# Turkish translation of eog. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Görkem Çetin , 2001. # Fatih Demir , 1999-2000. # Barbaros Ulutas , 2003. # Arman Aksoy , 2003. # RIDVAN CAN , 2003. # Baris Cicek , 2005, 2008, 2009. # Onur Can Çakmak , 2006. # Askin Yollu , 2009. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-03 01:39+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Terci_hler" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME'un Gözü" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Resimleri tara ve çevir" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME, GNOME masaüstünün resmi resim görüntüleyicisidir. GNOME'un GTK" "+ görselliğiyle aynı hissi verir ve tek tek ya da koleksiyon halinde resim " "görüntülemede birçok görüntü biçimini destekler." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Ayrıca Eye of GNOME, resimleri tam ekran slayt gösterisi kipinde " "görüntülemeye ve herhangi bir resmi masaüstü duvar kağıdı olarak ayarlamaya " "da olanak tanır. Resimlerinizi uygun dikey ya da yatay yönelimde otomatik " "olarak döndürmek için fotoğraf makinesi etiketlerini okur." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Resim;Slayt Gösterisi;Grafikler;Görseller;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Aç..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Birlikte _Aç" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "F_arklı Kaydet..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayar_la" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Slayt G_österisi" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Kenar Panel_i" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 #| msgid "_Image Gallery" msgid "Image _Gallery" msgstr "Resim _Galerisi" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 #| msgid "_Statusbar" msgid "S_tatus Bar" msgstr "Du_rum Çubuğu" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Resim Özellikleri" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bayt:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Açıklık Değeri:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Pozlandırma Süresi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Odak Uzaklığı:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flaş:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO Hız Derecesi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ölçme Kipi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Tarih/Zaman:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Telif Hakkı:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "F_arklı Kaydet" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: özgün dosya adı" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: sayaç" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Dosya adı biçimi:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Bir klasör seç" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosya Yolu Belirtimleri" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Sayaç başlangıcı:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değişti_r" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Yeniden isimlendir:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Hedef:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Dosya Adı Önizleme" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Resim Geliştirmeleri" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Uzaklaştırırken resimleri y_umuşat" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Kendiliğinden yönelim" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Özel renk olarak:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Rengi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Saydam Kısımlar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Özel _renk olarak:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Arkaplan _olarak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Resim Görünümü" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Resim Odaklaması" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "Resimler arasındaki s_üre:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Döngü _sırası" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Galerideki ilk resme git" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_İlk Resim" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Galerideki bir önceki resme git" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Ö_nceki Resim" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Galerideki bir sonraki resme git" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Sonraki Resim" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Galerideki son resme git" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Resim" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Resmi genişlet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Resmi daralt" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Sığdır" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Resmi 90 derece sola çevir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Resmi 90 derece sağa çevir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Geçerli pencere içindeki resim galerisi panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Res_im Galerisi" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slayt gösterisini duraklat ya da devam ettir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Tam Ekrandan Çık" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinden çık" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "Open a file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Bir resim dosyası aç" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Enlarge the image" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Resmi kaydet" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 #| msgid "Save the selected images with a different name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Resmi yeni bir dosya adıyla kaydet" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Print the selected image" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Geçerli resmi yazdır" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Geçerli pencereyi kapat" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Tüm pencereleri kapat" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 #| msgid "Set as _Desktop Background" msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Resmi masaüstü arkaplanı olarak ayarla" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Show/Hide the window toolbar." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu Göster/Gizle." #: ../data/help-overlay.ui.h:10 #| msgid "Image Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Resim özellikleri iletişim penceresini göster" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 #| msgid "Help on this application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Uygulama el kitabını aç" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Gerçek boyut" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 #| msgid "_Best Fit" msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "En uygun" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 #| msgid "Browse and rotate images" msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Resimlerde Gezinme" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 #| msgid "Go to the previous image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Klasördeki bir önceki resme git" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 #| msgid "Go to the next image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Klasördeki bir sonraki resme git" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Go to the first image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Klasördeki ilk resme git" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Go to the last image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Klasördeki son resme git" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Go to a random image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Klasördeki rasgele bir resme git" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 #| msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Resim galerisini Göster/Gizle" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 #| msgid "Location:" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Döndürme" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 #| msgid "_Rotate Clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Saat yönünde döndür" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 #| msgid "Rotate Counter_clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Saat yönünün tersine döndür" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Tam ekranı Aç/Kapat" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Slayt gösterisini Başlat/Durdur" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 #| msgid "Pause Slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Slayt gösterisini duraklat" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Diyafram Açıklığı" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Pozlama" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Ölçüm" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinesi" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Saat" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Kendiliğinden yönelme" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Resmin arkasındaki alanı doldurmak için kullanılan renk. Eğer use-background-" "color anahtarı ayarlanmamışsa, etkin GTK+ teması tarafından belirlenir." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Uzaklaştırma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik " "daha kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Yakınlaşma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik " "daha bulanık görüntü sağlar ve ara değerlenmemiş resimlerden daha yavaştır." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Şeffaflık belirteci" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Saydamlığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, " "COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans-color anahtarı kullanılan " "renk değerini belirtir." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Yakınlaştırma için kaydırma tekerleğinin kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Yakınlaştırma çarpanı" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan. " "Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 her " "kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 " "yakınlaştırma ile sonuçlanır." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Şeffaflık rengi" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı " "ayarlamak için kullanılan rengi belirler." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Özel bir arkaplan rengi kullan" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Eğer etkinse, resmin arkasındaki alanı doldurmak için background-color " "anahtarınca belirlenen renk kümesi kullanılacak. Eğer belirtilmemişse, dolgu " "rengini geçerli GTK+ teması belirler." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Resim sıralamasında dön" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde gösterilip " "gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak " "biçimde boyutlandırılmaz." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda " "kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı " "devre dışı bırakır." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Resim galerisi panelini göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Resim galerisi panel konumu. Alt için 0, sol için 1, üst için 2, sağ için 3 " "olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Resim galerisi panelinin yeniden boyutlandırılabilir olup olmayacağı." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pencere kenar panelini göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Resim galerisi panelinde kaydırma düğmelerini göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Ana pencereyi değişikliklerin kaydetmeyi sormadan kapat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Resimleri sormadan çöpe at" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Eğer etkinse; GNOME'un Gözü, resimleri çöpe taşırken onay istemeyecek. " "Dosyalardan biri çöpe taşınamaz ve silinecek olursa gene de onay ister." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Eğer hiçbir resim yüklü değilse dosya seçicinin, kullanıcının resimler " "klasörünü gösterip göstermeyeceği." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Eğer etkinse ve hiçbir resim etkin pencerede yüklü değilse, dosya seçici XDG " "özel kullanıcı dizinlerindeki resimler klasörünü gösterecek. Eğer etkin " "değilse ya da resimler klasörü atanmamış ise, mevcut çalışma dizinini " "gösterecek." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Özellikler penceresindeki metaveri listesinin kendine ait sayfasının olması." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Eğer etkinse, özellikler penceresindeki ayrıntılı metaveri listesi pencerede " "kendine ait sayfaya taşınacak. Bu, pencereyi küçük ekranlarda -örneğin " "netbook'larda kullanılanlar gibi- daha kullanışlı yapar. Eğer devre dışıysa, " "parça \"Metaveri\" sayfasında gömülü olacak." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. " "Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eog-plugin dosyasını " "kullanabilirsiniz." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Birlikte _aç" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Bulunduğu _Klasörü Aç" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Resmi Tekrar Yükle" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Mevcut resmi tekrar yükle" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarih" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunda resmin tarihini gösterir" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydetmeden _Kapat" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler \"%s\" resmine kaydedilsin mi?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Yapılan değişiklikleri kaydedilmemiş %d resim var. Kapatmadan önce " "değişiklikler kaydedilsin mi?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz resimleri s_eçin:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, yaptığınız değişikliklerin hepsi kaybolacak." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "_Belge Görüntüleyici ile Aç" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Resim '%s' yüklenemedi." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "'%s' resmi kaydedilemedi." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' içerisinde resim bulunamadı." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Bu görüntüde birden fazla sayfa bulunuyor. Resim Görüntüleyici, sadece ilk " "sayfayı gösterir.\n" "Tüm sayfaları görmek için bu görüntüyü Belge Görüntüleyici ile açmak ister " "misiniz?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Bu görüntüde birden fazla sayfa bulunuyor. Resim Görüntüleyici, sadece ilk " "sayfayı gösterir.\n" "Tüm sayfaları görmek için Belge Görüntüleyici'yi kurmak isteyebilirsiniz." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Resim görüntüleyici, dosya ismine bakarak, desteklenen bir yazılabilir dosya " "biçimi belirleyemedi." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin." # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Desteklenen resim dosyaları" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Resim Aç" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Resmi Kaydet" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Dönüşüm başarısız oldu." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor." #: ../src/eog-image.c:1218 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Resim yüklemesi başarısız oldu." #: ../src/eog-image.c:1799 ../src/eog-image.c:1919 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Resim yüklenmedi." #: ../src/eog-image.c:1807 ../src/eog-image.c:1928 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Dosyayı kaydetmek için gerekli izne sahip değilsiniz." #: ../src/eog-image.c:1817 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Resim Verisi" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Resim Kayıt Şartları" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS Verisi" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Hak Yönetimi" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Diğer" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Doğu" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Batı" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Güney" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu saniye" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Resim Ayarları" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Resmi basılacak sayfa için bilgi" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Merkez:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "Ö_lçekleme:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Birim:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Bu dosyanın bulunduğu klasörü dosya yöneticisinde göster" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "olarak" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Çekildiği zaman" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "En az iki dosya ismi eşit." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici için yardım görüntülenemedi" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(geçersiz Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Gizle" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" resmi harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n" "Resmi yeniden yüklemek ister misiniz?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Resim \"%s\" kaydediliyor (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" resmi yükleniyor" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Slayt gösterisi görüntüleniyor" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Dosya yazdırırken hata:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Sistem Ayarları başlatılırken Hata:" #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Arkaplan Tercihlerini Aç" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" resmi Masaüstü Arkaplanı olarak ayarlandı.\n" "Resmin görünümünü değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..." #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını kalıcı olarak kaldırmak\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Seçili %d resmi kalıcı olarak kaldırmak\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Bu oturum boyunca bir daha sorma" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Resim dosyası alınamadı" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Resim dosyası bilgisi alınamadı" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Dosya silinemedi" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s resmini silerken hata oluştu" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor " "musunuz?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak " "silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Çöpe erişilemedi." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Resmi pencereye uydur" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Geçerli resmi daralt ya da genişlet" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mevcut resmi tam ekran kipinde göster" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME resim görüntüleyici." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME Resim Görüntüleyicisi" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde aç" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Resim galerisini devre dışı bırak" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Mevcut oluşumu tekrar kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Tekil bir pencerede aç, eğer birden fazla pencere açıksa ilk pencere " "kullanılır" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Kenar _Paneli" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Ö_nceki" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sonraki" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Kapat" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” Göster" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğundan _Sil" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Seçilen öğeyi araç çubuğundan sil" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Sil" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ayraç" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Görünüm" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Araç Çubuğu" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Resimleri düzenlemek için kullanılacak harici program" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Resimleri düzenlemek için (\"Resmi Düzenle\" araç çubuğu düğmesine " #~ "tıklandığı zaman) kullanılacak uygulamanın masaüstü dosya adı (\".desktop " #~ "dahil\"). Bu özelliği devre dışı bırakmak için boş dizge atayın." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Seçilen resmi açmak için \"%s\" kullan" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Resim" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "D_üzenle" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Git" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Araçlar" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_Araç Çubuğu" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Resim Görüntüleyici Tercihleri" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_İçindekiler" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Bu uygulama hakkında" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Seçilen resimlerdeki değişiklikleri kaydet" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Seçilen resmi başka bir uygulama ile birlikte aç" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Seçilen resmin özelliklerini ve metaverisini göster" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Geri Al" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Resimdeki son değişikliği geri al" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Yatay Ç_evir" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Resmi yatay olarak yansıt" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Dikey Çe_vir" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Resmi dikey olarak yansıt" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ayarla" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Seçili resmi çöp klasörüne taşı" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Resmi Sil" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Seçilen resmi sil" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Seçilen resmi panoya kopyala" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Resmi normal boyutunda göster" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Rasgele Resim" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Slayt Gösterisi" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Resimlerin slayt gösterimini başlat" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Klasörü Göster" #~ msgid "In" #~ msgstr "Yakınlaş" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uzaklaş" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Uydur" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeri" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çöp kutusu" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Mevcut resmi %s kullanarak düzenle" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Resmi Düzenle" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "Resim Görüntüleyici H_akkında" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Resim değiştirme süresi:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Tekrar dene" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Tam ekran kipinde çalışıyor" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "S_layt Gösterisi" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Yükseklik:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Genişlik:" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Tüm Resimler" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Resim Yükle" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " #~ "Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya daha sonraki sürümlerindeki şartlar " #~ "altında dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " #~ "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi " #~ "garantiler de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu " #~ "Lisansı'nı inceleyin.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer " #~ "almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite " #~ "330, Boston, MA 02110-1302, USA adresine yazınız." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Farklı Kaydet..." #~ msgid "Setup the page properties for printing" #~ msgstr "Yazdırma için sayfa özelliklerini ayarla" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Koleksiyon" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Eklenti" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Etkin" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Yapılandır" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Hepsini E_tkinleştir" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "Hepsini Et_kinsizleştir" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Etkin _Eklentiler" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "Eklenti _Hakkında" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "Eklentiyi _Yapılandır" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "'%s' ile aç" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Çöpe Taşı" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sayfa _Ayarı..." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Dosya mevcut"