «%s» سۈرەتكە ساقلىسۇنمۇ؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d سۈرەتنىڭ ئۆزگەرتىشلىرى تېخى ساقلانمىدى. تاقاشتىن ئىلگىرى ساقلىسۇنمۇ؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ساقلايدىغان سۈرەتلەرنى تاللاڭ(_E):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز، ئۆزگەرتىشلىرىڭىزنىڭ ھەممىسى يوقىلىدۇ." #: ../src/eog-error-message-area.c:119 msgid "_Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3830 msgid "Save _As…" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "‹%s› سۈرەتنى ئوقۇغىلى بولمىدى." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "‹%s› سۈرەتنى ساقلىيالمىدى." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "‹%s› دا سۈرەت تېپىلمىدى." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "بېرىلگەن ئورۇندا سۈرەت يوق." #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "كامېرا" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "سۈرەت سانلىق-مەلۇمات" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "سۈرەتكە ئېرىشىش شەرتى" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "GPS سانلىق-مەلۇماتى" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "ياسىغۇچىنىڭ ئىلاۋىسى" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP ھوقۇق باشقۇرۇش" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP باشقا" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "خەتكۈش" #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "قىممەت" #: ../src/eog-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "شىمال" #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "شەرق" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "غەرب" #: ../src/eog-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "جەنۇب" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a، %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a، %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ھۆججەت فورماتى نامەلۇم ياكى قوللىمايدۇ" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "ھۆججەت ئاتىغا ئاساسەن يېزىشنى قوللايدىغان ھۆججەت پىچىمىنى سۈرەت كۆرگۈ بەلگىلىيەلمىدى." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png ياكى .jpg غا ئوخشاش ھۆججەت كېڭەيتىلمە ئاتلىرىنى سىناڭ." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "قوللايدىغان سۈرەت ھۆججەتلەر" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "چېكىت" #: ../src/eog-file-chooser.c:466 msgid "Open Image" msgstr "سۈرەت ئاچ" #: ../src/eog-file-chooser.c:474 msgid "Save Image" msgstr "سۈرەت ساقلا" #: ../src/eog-file-chooser.c:482 msgid "Open Folder" msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #: ../src/eog-image.c:615 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ئوقۇلمىغان سۈرەتتىكى ئۆزگەرتىش" #: ../src/eog-image.c:643 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/eog-image.c:1104 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "مەزكۇر فورماتتىكى ھۆججەتكە نىسبەتەن EXIF تەمىنلەنمىگەن." #: ../src/eog-image.c:1253 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "سۈرەت يۈكلىيەلمىدى." #: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "سۈرەت يۈكلەنمىدى." #: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "سىزدە ھۆججەتنى ساقلاش ئىمتىيازىڭىز يوق." #: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى." #: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ساقلاشتا كېرەك بولىدىغان ۋاقىتلىق ھۆججەتنى قۇرالمىدى: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ھۆججەتنى يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 msgid "File size:" msgstr "ھۆججەت چوڭلۇقى:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 #: ../src/eog-window.c:3834 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇدا بۇ ھۆججەتنى ئوز ئىچىگە ئالغان مۇندەرىجىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:114 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu سېكۇنت" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "سۈرەت تەڭشەك" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "باسىدىغان سۈرەت خاسلىقى تەڭشىلىدۇ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "بەت تەڭشەك" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "باسماقچى بولغان سۈرەتنىڭ بەت ئۇچۇرى" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "ئورنى" #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "سول(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "ئوڭ(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "ئۈستى(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "ئاستى(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "ئوتتۇرا(_E):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "توغرا" #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "تىك" #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "ئىككىلىسى" #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "كەڭلىك(_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "ئېگىزلىك(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "كۆرسىتىش نىسبىتى(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "بىرلىكى(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "مىللىمېتىر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "دىيۇيم" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "ئۆزگەرمەيدۇ" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "تارتىلغان ۋاقتى" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "ھېچ بولمىغاندا ئىككى ھۆججەتنىڭ ئاتى ئوخشاش." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "سۈرەت كۆرگۈچ ياردىمىنى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ئىناۋەتسىز يۇنىكود)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:533 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i چېكىت %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2778 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "يوشۇر(_D)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:851 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "«%s» سۈرەت سىرتقى پروگرامما تەرىپىدىن ئۆزگەرتىلدى. ئۇنى قايتا يۈكلەمسىز؟" #: ../src/eog-window.c:1015 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "تاللىغان سۈرەتنى «%s» دا ئاچ" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1171 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "سۈرەت ساقلا «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1553 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "«%s» سۈرەتنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../src/eog-window.c:2037 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "تام تەسۋىرىنى كۆرسەت" #: ../src/eog-window.c:2262 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "ھۆججەت بېسىش خاتالىقى:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "Toolbar Editor" msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ" #: ../src/eog-window.c:2564 msgid "_Reset to Default" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)" #: ../src/eog-window.c:2725 ../src/eog-window.c:2740 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "سىستېما تەڭشىكىنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2776 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "تەگلىك مايىللىقىنى ئاچ(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2792 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "بۇ «%s» سۈرەت ئۈستەلئۈستى تەگلىككە تەڭشىلىدۇ.\n" "بۇ كۆرۈنۈشنى راستىنىلا ئۆزگەرتەمسىز؟" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "Saving image locally…" msgstr "سۈرەتنى يەرلىك دىسكىدا ساقلا…" #: ../src/eog-window.c:3339 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "سىز راستىنىلا «%s» سۈرەتنى\n" "ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: ../src/eog-window.c:3342 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "«%s» نى تاشلايدىغان ئەخلەتخانا تېپىلمىدى. بۇ سۈرەتنى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../src/eog-window.c:3347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "تاللانغان %d سۈرەتنى\n" "راستىنىلا ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: ../src/eog-window.c:3352 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "تاللانغان بەزى سۈرەتلەر ئەخلەتخانىغا يۆتكەلمەي مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ. راستىنىلا مۇشۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلامسىز؟" #: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3884 msgid "Move to _Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(_T)" #: ../src/eog-window.c:3371 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "بۇ ئەڭگىمە جەريانىدا قايتا سورىما(_D)" #: ../src/eog-window.c:3416 ../src/eog-window.c:3430 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "ئەخلەتخانىنى زىيارەت قىلالمىدى." #: ../src/eog-window.c:3438 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرەلمىدى" #: ../src/eog-window.c:3534 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s سۈرەتنى ئۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/eog-window.c:3781 msgid "_Image" msgstr "سۈرەت(_I)" #: ../src/eog-window.c:3782 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../src/eog-window.c:3784 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../src/eog-window.c:3785 msgid "_Tools" msgstr "قوراللار(_T)" #: ../src/eog-window.c:3788 msgid "_Open…" msgstr "ئاچ(_O)…" #: ../src/eog-window.c:3789 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3791 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/eog-window.c:3792 msgid "Close window" msgstr "كۆزنەك ياپ" #: ../src/eog-window.c:3794 msgid "T_oolbar" msgstr "قورال بالداق(_O)" #: ../src/eog-window.c:3795 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "پروگرامما قورال بالداق تەھرىر" #: ../src/eog-window.c:3798 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "سۈرەت كۆرگۈچنىڭ مايىللىقى" #: ../src/eog-window.c:3800 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../src/eog-window.c:3801 msgid "Help on this application" msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ ياردىمى" #: ../src/eog-window.c:3803 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../src/eog-window.c:3804 msgid "About this application" msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە" #: ../src/eog-window.c:3810 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتىكى قورال بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3813 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتىكى ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3816 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتىكى سۈرەت يىغقۇچ كۆزنەكچىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3819 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتىكى يان كۆزنەكچىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3824 msgid "_Save" msgstr "ساقلا(_S)" #: ../src/eog-window.c:3825 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان سۈرەتكە ئۆزگەرتىش ساقلىنىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3827 msgid "Open _with" msgstr "ئاچقۇز(_W)" #: ../src/eog-window.c:3828 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "تاللانغان سۈرەتنى ئوخشىمايدىغان پروگراممىدا ئاچىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3831 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "تاللانغان سۈرەتلەرنى ئوخشاش بولمىغان ئاتتا ساقلايدۇ" #: ../src/eog-window.c:3833 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "قىسقۇچنى كۆرسەت(_F)" #: ../src/eog-window.c:3836 msgid "_Print…" msgstr "باس(_P)…" #: ../src/eog-window.c:3837 msgid "Print the selected image" msgstr "تاللانغان سۈرەتنى باسىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3839 msgid "Prope_rties" msgstr "خاسلىق(_R)" #: ../src/eog-window.c:3840 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "تاللانغان سۈرەتنىڭ مېتا سانلىق-مەلۇماتى ۋە خاسلىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3842 msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../src/eog-window.c:3843 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "سۈرەتنىڭ ئاخىرقى ئۆزگەرتىشىدىن يېنىۋالىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3845 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "توغرىسىغا ئۆرۈ(_H)" #: ../src/eog-window.c:3846 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "سۈرەت توغرىسىغا ئۆرۈلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3848 msgid "Flip _Vertical" msgstr "بويىغا ئۆرۈ(_V)" #: ../src/eog-window.c:3849 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "سۈرەت بويىغا ئۆرۈلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3851 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ئوڭغا چۆرگىلەت(_R)" #: ../src/eog-window.c:3852 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "سۈرەتنى ئوڭغا 90 گرادۇس ئايلاندۇرىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3854 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "سولغا چۆرگىلەت(_L)" #: ../src/eog-window.c:3855 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "سۈرەتنى سولغا 90 گرادۇس ئايلاندۇرىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3857 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "تام قەغىزى قىلىپ بەلگىلە(_L)" #: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "تاللانغان سۈرەتنى تام قەغىزى قىلىپ بەلگىلەيدۇ" #: ../src/eog-window.c:3861 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "تاللانغان سۈرەتنى ئەخلەتخانا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ" #: ../src/eog-window.c:3863 msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../src/eog-window.c:3864 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "تاللىغان سۈرەتنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3866 ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3878 msgid "_Zoom In" msgstr "چوڭايت(_Z)" #: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3876 msgid "Enlarge the image" msgstr "سۈرەتنى چوڭايتىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3881 msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3882 msgid "Shrink the image" msgstr "سۈرەتنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3872 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: ../src/eog-window.c:3873 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "سۈرەتنى ئەسلى چوڭلۇقتا كۆرسىتىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3890 msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../src/eog-window.c:3891 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "نۆۋەتتىكى سۈرەتنى پۈتۈن ئېكران ھالىتىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3893 msgid "Pause Slideshow" msgstr "تام تەسۋىرنى ۋاقىتلىق توختات" #: ../src/eog-window.c:3894 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "تام تەسۋىرنى ۋاقىتلىق توختات ياكى داۋاملاشتۇر" #: ../src/eog-window.c:3896 msgid "_Best Fit" msgstr "ئەڭ ياخشى(_B)" #: ../src/eog-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "سۈرەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇرىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3902 ../src/eog-window.c:3917 msgid "_Previous Image" msgstr "ئالدىنقى سۈرەت(_P)" #: ../src/eog-window.c:3903 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "يىغقۇچتىكى ئالدىنقى سۈرەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3905 msgid "_Next Image" msgstr "كېيىنكى سۈرەت(_N)" #: ../src/eog-window.c:3906 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "يىغقۇچتىكى كېيىنكى سۈرەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3908 ../src/eog-window.c:3920 msgid "_First Image" msgstr "بىرىنچى سۈرەت(_F)" #: ../src/eog-window.c:3909 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "يىغقۇچتىكى بىرىنچى سۈرەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923 msgid "_Last Image" msgstr "ئاخىرقى سۈرەت(_L)" #: ../src/eog-window.c:3912 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "يىغقۇچتىكى ئاخىرقى سۈرەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3914 msgid "_Random Image" msgstr "خالىغان سۈرەت(_R)" #: ../src/eog-window.c:3915 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "يىغقۇچتىكى خالىغان سۈرەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../src/eog-window.c:3929 msgid "S_lideshow" msgstr "تام تەسۋىرى(_L)" #: ../src/eog-window.c:3930 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "سۈرەتنى تام تەسۋىر كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىشنى باشلايدۇ" #: ../src/eog-window.c:3998 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: ../src/eog-window.c:4002 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../src/eog-window.c:4006 msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../src/eog-window.c:4009 msgid "Left" msgstr "سول" #: ../src/eog-window.c:4012 msgid "Show Folder" msgstr "قىسقۇچنى كۆرسەت" #: ../src/eog-window.c:4015 msgid "In" msgstr "ئىچى" #: ../src/eog-window.c:4018 msgid "Out" msgstr "سىرتى" #: ../src/eog-window.c:4021 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../src/eog-window.c:4024 msgid "Fit" msgstr "لايىق" #: ../src/eog-window.c:4027 msgid "Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ" #: ../src/eog-window.c:4044 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../src/eog-window.c:4410 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "%s نى ئىشلىتىپ نۆۋەتتىكى سۈرەتنى تەھرىرلە" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Edit Image" msgstr "سۈرەت تەھرىرلەش" #: ../src/eog-window.c:5737 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "گىنوم سۈرەت كۆرگۈچ." #: ../src/eog-window.c:5740 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../src/main.c:71 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "گىنوم سۈرەت كۆرگۈچى" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالەتتە ئاچ" #: ../src/main.c:79 msgid "Disable image gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "تام تەسۋىر ھالەتتە ئاچ" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۈلگىنى قايتا ئىشلەتمەي بەلكى يېڭى ئۈلگىنى قوزغات" #: ../src/main.c:82 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "بىر يەككە كۆزنەكتە ئاچىدۇ، ئەگەر بىر قانچە كۆزنەك ئېچىلغان بولسا تۇنجىسىنى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت" #: ../src/main.c:116 msgid "[FILE…]" msgstr "[ھۆججەت…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "'%s --help' ئىجرا قىلىنسا بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسىنىڭ تولۇق تىزىمى كۆرۈنىدۇ." #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Eye of GNOME نىڭ مايىللىقى" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "سۈرەت ئالماشتۇرۇش ۋاقتى(_S):" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "GNOME كۆزى" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىككە تەڭشە(_D)" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "قايتا سىنا(_R)" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالەتتە ئىجرا قىلىنىدۇ" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "تام تەسۋىر كۆرسەت(_S)" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "ھەممە سۈرەتلەر" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "قىستۇرما" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "قوزغىتىلغان" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "سەپلىمە(_O)" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "ئاكتىپلا(_C)" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "ھەممىنى ئاكتىپلا(_T)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "ھەممىنى ئاكتىپلىما(_D)" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "قىستۇرمىنى ئاكتىپلا(_P):" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "قىستۇرما ھەققىدە(_A)" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "قىستۇرما سەپلىمە(_O)" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى " #~ "تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ " #~ "ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى " #~ "يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا " #~ "ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. GNU " #~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا " #~ "ئېرىشىڭ.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "سىز بۇ پروگراممىنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى " #~ "ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر " #~ "تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ. مەنزىل: " #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307, USA" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "توپلام" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "ئوخشىمىغان تىپتىكى رەسىملەرنى كۆرۈش" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "رەسىم تولۇقلاش" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "(_Z) دەسلەپكى يىراق-يېقىنلىقى 100% دىن چوڭ بولسا بولىدۇ" #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "رەسىمنى ساقلاش" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "ئارقىمۇ-ئارقا كۆرسىتىش" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "(_B) كۆرۈش" #~ msgid "_Interpolate image on zoom" #~ msgstr "يىراق-يېقىن قىلىنغان رەسىمنى تولۇقلاش" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى توپ رامكىنىڭ گېئومېتىرىيىسى" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئايرىم رامكىنىڭ گېئومېتىرىيىسى" #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "ئايرىم رەسىمنىڭ ئۇچۇرلىرىنى كۆرسىتىش/ يوشۇرۇش." #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "چېكىت %s x %s" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ھۆججەت نامى" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "خاسلىقلىرى" #~ msgid "File" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "...ساقلاش ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ئىزاھات" #~ msgid "Date" #~ msgstr "چېسلا" #~ msgid "Time" #~ msgstr "ۋاقىت" #~ msgid "Day" #~ msgstr "كۈن" #~ msgid "Year" #~ msgstr "يىل" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "سائەت" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "مىنۇت" #~ msgid "Second" #~ msgstr "سېكۇنت" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "نىڭ ياردەمچى ھۆججىتىنى كۆرسەتكىلى بولمىدى Eye of GNOME%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "نى ئۈستىلەپ يازامسىز؟ %s ھۆججەت " #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت. ئۈستىلەپ يازامسىز؟" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ئۆتكۈزۈۋېتىش" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ئۈستىلەپ يېزىش" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "نى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى %s" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "نىڭ فورماتىنى بىلگىلى بولمىدى %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "مۇۋاپىق كېڭەيتمە نام ئىشلىتىڭ ياكى ھۆججەتنىڭ فورماتىنى تاللاڭ" #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr ". ھۆججەتنى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "سەۋەبى: %s" #~ msgid "_File" #~ msgstr "(_F)ھۆججەت" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "ئايرىم رامكىلار" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "يېڭى رامكا ئېچىش" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "(_O)...ئېچىش" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "(_F)...قىسقۇچ ئېچىش" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "180° چۆرۈش(_E)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈرۈش" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "(_I) رەسىم ئۇچۇرلىرى" #~ msgid "New" #~ msgstr "(_N)يېڭى" #~ msgid "Close" #~ msgstr "(_C)يېپىش" #~ msgid "Save" #~ msgstr "(_S)ساقلاش" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "(_U)يېنىۋېلىش" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "ئايرىم-ئايرىم رامكىدا ئاچامسىز؟ " #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "ئايرىم رامكىلار" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "ھۆججەت تېپىلمىدى" #~ msgstr[1] "ھۆججەتلەر تېپىلمىدى"