# Thai translation for oeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Paisa Seeluangsawat , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 04:04-0600\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat \n" "Language-Team: th \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "EOG ตัวแสดงรูป" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "โรงงานมุมมองสมุดรูปโดย EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "สมุดรูป" # Use มุมมอง instead of ดูเป็น to make it fit into Nautilus. #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 msgid "View as I_mage Collection" msgstr "มุมมอง_สมุดรูป" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 msgid "View as Image Collection" msgstr "มุมมองสมุดรูป" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "พลิกแนว_นอน" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "พลิกแนว_ตั้ง" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "รูปถัดไป" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "รูปก่อนหน้า" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "หมุน 180 _องศา" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "หมุนต_ามเข็มนาฬิกา" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "หมุนย้_อนเข็มนาฬิกา" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "แสดงสไลด์" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: collection/eog-collection-view.c:338 msgid "Cancel saving" msgstr "ยกเลิกการบันทึก" #: collection/eog-collection-view.c:341 msgid "Saving finished" msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย" #: collection/eog-collection-view.c:810 msgid "Move to Trash" msgstr "ย้ายไปถังขยะ" #: collection/eog-collection-view.c:927 msgid "Collection View" msgstr "มุมมองสมุดรูป" #: collection/eog-collection-view.c:947 #, c-format msgid "Images: %i/%i" msgstr "รูป: %i/%i" #: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 msgid "Window Title" msgstr "ชื่อหน้าต่าง" #: collection/eog-collection-view.c:1426 msgid "Status Text" msgstr "ข้อความแสดงสถานะ" #: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป" #: collection/eog-save-dialog.c:100 msgid "Saving image" msgstr "กำลังบันทึกรูป" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "ตัวแสดงรูป" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "ใช้ดูรูปชนิดต่างๆ" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "Image Interpolation" msgstr "ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "ขยายรูป" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "ลำดับ" #: eog.glade.h:5 msgid "Transparent Parts" msgstr "ส่วนที่โปร่งใส" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #: eog.glade.h:8 msgid "As _background" msgstr "แสดง_พื้นหลัง" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "แสดง_ลายตาราง" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "แสดง_สีที่กำหนด" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส" #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Eye of Gnome" #: eog.glade.h:13 msgid "Image _View" msgstr "มุ_มมองรูป" #: eog.glade.h:14 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "แสดงรูป_ถัดไปโดยอัตโนมัติหลังจาก:" #: eog.glade.h:15 msgid "Sli_de Show" msgstr "แสดงส_ไลด์" #: eog.glade.h:16 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_ประมาณค่าสีเวลาขยายรูป" #: eog.glade.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่" #: eog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนจะพลิกไปรูปถัดไป " "ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ" #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "เลือกว่าควรจะแสดงส่วนรูปที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE " "ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "ถ้าค่า transparent ตั้งเป็น COLOR ค่านี้ใช้บอกว่าจะใช้สีอะไร แสดงส่วนของรูปที่โปรงใส" #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "สีโปร่งใส" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "ตัวบ่งชี้ส่วนโปร่งใส" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "ว่ารูปใหม่เปิดมาควรทับรูปเก่า หรือเปิดไว้ในหน้าต่างใหม่" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ว่าหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "ว่าเวลาขยายรูป ควรจะประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ คุณภาพรูปที่แสดงจะดีกว่า " "แต่อาจจะใช้เวลา ในการแสดงผล เพิ่มขึ้นเล็กน้อย" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "รูปสำหรับ EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "EOG ตัวแสดงรูป" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "โรงงาน EOG ตัวแสดงรูป" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "รูป EOG ที่ฝังตัวได้" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "รูป" #: libeog/eog-file-selection.c:96 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "จะเขียนทับ %s ไหม?" #: libeog/eog-file-selection.c:101 msgid "File exists" msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว" #: libeog/eog-file-selection.c:175 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: libeog/eog-file-selection.c:180 msgid "All Images" msgstr "ทุกรูป" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:198 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:291 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s พิกเซล" #: libeog/eog-file-selection.c:447 msgid "Load Image" msgstr "อ่านรูป" #: libeog/eog-file-selection.c:455 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกรูป" #: libeog/eog-file-selection.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: libeog/eog-image-jpeg.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s" #: libeog/eog-image-jpeg.c:149 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG" #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "แฟ้มว่าง" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้" #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "บันทึกรูปลงได้เฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้" #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "บันทืกรูปชนิดนี้ไม่เป็น" #: libeog/eog-info-view.c:105 msgid "Attribute" msgstr "คุณลักษณะ" #: libeog/eog-info-view.c:113 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: libeog/eog-info-view.c:209 msgid "Width" msgstr "กว้าง" #: libeog/eog-info-view.c:219 msgid "Height" msgstr "สูง" #: libeog/eog-info-view.c:222 msgid "Filesize" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #: libeog/eog-info-view.c:237 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "กระดาษ" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "มิลลิเมตร" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "กระดาษ" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% ของต้นฉบับ" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "ปรับเป็น " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "วางตรงกลาง" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "ช่วยตัด" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "ลงแล้วขวา" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "พอดีหน้า" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "แนวนอน" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "ตามแนวนอน" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "ขอบ" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "ช่วยเรียงลำดับ" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "วางซ้อน" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "ช่วยวางซ้อน" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "ลำดับหน้า" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "ขวาแล้วลง" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "ย่อขยาย" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "แนวตั้ง" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "ตามแนวตั้ง" #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open a directory" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "ปรับแต่ง Eye of Gnome" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "_วีธีใช้" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 msgid "_Open Directory..." msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ GNOME" #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับ Eye of Gnome.\n" "%s" #: shell/main.c:237 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน ต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้ เป็นสมุดรูปแทนไหม?" #: shell/main.c:241 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?" #: shell/main.c:245 msgid "Single Windows" msgstr "หลายหน้าต่าง" #: shell/main.c:247 msgid "Collection" msgstr "สมุดรูป" #: shell/main.c:320 msgid "File(s) not found." msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "เปิด '%s' ไม่สำเร็จ" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "ขนาด_พอดี" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "พอดี" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "ขยาย" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "ย่อ" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "ขย_าย" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_ตัวอย่างงานพิมพ์..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "พิมพ์รูปออกเครื่องพิมพ์" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "หมุนซ้าย" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "หมุนขวา" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็_น" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "ปรับค่าการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i พิกเซล %s %i%%" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "/หมุน_ย้อนเข็มนาฬิกา" #: viewer/eog-image-view.c:846 msgid "/_Zoom In" msgstr "/ขย_าย" #: viewer/eog-image-view.c:848 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/_ย่อ" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "/ขนาด_ปกติ" #: viewer/eog-image-view.c:852 msgid "/Best _Fit" msgstr "/ขนาด_พอดี" #: viewer/eog-image-view.c:855 msgid "/_Close" msgstr "/ปิ_ด" #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ" #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "" "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n" "เหตุเพราะ: %s" #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 msgid "Loading failed" msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image successfully saved" msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย" #: viewer/eog-image-view.c:1143 msgid "Image saving failed" msgstr "บันทึกรูปไม่สำเร็จ" #: viewer/eog-image-view.c:1387 msgid "Image Width" msgstr "ความสูงรูป" #: viewer/eog-image-view.c:1390 msgid "Image Height" msgstr "ความกว้างรูป" #: viewer/eog-image-view.c:1396 msgid "Statusbar Text" msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ" #: viewer/eog-image-view.c:1399 msgid "Desired Window Width" msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ" #: viewer/eog-image-view.c:1402 msgid "Desired Window Height" msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "หาแฟ้มไม่เจอ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "ตามนามสกุล" #~ msgid "Unsupported image file format for saving." #~ msgstr "นามสกุลรูปที่บันทึกไม่เป็น" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 " #~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)." #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; " #~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)." #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "เรียกใช้ GnomeVFS ไม่สำเร็จ !\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "จุด" #~ msgid "points" #~ msgstr "points" #~ msgid "mm" #~ msgstr "ม.ม." #~ msgid "cm" #~ msgstr "ซ.ม." #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "เซนติเมตร" #~ msgid "inch" #~ msgstr "นิ้ว" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "หน่วย: " #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนวกระดาษ" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "แนวตั้ง" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "บน:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "ซ้าย:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "ขวา:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "ล่าง:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "กำลังพิมพ์" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "ตัวช่วย"