# Swedish messages for eog. # Copyright © 1999-2017 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Tomas Ögren , 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Rune Karlsson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017. # Sebastian Rasmussen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-01 12:55+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bläddra och rotera bilder" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "The Eye of GNOME är den officiella bildvisaren för GNOME-skrivbordet. Den " "integrerar med utseendet och känslan GTK+ i GNOME, och stöder många " "bildformat för visning av enstaka bilder eller hela bildsamlingar." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "The Eye of GNOME kan också visa bilderna som ett bildspel i helskärmsläge " "eller använda en bild som skrivbordsbakgrund. Bildvisaren läser av " "kamerataggarna för att automatiskt rotera dina bilder till stående eller " "liggande format." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Bild;Bildspel;Grafik;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Öppna _med" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Spara so_m…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Använd som skriv_bordsunderlägg" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Bil_dspel" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "S_idopanel" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Bild_galleri" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_tatusrad" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Ege_nskaper" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Bländarvärde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Exponeringstid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brännvidd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-känslighet:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mätarläge:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprungligt filnamn" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: räknare" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Filnamnsformat:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer för filsökväg" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Starta räknare vid:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "E_rsätt blanksteg med understreck" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn från:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Mjuka upp bilder när de är _utzoomade" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Mjuka upp bilder när de är _inzoomade" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Som anpassad färg:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Som rut_mönster" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som anpassad f_ärg:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Färg för genomskinliga områden" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tid mellan bilderna:" # Osäker #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slingsekvens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Förminska bilden" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Förstora bilden" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Gå till den första bilden i galleriet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Första bilden" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Gå till föregående bild i galleriet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Föregående bild" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Gå till nästa bild i galleriet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Nästa bild" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Gå till den sista bilden i galleriet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Sista bilden" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Bästa _anpassning" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt vänster" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotera _moturs" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för bildgalleripanelen i det aktuella fönstret" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Bil_dgalleri" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar eller fortsätter bildspelet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna helskärmsläge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Öppna en bildfil" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Spara bilden" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Spara bilden med ett nytt filnamn" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Skriv ut aktuell bild" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Stäng aktuellt fönster" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Stäng alla fönster" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Ställ in bilden som skrivbordsbakgrund" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Visa/dölj sidopanelen" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Visa dialogruta för bildegenskaper" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Öppna programmets handbok" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Faktisk storlek" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Bläddra bland bilder" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Gå till föregående bild i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Gå till nästa bild i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Gå till den första bilden i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Gå till den sista bilden i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Gå till en slumpmässig bild i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Visa/dölj bildgalleriet" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Växla till eller från helskärmsläge" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Starta/stoppa bildspel" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa bildspel" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mätning" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-" "background-color inte har ställts in så kommer färgen bestämmas av det " "aktuella GTK+-temat istället." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta leder till bättre " "kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolera bild" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig " "kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bestämmer hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är " "CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans-color det " "färgvärde som används." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullhjulszoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfaktor" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar " "zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en " "zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som " "används för att indikera genomskinlighet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Om denna är aktiv så kommer färgen som ställts in i nyckeln background-color " "att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd så " "kommer det aktuella GTK+-temat att bestämma fyllnadsfärgen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Bildsekvensen blir slinga" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att " "passa skärmen i början." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen " "till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Visa/dölj bildgalleripanelen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Positionen för bildgalleripanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för " "vänster; 2 för överkant; 3 för höger." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Huruvida bildgalleripanelen ska vara möjlig att ändra storlek på." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildgalleripanelen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Stäng huvudfönstret utan att fråga om att spara ändringar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Om aktiverad så kommer inte Eye of GNOME att fråga efter bekräftelse när " "bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga om någon av " "filerna inte kan flyttas till papperskorgen och om de ska tas bort istället." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs " "in." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer " "filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-" "användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så " "kommer den aktuella arbetskatalogen att visas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen " "att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer " "användbar på mindre skärmar, t.ex. som används av ultraportabla datorer. Om " "inaktiverad så kommer komponenten att bäddas in i ”Metadata”-sidan." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte ”Location” för de " "aktiva insticksmodulerna. Se filen .eog-plugin för hur man tar fram " "”Location” för en viss insticksmodul." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Öppna _med" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Visa innehållande _mapp" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Helskärmsläge med dubbelklick" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Läs om bild" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Läs om aktuell bild" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum i statusraden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Spara ändringar i bilden ”%s” innan stängning?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" msgstr[1] "" "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan " "stängning?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Öppna med _Dokumentvisare" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Kunde inte läsa in bilden ”%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Kunde inte spara bilden ”%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Inga bilder hittades i ”%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Denna bild innehåller flera sidor. Bildvisare visar bara den första sidan.\n" "Vill du öppna bilden med Dokumentvisare för att se alla sidor?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Denna bild innehåller flera sidor. Bildvisare visar bara den första sidan.\n" "Du kan vilja installera Dokumentvisare för att se alla sidor." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lins)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Bildvisare kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat " "på filnamnet." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Bildfiler som stöds" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformering på oinläst bild." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformering misslyckades." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Bildinläsning misslyckades." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bild inläst." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har inte den behörighet som krävs för att spara filen." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bilddata" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Förhållanden vid fototillfället" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" # Osäker #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rättighetshantering" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Övrigt" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Norr" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Öst" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Väst" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i bildpunkt" msgstr[1] "%i × %i bildpunkter" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" # Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunder" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Ö_verkant:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalning:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhet:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Visa mappen som innehåller denna fil i filhanteraren" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "som det är" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Taget den" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst två filnamn är identiska." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Kunde inte visa hjälp för Bildvisare" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Dö_lj" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Bilden ”%s” har ändrats av ett externt program.\n" "Vill du läsa in bilden igen?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Sparar bilden ”%s” (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Öppnar bilden ”%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visar ett bildspel" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utskrift av fil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fel vid start av systeminställningar: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Bilden ”%s” har ställts in som skrivbordsbakgrund.\n" "Vill du ändra dess utseende?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Sparar bilden lokalt…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Är du säker att du permanent vill radera\n" "”%s”?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Är du säker att du permanent vill radera\n" "den markerade bilden?" msgstr[1] "" "Är du säker att du permanent vill radera\n" "de %d markerade bilderna?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Fråga _inte igen under denna session" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Kunde inte hämta bildfilen" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Kunde inte hämta information om bildfilen" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Kunde inte ta bort filen" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill flytta\n" "”%s” till papperskorgen?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "En papperskorg för ”%s” kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild " "permanent?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Är du säker att du vill flytta\n" "den markerade bilden till papperskorgen?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill flytta de\n" "%d markerade bilderna till papperskorgen?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och " "kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Förminska eller förstora den aktuella bilden" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Visa den aktuella bilden i helskärmsläge" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME-bildvisaren." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Tomas Ögren\n" "Andreas Hydén\n" "Rune Karlsson\n" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter om översättningen till\n" "." #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME-bildvisaren" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Öppna i helskärmsläge" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Inaktivera bildgalleriet" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Öppna i bildspelsläge" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Öppna i ett enda fönster, om flera fönster öppnas så används det första" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Visa programmets version" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kör ”%s --help” för att se en komplett lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor." #~ msgid "2000%" #~ msgstr "2000%" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "133%" #~ msgstr "133%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "500%" #~ msgstr "500%" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "1000%" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "1500%" #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Anpassar bilden till fönstret" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Sido_panel" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Externa program att använda för att redigera bilder" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsfilnamnet (inklusive \".desktop\") av programmet att använda " #~ "för att redigera bilder (när knappen \"Redigera bild\" klickas). Ställ in " #~ "till en tom sträng för att inaktivera denna funktion."