# Thai translation for oeg. # Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Paisa Seeluangsawat , 2003-2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2016. # Sira Nokyoongtong , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-24 14:49+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_วีธีใช้" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "ดวงตา GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "เรียกดูและหมุนรูป" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "ดวงตา GNOME เป็นโปรแกรมดูรูปอย่างเป็นทางการของเดสก์ท็อป GNOME " "มีการเชื่อมรวมกับรูปลักษณ์การใช้งานแบบ GTK+ ของ GNOME รองรับฟอร์แมตรูปภาพหลายฟอร์แมต " "และสามารถแสดงรูปภาพเดี่ยวๆ หรือเป็นชุดก็ได้" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "นอกจากนี้ ดวงตา GNOME ยังสามารถแสดงรูปภาพแบบเล่นสไลด์เต็มจอ " "หรือกำหนดรูปภาพเป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะได้ " "สามารถอ่านแท็กของกล้องถ่ายรูปเพื่อหมุนภาพของคุณให้เป็นแนวตั้งหรือแนวนอนได้อย่างถูกต้อง" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "โปรแกรมดูรูป" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "รูป;ภาพ;สไลด์;กราฟิกส์;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "เปิด_ด้วย" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "บันทึกเป็_น…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "ใช้เป็นภาพ_พื้นหลัง" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "การแสดงสไ_ลด์" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "ช่องด้าน_ข้าง" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_ห้องภาพ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "คุณส_มบัติ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "คุณสมบัติของรูป" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "ความกว้าง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "ส่วนสูง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "จำนวนไบต์:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "หน้ากล้อง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "ระยะโฟกัส:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "แฟลช:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ความไวแสง (ISO):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "วิธีวัดแสง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "รุ่นกล้อง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "วัน/เวลา:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "สถานที่:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "ผู้บันทึก:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็_น" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "บันทึกเป็_น" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ชื่อแฟ้มเดิม" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: เลขลำดับ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "รูปแบบ_ชื่อแฟ้ม:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์_ปลายทาง:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "ข้อกำหนดเรื่องพาธของแฟ้ม" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "เ_ริ่มนับเลขจาก:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "แ_ทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "ไปเป็น:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "ตัวอย่างชื่อแฟ้ม" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "การปรับแต่งรูป" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป_ออก" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูปเ_ข้า" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ปรับแ_นววางรูปอัตโนมัติ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "แสดงสีที่กำหนด:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "ส่วนที่โปร่งใส" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "แสดง_ลายตาราง" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "แสดง_สีที่กำหนด:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "แสดง_พื้นหลัง" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "การแสดงรูป" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "การขยายรูป" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_ขยายรูปให้พอดีจอ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "ลำดับ" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "ช่วงเ_วลาระหว่างภาพ:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "การแสดงสไลด์" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "ไปยังรูปแรกของห้องภาพ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "รูปแ_รก" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในห้องภาพ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "รูป_ก่อนหน้า" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "ไปยังรูปถัดไปในห้องภาพ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "รูป_ถัดไป" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของห้องภาพ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "รูปสุด_ท้าย" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "ขยายรูปให้ใหญ่ขึ้น" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "ซูมเ_ข้า" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "ย่อรูปให้เล็กลง" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "ซูม_ออก" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "ขนาด_พอดี" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "หมุนรูปไปทางซ้าย 90 องศา" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "หมุนทว_นเข็มนาฬิกา" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "หมุนรูปไปทางขวา 90 องศา" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "หมุน_ตามเข็มนาฬิกา" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องห้องภาพในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_ห้องภาพ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "พักการฉายสไลด์หรือฉายต่อ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากโหมดแสดงเต็มจอ" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "เปิดแฟ้มรูป" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "บันทึกแฟ้มรูป" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "บันทึกรูปลงในแฟ้มชื่อใหม่" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "พิมพ์รูปปัจจุบัน" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมด" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "ใช้รูปนี้เป็นพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบด้านข้าง" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของรูป" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "เปิดคู่มือใช้งานโปรแกรมนี้" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "ขนาดจริง" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "ขนาดพอดี" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "การท่องดูรูป" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในโฟลเดอร์" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "ไปยังรูปถัดไปในโฟลเดอร์" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "ไปยังรูปแรกของโฟลเดอร์" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของโฟลเดอร์" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "ไปยังรูปภาพในโฟลเดอร์แบบสุ่ม" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "แสดง/ซ่อน ห้องภาพ" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "การหมุน" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "เข้า/ออก โหมดเต็มจอ" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "เริ่ม/หยุด การฉายสไลด์" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "พักการฉายสไลด์" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "หน้ากล้อง" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "วิธีวัดแสง" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "กล้อง" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "ระยะโฟกัส" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "ปรับแนววางรูปอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "กำหนดว่าจะหมุนรูปโดยอัตโนมัติโดยอาศัยข้อมูลแนววางรูปของ EXIF หรือไม่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "สีที่จะใช้เติมพื้นที่ข้างหลังรูปภาพ ถ้าไม่ได้กำหนดคีย์ use-background-color ไว้ " "ก็จะพิจารณาสีจากชุดตกแต่ง GTK+ ที่ใช้อยู่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "เฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อขยายรูปออก ควรจะเฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ " "คุณภาพของรูปที่แสดงก็จะดีกว่า แต่อาจจะใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อขยายรูปเข้า ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ รูปอาจจะมัว " "และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "การแสดงส่วนที่โปร่งใส" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "เลือกว่าควรจะแสดงรูปส่วนที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE " "ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ใช้ล้อหมุนของเมาส์ซูมรูป" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ล้อหมุนของเมาส์ในการซูมรูปหรือไม่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ตัวคูณสำหรับซูม" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ตัวคูณที่จะใช้เมื่อซูมรูปด้วยล้อหมุนของเมาส์ ค่านี้ใช้กำหนดขั้นการซูมสำหรับการหมุนแต่ละครั้ง " "ตัวอย่างเช่น 0.05 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 5% และ 1.00 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ " "100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "สีโปร่งใส" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "ถ้าคีย์ transparent ตั้งเป็น COLOR คีย์นี้จะใช้ระบุว่าจะใช้สีใดแสดงส่วนที่โปร่งใสของรูป" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "ใช้สีพื้นหลังที่กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ ก็จะใช้สีที่กำหนดในคีย์ background-color เติมในพื้นที่ข้างหลังภาพ ถ้าไม่ได้กำหนดค่าไว้ " "ก็จะพิจารณาสีพื้นหลังจากชุดตกแต่งปัจจุบันของ GTK+" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "ถ้าคีย์นี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป " "ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องห้องภาพ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "ตำแหน่งของช่องห้องภาพ ค่า 0 หมายถึงด้านล่าง; 1 หมายถึงด้านซ้าย; 2 หมายถึงด้านบน; 3 " "หมายถึงด้านขวา" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "กำหนดว่าช่องห้องภาพควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้าง" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องห้องภาพ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "ปิดหน้าต่างหลักโดยไม่ต้องถามให้บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "ทิ้งรูปภาพลงถังขยะโดยไม่ต้องถาม" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ ดวงตา GNOME จะไม่ถามยืนยันเมื่อสั่งย้ายภาพไปลงถังขยะ แต่จะยังคงถามถ้าแฟ้มต่างๆ " "ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้ และจะลบแฟ้มแทน" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "กำหนดว่ากล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มควรแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้หรือไม่ ถ้าไม่ได้โหลดรูปภาพอยู่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ และไม่ได้โหลดรูปภาพในหน้าต่างที่ทำงานอยู่ " "กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มจะแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้ โดยใช้ไดเรกทอรีพิเศษของผู้ใช้ตามข้อกำหนด " "XDG ถ้าไม่เปิดใช้ หรือยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์รูปภาพ ก็จะแสดงไดเรกทอรีปัจจุบันที่ทำงานอยู่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "กำหนดว่าข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติรูปควรแยกแสดงในหน้าต่างหากหรือไม่" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของรูป " "จะถูกย้ายไปอยู่ในหน้าต่างหากในกล่องโต้ตอบ " "ซึ่งจะทำให้กล่องโต้ตอบนี้ใช้งานได้สะดวกขึ้นในเครื่องที่หน้าจอเล็ก เช่น เมื่อใช้ในเน็ตบุ๊ก ถ้าไม่เปิดใช้ " "วิดเจ็ตก็จะฝังตัวอยู่ในหน้า \"ข้อมูลกำกับ\"" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .eog-" "plugin เพื่อดู \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "เปิด_ด้วย" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "แสดงโ_ฟลเดอร์ที่เก็บ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "เต็มจอด้วยดับเบิลคลิก" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "เรียกโหมดแสดงเต็มจอด้วยดับเบิลคลิก" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "อ่านรูปใหม่" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "อ่านรูปปัจจุบันใหม่" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "วันที่ในแถบสถานะ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "แสดงวันที่ของรูปภาพในแถบสถานะของหน้าต่าง" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่ต้องบันทึก" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรูปภาพ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "มีรูปภาพ %d รูปที่มีการเปลี่ยนแปลงโดยยังไม่ได้บันทึก ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "เ_ลือกรูปภาพที่คุณต้องการบันทึก:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป" #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมดูเอก_สาร" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "อ่านรูป '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "บันทึกรูป '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "ไม่พบรูปใน '%s'" #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ไม่มีรูปในตำแหน่งเก็บที่กำหนด" #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "รูปนี้มีหลายหน้า แต่โปรแกรมดูรูปจะแสดงเพียงหน้าแรกเท่านั้น\n" "คุณต้องการเปิดรูปนี้ในโปรแกรมดูเอกสารเพื่อดูทุกหน้าหรือไม่?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "รูปนี้มีหลายหน้า แต่โปรแกรมดูรูปจะแสดงเพียงหน้าแรกเท่านั้น\n" "คุณอาจต้องการติดตั้งโปรแกรมดูเอกสารเพื่อดูทุกหน้า" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %d %B %Ey %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (เลนส์)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (ฟิล์ม 35 มม.)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับแฟ้มฟอร์แมตนี้" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "โปรแกรมดูรูปไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อแฟ้มนี้ได้" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "กรุณาลองใช้นามสกุลอื่น เช่น .png หรือ .jpg" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "แฟ้มรูปที่รองรับ" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "พิกเซล" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "เปิดรูป" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกรูป" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "พยายามแปลงรูปภาพที่ยังไม่ได้อ่านเข้ามา" #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "แปลงรูปภาพไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ไม่รองรับ EXIF สำหรับแฟ้มชนิดนี้" #: ../src/eog-image.c:1218 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-image.c:1799 ../src/eog-image.c:1919 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้" #: ../src/eog-image.c:1807 ../src/eog-image.c:1928 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จำเป็นสำหรับการบันทึกแฟ้มนี้" #: ../src/eog-image.c:1817 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "ข้อมูลรูป" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "ข้อมูล GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif แบบ XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC แบบ XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์แบบ XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP อื่นๆ" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ป้าย" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "เหนือ" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "ตะวันออก" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "ใต้" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i พิกเซล" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %d %B %Ey" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu วินาที" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ค่าตั้งของรูป" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "รูป" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "รูปที่จะตั้งค่าการพิมพ์" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ข้อมูลของหน้ากระดาษที่จะใช้พิมพ์รูป" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_ซ้าย:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_ขวา:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_ล่าง:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_กึ่งกลาง:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "ไม่ต้อง" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "ทั้งสองแนว" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "ก_ว้าง:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "สู_ง:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_อัตราส่วน:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "ห_น่วย:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "มิลลิเมตร" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มนี้ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "ตามที่เป็น" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "ถ่ายเมื่อ" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "มีแฟ้มชื่อซ้ำกันอย่างน้อยสองแฟ้ม" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้โปรแกรมดูรูป" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (รหัสยูนิโค้ดผิด)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i พิกเซล %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "ซ่อ_น" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "รูปภาพ \"%s\" มีการแก้ไขโดยโปรแกรมภายนอก\n" "คุณต้องการจะอ่านรูปภาพขึ้นมาใหม่หรือไม่?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "กำลังบันทึกรูป \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "กำลังเปิดรูป \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "กำลังฉายสไลด์" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์แฟ้ม:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม \"ตั้งค่าระบบ\": " #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "ปรับแต่ง_พื้นหลัง" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "รูปภาพ \"%s\" ถูกกำหนดให้เป็นภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะแล้ว\n" "คุณต้องการจะปรับรูปแบบการแสดงภาพหรือไม่?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "กำลังบันทึกรูปลงในเครื่อง…" #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ\n" "\"%s\" ทิ้งอย่างถาวร?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ\n" "รูป %d รูปที่เลือกทิ้งอย่างถาวร?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกตลอดวาระนี้" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "ไม่สามารถดึงแฟ้มรูปได้" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มรูปได้" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้าย\n" "\"%s\" ไปลงถังขยะ?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "ไม่พบที่ทิ้งขยะสำหรับ \"%s\" คุณต้องการจะลบภาพนี้อย่างถาวรหรือไม่?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้าย\n" "รูป %d รูปที่เลือกไปลงถังขยะ?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ภาพบางภาพที่เลือกไม่สามารถทิ้งลงถังขยะได้ และจะลบทิ้งอย่างถาวร ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "แสดงรูปภาพในขนาดที่พอดีกับหน้าต่าง" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "ย่อหรือขยายรูปปัจจุบัน" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "แสดงรูปปัจจุบันแบบเต็มจอ" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "โปรแกรมดูรูปของ GNOME" #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paisa Seeluangsawat \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Sira Nokyoongtong " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "โปรแกรมดูรูปของ GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "เปิดในแบบเต็มจอ" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "ปิดการแสดงห้องภาพ" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "เปิดในแบบฉายสไลด์" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "เปิดโปรแกรมตัวใหม่ แทนที่จะใช้ตัวเก่าซ้ำ" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "เปิดในหน้าต่างเดียว ถ้ามีการเปิดหลายหน้าต่างก็ใช้หน้าต่างแรก" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "แสดง “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_ย้ายในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปมาในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ลบ_ออกจากแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "เส้นแบ่ง" #~ msgid "_View" #~ msgstr "มุ_มมอง" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_ถัดไป" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "โปรแกรมภายนอกที่จะใช้แก้ไขรูปภาพ" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "ชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป (รวมนามสกุล \".desktop\" ด้วย) " #~ "ของโปรแกรมที่จะใช้แก้ไขรูปภาพเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่ม \"แก้ไขรูปภาพ\" ถ้าต้องการปิดความสามารถนี้ " #~ "ก็กำหนดค่านี้เป็นสตริงว่าง" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรูปที่เลือก" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ปิ_ด" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "รูป_ภาพ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ไ_ป" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "เ_ครื่องมือ" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือของโปรแกรม" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมดูรูป" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เ_นื้อหา" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "บันทึกการแก้ไขรูปที่เลือก" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "เปิดรูปที่เลือกด้วยโปรแกรมอื่น" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติและข้อมูลประกอบของรูปที่เลือก" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "เรี_ยกคืน" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "เรียกคืนการแก้ไขล่าสุดที่กระทำต่อรูป" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "พลิกแนว_นอน" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "กลับซ้ายเป็นขวา" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "พลิกแนว_ตั้ง" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "กลับบนลงล่าง" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "ทิ้งรูปที่เลือกอยู่ลงถังขยะ" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_ลบรูป" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "ลบรูปที่เลือก" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "คัดลอกรูปที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "แสดงรูปในขนาดปกติ" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "สุ่_มรูปภาพ" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "ฉาย_สไลด์" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "เริ่มแสดงภาพต่างๆ แบบฉายสไลด์" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ขวา" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ซ้าย" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์" #~ msgid "In" #~ msgstr "เข้า" #~ msgid "Out" #~ msgstr "ออก" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "พอดี" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "ห้องภาพ" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "แก้ไขรูปปัจจุบันโดยใช้ %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "แก้ไขรูปภาพ" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมดูรูป" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "กำลังทำงานในแบบเต็มจอ" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "ลองให_ม่" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "ทุกรูป" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "แสดงสไ_ลด์" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอิน" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_ตั้งค่า" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "_เปิดใช้" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "ปิ_ดทั้งหมด" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอิน" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ " #~ "แก้ไขโปรแกรมได้ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License " #~ "ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา " #~ "(ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " #~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_หรือ " #~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่านGNU General Public License " #~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ถ้าคุณไม่ได้รับ " #~ "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " #~ "Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "สมุดรูป" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "อ่านรูป" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "ตั้งหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "ความสูง:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "ความกว้าง:" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_เปิด..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "ใช้แฟ้มภาพในเครื่องได้เท่านั้นเป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "หากต้องการใช้ภาพนี้เป็นภาพพื้นหลัง กรุณาบันทึกลงในเครื่อง" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "ตั้งค่าห_น้ากระดาษ..." #~ msgid "Error saving print settings file: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "สถานที่:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างสมุดรูปที่เปิดครั้งล่าสุด" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างเดี่ยวๆ ที่เปิดครั้งล่าสุด" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "กำหนดว่าควรเปิดรูปใหม่ในหน้าต่างใหม่ แทนที่จะทับรูปเก่าในหน้าต่างเดิมหรือไม่" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ GNOME" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ล่าง" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "สมุดรูป" #~ msgid "Top" #~ msgstr "บน" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "ใช้ขนาดตายตัว" #~ msgid "label" #~ msgstr "ป้าย" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "เ_รียกดู" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับสมุดรูป" #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพเดี่ยวๆ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Width" #~ msgstr "กว้าง" #~ msgid "Height" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "คุณลักษณะ" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "ตัวนับ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "Day" #~ msgstr "วัน" #~ msgid "Month" #~ msgstr "เดือน" #~ msgid "Year" #~ msgstr "ปี" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "ชั่วโมง" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "นาที" #~ msgid "Second" #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "ตัวเลือกใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "ความสามารถนี้ต้องอาศัยไลบรารี libexif โปรดติดตั้ง libexif (http://libexif.sf." #~ "net) แล้วคอมไพล์ ดวงตา GNOME ใหม่" #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "ยกเลิกการบันทึก..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ ดวงตา GNOME\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้ม %s หรือไม่" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้าม" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก %s" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อ uri ปลายทาง" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "โปรดใช้ชื่อสกุลแฟ้มสำหรับชนิดแฟ้มที่ต้องการ" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "สาเหตุ: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "เรียกคืน" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "หาแฟ้มข้อมูลสำหรับสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ไม่พบ" #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ของดวงตา GNOME ได้" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "ไม่พบแฟ้ม" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "ดูรูปชนิดต่างๆ" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "การแสดงสไลด์" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "หมุน 180 _องศา" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..." #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน คุณต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้เป็นสมุดรูปแทนหรือไม่?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "หลายหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น TRUE จะเปลี่ยนรูปภาพที่แสดงหลังจากเวลาผ่านไปเป็นจำนวนวินาทีตามที่กำหนดในคีย์ " #~ "'full_screen/seconds'" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "แฟ้มว่าง" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "มีชื่อแฟ้มซ้ำกัน" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ใ_หม่" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "รูป: %i/%i" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "มุมมองสมุดรูป" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "ชื่อหน้าต่าง" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "ข้อความแสดงสถานะ" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "รูป EOG ที่ฝังตัวได้" #~ msgid "Page" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% ของต้นฉบับ" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "ปรับเป็น " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "ช่วยตัด" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "ลงแล้วขวา" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "พอดีหน้า" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "ตามแนวนอน" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "ขอบ" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "ช่วยเรียงลำดับ" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "วางซ้อน" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "ช่วยวางซ้อน" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "ลำดับหน้า" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "ขวาแล้วลง" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "ย่อขยาย" #~ msgid "Show" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "ตามแนวตั้ง" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "เ_ต็มจอ" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "หมุนซ้าย" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "หมุนขวา" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/ซูมเ_ข้า" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/ซูม_ออก" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/ขนาด_ปกติ" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/ขนาด_พอดี" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/ปิ_ด" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n" #~ "เหตุเพราะ: %s" #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "ตามนามสกุล" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "ขนาดการซูมขณะดูรูปแบบเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "ขนาดการซูมขณะดูรูปแบบเต็มจอ สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 " #~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; " #~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)." #~ msgid "mm" #~ msgstr "ม.ม." #~ msgid "cm" #~ msgstr "ซ.ม." #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "เซนติเมตร" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "แนวตั้ง" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "ตัวช่วย"