# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013, 2014, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-28 03:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 11:14+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: <>\n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,246,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "_Навори вазъият" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Галереяи тасвирҳо" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "Панҷараки _паҳлӯ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Хориҷ шудан" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME - барномаи расмӣ барои тамошо кардани тасвирҳо дар мизи кории " "GNOME мебошад. Ин барнома намуди зоҳирии GNOME-ро бо GTK+ муттаҳид мекунад " "ва бисёр форматҳои тасвириро барои тамошо кардани тасвири алоҳида ё маҷмӯи " "тасвирҳо дастгирӣ мекунад." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME имкон медиҳад, ки тавонед тасвирҳоро дар ҳолати намоиши " "слайдҳои экрани пурра тамошо кунед ё тасвиреро ҳамчун тасвири замина танзим " "кунед. Ин барнома барчаспҳои камераро муайян мекунад, то ки тасвирҳоро ба " "самти дурусти амудӣ ё уфуқӣ ба таври худкор давр занонад." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326 #: ../src/eog-window.c:5546 msgid "Image Viewer" msgstr "Бинандаи тасвирҳо" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Тамошо ва даврзании тасвирҳо" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Тасвир;Намоиши слайдҳо;Графика;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Кушодан…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "_Кушодан ба воситаи" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Захира кардан ҳ_амчун…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Чоп кардан…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Таъин кардани чун тасвири _экран" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Намоиши слайдҳо" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Панҷараки ҷонибӣ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Ху_сусиятҳо" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Хусусиятҳои тасвир" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Қаблӣ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Навбатӣ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "Бар:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "Баландӣ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Навъ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "Ҷузвдон:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "Қимати фосила:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "Вақти таъсир:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "Масофаи фокус:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "Дурахш:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Ҳассосияти ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ҳолати ченкунӣ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "Намунаи камера:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "Сана/Вақт:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "Тавсиф:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "Калидвожаҳо:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "Ҳуқуқи муаллиф:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "Метаиттилоот" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Захира кардан ҳамчун" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "_Захира кардан ҳамчун" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: файли аслӣ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ҳисобкунак" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Формати номи файл:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ҷузвдони ҷои таъинот:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Интихоби ҷузвдон" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Хусусиятҳои масири файл" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Оғози ҳисобкунак дар:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Ҷ_ойгузин кардани фосилаҳо бо зерхаткашӣ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Иваз кардани ном аз:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Ба:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Пешнамоиши номи файл" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Мукаммалсозии тасвирҳо" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Ҳамворкунии тасвирҳо ҳангоми _хурд кардани андоза" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Ҳамворкунии тасвирҳо ҳангоми _бузург кардани андоза" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Самти худкор" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Background" msgstr "Пасзамина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "Ҳамчун ранги фармоишӣ:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Ранги пасзамина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "Қисмҳои шаффоф" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "Ҳамчун _шаклвораи санҷишӣ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ҳамчун ранги _фармоишӣ:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ранг барои ноҳияҳои шаффоф" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "Ҳамчун _пасзамина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "Намоиши тасвирҳо" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Танзими андозаи тасвир" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Г_устариш додани тасвир барои ғунҷоиш ба экран" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "Пайдарҳамӣ" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "_Фосилаи вақт байни тасвирҳо:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Ҳалқа сохтани тартиб" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "Намоиши слайдҳо" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "Плагинҳо" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири аввалини галерея" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Тасвири аввалин" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2970 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири қаблии галерея" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Тасвири қаблӣ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2958 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири навбатии галерея" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Тасвири навбатӣ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири охирини галерея" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Тасвири охирин" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Бузург кардани тасвир" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Кӯчак кардани тасвир" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Андозаи муқаррарӣ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Мувофиқтарин" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2985 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Давр занондани тасвир ба 90 дараҷа ба тарафи рост" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Даврзанӣ _зидди ақрабаки соат" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2996 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Давр занондани тасвир ба 90 дараҷа ба тарафи рост" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Даврзанӣ аз рӯи ақрабақи соат" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Тағйир додани қобили намоиши панҷараки галереяи тасвирҳо дар равзанаи ҷорӣ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Таваққуф ё идомаи намоиши слайдҳо" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Андозаи файл" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Ҷузвдон" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Фошкунӣ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Ченкунӣ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Масофаи фокус" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Самти худкор" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Давр задан ё назадани тасвир ба таври худкор дар асоси самти EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Ранге, ки барои пур кардани минтақаи паси тасвир истифода шуд. Агар тугмаи " "истифода-пасзамина-ранг танзим нашавад, ранг ба ҷои GTK+ мавзӯъ дар назар " "гирифта мешавад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполятсия кардани тасвир" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Оё тасвир бояд дар хурд кардани андоза интерполятсия шавад. Ин боиси беҳтар " "шудани сифат мешавад вале каме оҳистатар аз тасвирҳои интерполятсиянашуда " "аст." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Тасвири имтидодӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Оё тасвир бояд ба калон кардани андоза эктраполятсия шавад. Ин боиси сифати " "доғдор мешавад ва каме оҳистатар аз тасвирҳои эктраполятсиянашуда аст." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Нишондиҳандаи шаффофӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Тарзи намоиши шаффофиятро ёдовар мешавад. Қиматҳои эътибордор иборатанд аз " "САНҶИШ_ШАКЛВОРА, РАНГ ва ҲЕҶ. Агар РАНГ интихоб шавад тугмаи интиқоли ранг " "қимати ранги истифодашударо ёдовар мешавад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Танзими андоза бо чархи ҳаракат" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Истифода бурдан ё набурдани чархи ҳаракат барои танзими андоза." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Миқёсбандӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Ҳангоми истифодаи чархи ҳаракаткунандаи муш барои тазими андоза зиёдкунанда " "бояд истифода шавад. Ин қимат марҳилаи танзими андозаро барои ҳар ҳодисаи " "ҳаракат муайян менамояд. Масалан, 0.05 боиси зиёдшавии андоза ба миқдори 5% " "барои ҳар ҳаракат ва1.00 боиси зиёдшавии андоза ба миқдори 100% мешавад" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Ранги шаффофӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Агар тугмаи шаффофият қимати РАНГ дошта бошад, пас ин калид рангеро, ки " "барои нишон додани шаффофият истифода шудааст, муайян мекунад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Истифодаи ранги пасзаминаи фармоишӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Агар ин фаъол бошад, маҷмӯи ранг тавассути тугмаи ранги пасзамина барои пур " "кардани минтақаи пушти тасвир истифода мешавад. Агар он танзим нашуда бошад, " "GTK+ мавзӯъ пур кардани рангро муайян мекунад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ҳалқа сохтани тартиби тасвирҳо" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Намоиш додан ё намоиш надодани силсилаи тасвирҳо ҳамчун ҳалқаи беохир." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Иҷозат додан барои миқёсбандӣ зиёда аз 100% андозаи аслӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Агар ин ба FALSE танзим шавад, тасвирҳои хурд барои ба таври ибтидоӣ " "гузоштан дар экран кашдиҳӣ намешаванд." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Таъхири намоиши тасвири навбатӣ (дар сонияҳо)" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Қимате зиёда аз 0 таъхири сонияҳоро барои намоиш додани тасвирҳо дар экран " "ба таври худкор муайян мекунад. Қимати 0 ҳолати худкорро ғайрифаъол мекунад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Намоиш додан/пинҳон кардани навори вазъияти равзана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Намоиш додан/пинҳон кардани панҷараки галереяи тасвирҳо." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Мавқеияти панҷараки галереяи тасвир. Танзим ба 0 барои поён; 1 барои чап; 2 " "барои боло; 3 барои рост." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Иҷозат додан ё иҷозат надодани тағйири андозаи панҷараки галерея." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Намоиш додан/пинҳон кардани панҷараки паҳлӯи равзана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Намоиш додан/пинҳон кардани тугмаҳои паймоиши панҷараки галереяи тасвирҳо." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Пӯшидани равзанаи асосӣ бе пурсиши захиракунии тағйирот." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Бе пурсиш интиқол додани тасвирҳо ба сабад " #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Агар фаъол шавад, Чашми GNOME ҳангоми интиқоли тассвирҳо ба партов тасдиқро " "намепурсад. Агар интиқоли яке аз файлҳо ба партов номумкин бошад, он савол " "мепурсад ва ба ҷои он нест мекунад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Агар ягон тасвир боргирӣ нашуда бошад, оё интихобгари файл бояд расми " "корбарро намоиш диҳад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Агар фаъл шуда бошад ва ягон тасвир дар равзанаи фаъол боргирӣ нашавад, " "интихобгари файл ҷузвдони расми корбарро бо истифода аз директорияҳои " "корбари махсуси XDG намоиш медиҳад. Агар ғайрифаъол шуда бошад ё ҷузвдони " "расмҳо танзим нашуда бошад, ин диркторияи кории ҷориро намоиш медиҳад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Доштан ё надоштани саҳифаи мушаххаси рӯйхати метаиттилоот дар равзанаи " "хусусиятҳо." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Агар фаъол бошад, рӯйхати метаиттилооти муфассал дар равзанаи гуфтугӯи " "хусусиятҳо ба саҳифаи аслии худ дар равзанаи гуфтугӯ интиқол дода мешавад. " "Ин метавонад истифодабарии равзанаи гуфтугӯро дар экранҳои хурдтар осон " "намояд, масалан ҳамон тавре ки дар ноутбук истифода мешавад. Агар ғайрифаъол " "шавад, виҷет дар саҳифаи \"Метаиттилоот\" ҷо дода мешавад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Плагинҳои фаъол" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Рӯйхати плагинҳои фаъол. Ин \"Ҷойгиршавии\" плагинҳои фаъолро дар бар " "намегирад. Барои ба даст овардани \"Ҷойгиршавии\" палгини мазкур файли " "плагини .eog-ро нигаред." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "_Кушодан ба воситаи" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Нусхабардорӣ" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509 msgid "Move to _Trash" msgstr "Интиқол додан ба _сабад" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Намоиш додани ҷузвдони _дохилӣ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Экрани пурра бо зеркунии дубора" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Фаъол кардани ҳолати экрани пурра бо зеркунии дубора" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Тасвирро аз нав бор кардан" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Боркунии дубораи тасвири ҷорӣ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Сана дар навори вазъият" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Намоиш додани санаи тасвир дар навори вазъияти равзана" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Пӯшидан _бе захиракунӣ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Савол" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Агар шумо захира накунед, тағйироти шумо гум карда мешавад." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Тағйиротро ба тасвири \"%s\" пеш аз пӯшиш захира мекунед?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d тасвир бо тағйироти захиранашуда вуҷуд дорад. Пеш аз пӯшидан захира " "мекунед?" msgstr[1] "" "%d тасвир бо тағйироти захиранашуда вуҷуд дорад. Пеш аз пӯшидан захира " "мекунед?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Интихоб кардани _тасвирҳое, ки мехоҳед захира кунед:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Агар шумо захира накунед, тамоми тағйироти шумо гум мешаванд." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Аз нав бор кардан" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with Document Viewer" msgstr "Кушодан бо Тамошобини ҳуҷҷатҳо" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Тасвири '%s' бор нашуд." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Тасвири '%s' захира нашуд." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ягон тасвир дар '%s' ёфт нашуд." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Ҷойгиршавиҳои додашуда ягон тасвирро дар бар намегиранд." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ин тасвир дорои якчанд саҳифа мебошад. Тамошобини тасвирҳо танҳо саҳифаи " "якумро намоиш медиҳад.\n" "Шумо мехоҳед, ки барои дидани ҳамаи саҳифаҳо ин тасвирро бо тамошобини " "ҳуҷҷатҳо кушоед?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ин тасвир дорои якчанд саҳифа мебошад. Тамошобини тасвирҳо танҳо саҳифаи " "якумро намоиш медиҳад.\n" "Барои дидани ҳамаи саҳифаҳо шумо метавонед Тамошобини ҳуҷҷатҳоро насб кунед." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (линза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (навори 35 мм)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формати ин файл номаълум аст ё дастгирӣ намешавад" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Бинандаи тасвирҳо наметавонад формати дастгиришудаи файлро дар асоси номи " "файл муайян кунад." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Лутфан, пасванди дигари файлро ба монанди .png ё .jpg кӯшиш кунед." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Файлҳои тавсирии дастгиришуда" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксел" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Кушодани тасвир" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Захира кардани тасвир" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Кушодани ҷузвдон" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Табдилдиҳии тасвири гирифташуда." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Табдилдиҳӣ қатъ шудааст." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Барои ин формати файл EXIF дастгирӣ намешавад." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Боркунии тасвир қатъ шуд." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ягон тасвир бор нашудааст." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Шумо барои захира кардани файл иҷозатҳои кофӣ надоред." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Эҷодкунии файли муваққатӣ қатъ шудааст." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Файли муваққатӣ барои захиракунии файли зерин эҷод карда нашуд: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ҳофиза барои боркунии файли JPEG муайян карда нашуд" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Иттилооти тасвирҳо" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Шартҳои гирифтани тасвир" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Иттилооти GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Қайдҳои эҷодкор" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Идоракунии ҳуқуқҳои XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-и дигар" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Барчасп" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Қимат" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Шимол" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Шарқ" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Ғарб" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Африқои Ҷанубӣ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:110 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксел" msgstr[1] "%i × %i пиксел" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:121 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:190 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:194 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu сония" msgstr[1] "%lu сония" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Танзимоти тасвир" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Тасвир" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Тасвире, ки хусусиятҳои чопкунии он танзим карда мешаванд" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Маълумот барои саҳифае, ки тасвир дар он чоп карда мешавад" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Чап:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Рост:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Боло:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Поён:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "М_арказ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Уфуқӣ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Амудӣ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ҳар ду" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Бар:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Баландӣ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Миқёсбандӣ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Воҳид:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметрҳо" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Дюйм" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Пешнамоиш" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Намоиш додани ҷузвдоне, ки ин файлро дар мудири файлҳо нигоҳ мекунад" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "чӣ хеле ки ҳаст" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Санаи гирифтани сурат" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ақалан ду номи файл баробаранд." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Кӯмак барои бинандаи тасвирҳо кушода нашуд" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Юникоди нодуруст)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксел %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Пинҳон кардан" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Тасвири \"%s\" бо барномаи хориҷӣ тағйир дода шуд.\n" "Шумо онро аз нав боргирӣ кардан мехоҳед?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захиракунии тасвир \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Кушоиши тасвири \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1902 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Пӯшидани экрани пурра" #: ../src/eog-window.c:1908 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Пӯшидани экрани пурра" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2023 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Тамошои намоиши слайдҳо" #: ../src/eog-window.c:2242 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Хатои чопкунии файл:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Хатои оғози танзимоти система: " #: ../src/eog-window.c:2651 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Кушодани хусусиятҳои пасзамина" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2667 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Тасвири \"%s\" ҳамчун Пасзаминаи Мизи корӣ таъин шудааст.\n" "Оё шумо шакли зоҳирии онро тағйир додан мехоҳед?" #: ../src/eog-window.c:3148 msgid "Saving image locally…" msgstr "Захиракунии маҳаллии тасвир..." #: ../src/eog-window.c:3226 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед\n" "\"%s\" -ро бебозгашт нест кунед?" #: ../src/eog-window.c:3229 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед тасвири\n" "интихобшударо бебозгашт нест кунед?" msgstr[1] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед %d тасвири\n" "интихобшударо бебозгашт нест кунед?" #: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "_Ҳа" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Дар _давоми ин ҷаласа дигар напурсед" #: ../src/eog-window.c:3302 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Файли тасвир бозёбӣ намешавад" #: ../src/eog-window.c:3318 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Иттилооти файли тасвир бозёбӣ карда нашуд" #: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файл нест намешавад" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Хатои несткунии тасвири %s" #: ../src/eog-window.c:3479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед\n" "\"%s\"-ро ба сабад интиқол диҳед?" #: ../src/eog-window.c:3482 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Сабад барои \"%s\" ёфт нашуд. Шумо мехоҳед, ки ин тасвирро бебозгашт нест " "кунед?" #: ../src/eog-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед тасвири\n" "интихобшударо ба сабад интиқол диҳед?" msgstr[1] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед %d тасвири\n" "интихобшударо ба сабад интиқол диҳед?" #: ../src/eog-window.c:3492 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Интиқол додани баъзе тасвирҳои интихобшуда ба сабади партов номумкин аст ва " "бебозгашт нест карда мешаванд. Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед идома диҳед?" #: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Сабад дастнорас аст." #: ../src/eog-window.c:4236 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ғунҷидани тасвир ба равзана" #: ../src/eog-window.c:4244 ../src/eog-window.c:4289 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Кучак ё калон кардани тасвири ҷорӣ" #: ../src/eog-window.c:4339 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Намоиш додани тасвири ҷорӣ дар ҳолати экрани пурра" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../src/eog-window.c:5549 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Бинандаи тасвирҳои GNOME" #: ../src/eog-window.c:5552 msgid "translator-credits" msgstr "Victor Ibragimov" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Бинандаи тасвирҳои GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Кушодан дар ҳолати экрани пурра" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Ғайрифаъол кардани галереяи тасвирҳо" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Кушодан дар ҳолати намоиши слайдҳо" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Ба ҷои истифодаи дубораи мавриди мавҷудбуда ҳолати наверо оғоз кунед " #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Равзанаеро кушоед, агар чанд равзана кушода шаванд, аввалини онҳо истифода " "мешавад." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Намоиш додани версияи барнома" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Барои дидани рӯйхати пурраи имконоти дастраси сатри фармон, фармони \"%s --" "help\"-ро иҷро кунед." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Намоиш додани “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Интиқол додан дар навори абзор" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Интиқол додани объекти интихобшуда дар навори абзор" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Тоза кардан аз навори абзор" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Тоза кардани объекти интихобшуда аз навори абзор" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Нест кардани навори абзор" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Тоза кардани навори абзори интихобшуда" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ҷудокунанда" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Намоиш" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Навори абзорҳо" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Дар бораи бинанда тасвирҳо" #~ msgid "Show/Hide the window toolbar." #~ msgstr "Намоиш додан/пинҳон кардани навори абзори равзана." #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Барномаи берунӣ барои таҳриркунии тасвирҳо" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Номи файли барномаи мизи корӣ (аз он ҷумла \".мизи корӣ\") барои истифода " #~ "дар таҳрири тасвирҳо (дар вақти зер кадани тугмаи навори абзори \"Таҳрири " #~ "тасвир\"). Барои бекор кардани ин хусусият Ба сатри холӣ гузаред." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Истифода бурдани \"%s\" барои кушодани тасвири интихобшуда" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Муҳаррири навори абзор" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Танзими дубора ба пешфарз" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Тасвир" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Таҳрир кардан" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Гузариш" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Абзорҳо" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Кушодани файл" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Пӯшидани равзана" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_Навори абзор" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Таҳрир кардани навори абзор" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Хусусиятҳои бинандаи тасвирҳо" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Мундариҷа" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Кӯмак барои ин барнома" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Дар бораи ин барнома" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Тағйир додани қобили намоиши навори абзор дар равзанаи ҷорӣ" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Тағйир додани қобили намоиши навори вазъият дар равзанаи ҷорӣ" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Тағйир додани қобили намоиши панҷараки пахлӯӣ дар равзанаи ҷорӣ" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Захира кардани тағйирот ба тасвири интихобшудаи ҷорӣ" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Кушодани тасвири интихобшуда бо барномаи дигар" #~ msgid "Save the selected images with a different name" #~ msgstr "Захира кардани тасвирҳои интихобшуда бо номи дигар" #~ msgid "Print the selected image" #~ msgstr "Чоп кардани тасвири интихобшуда" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Намоиш додани хусусиятҳо ва метаиттилооти тасвири интихобшуда" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ботил сохтан" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Ботил сохтани тағйири охирин дар тасвир" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Инъикоси _уфуқӣ" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Инъикоси уфуқии тасвир" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Инъиқоси _амудӣ" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Инъикоси амудии тасвир" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Таъин кардани тасвири интихобшуда ҳамчун тасвири экран" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Интиқол додани тасвири интихобшуда ба сабад" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Нест кардани тасвир" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Нест кардани тасвири интихобшуда" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Нусха бардоштани тасвири интихобшуда ба ҳофизаи муваққатӣ" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Намоиш додани тасвир дар андозаи муқаррарии он" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Экрани пурра" #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "Таваққуфи намоиши слайдҳо" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Тасвири тасодуфӣ" #~ msgid "Go to a random image of the gallery" #~ msgstr "Гузариш ба тасвири тасодуфии галерея" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Намоиши слайдҳо" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Оғоз кардани намуди намоиши слайдҳои тасвирҳо" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Қаблӣ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Навбатӣ" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Намоиш додани ҷузвдон" #~ msgid "In" #~ msgstr "Дар" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Хурд кардани андоза" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ғунҷоиш" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сабад" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Таҳрир кардани тасвири ҷорӣ бо истифодаи %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Таҳрир кардани тасвир"