# Serbian translation of eog # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010-2017. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Miloš Popović , 2011, 2015. # Marko M. Kostić , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key" "words=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-12 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-21 06:27+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na _tastaturi" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Gnomovo oko" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pregledajte i okrenite slike" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Gnomovo oko je zvanični pregledač slika za Gnomovu radnu površ. Sjedinjuje se " "sa Gnomovim GTK+ izgledom i ugođajem, i podržava mnogobrojne zapise slika za " "njihovo pojedinačno ili grupno pregledanje." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Gnomovo oko takođe omogućava pregledanje slika u pokretnom prikazu preko " "celog ekrana ili postavljanje neke slike za pozadinu radne površi. Čita oznake " "foto-aparata da bi sam okrenuo vaše slike na pravu stranu." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledač slika" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "slika;pokretni prikaz;grafika;slajdšou;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Otvori _programom" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Pokretni prikaz" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galerija slika" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Traka _stanja" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Osobine" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Svojstva slike" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Težina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Fascikla:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Otvor blende:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Vreme izlaganja:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Žižna daljina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blic:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO osetljivost:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Merenje svetla:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum i vreme:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originalan naziv datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: brojač" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Zapis naziva datoteke:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna fascikla:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Odrednice putanje datoteka" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Pokreni brojač na:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Zameni razmake podvlakama" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj od:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "u:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Pregled naziva datoteke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Poboljšanja slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Izgladi sliku pri u_manjenju" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Izgladi sliku pri u_većanju" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Samostalno usmerenje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Kao proizvoljna boja:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Providni delovi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Kao _šahovski šablon" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kao proizvoljna b_oja:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Boja za providne površine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Kao _pozadina" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Uvećanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Raširi sliku da pokrije ceo ekran" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Niz" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Vreme između slika:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Vrti _niz" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Pokretni prikaz" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Umanjite pregled slike" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:3 ../src/eog-zoom-entry.c:72 #, no-c-format msgid "2000%" msgstr "2000%" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:4 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Uvećajte pregled slike" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Idite na prvu sliku iz zbirke" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Pr_va slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Idite na prethodnu sliku iz zbirke" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Prethodna slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Idite na narednu sliku iz zbirke" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Sledeća slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Idite na poslednju sliku iz zbirke" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slednja slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "U_većaj" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Uobičajena veličina" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najbolje uklapanje" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Okrenite sliku za 90 stepeni ulevo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Okreni su_protno smeru kazaljke na satu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Okrenite sliku za 90 stepeni udesno" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Okreni u s_meru kazaljke na satu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Izmenite vidljivost površi zbirke slika u tekućem prozoru" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Zbirka slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauzirajte ili nastavite pokretni prikaz slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Napusti ceo ekran" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Napustite režim preko celog ekrana" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Otvara datoteku sa slikom" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Čuva sliku" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Čuva sliku pod novim nazivom datoteke" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Štampa trenutnu sliku" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zatvara trenutni prozor" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zatvara sve prozore" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Postavlja sliku kao pozadinu na radnoj površi" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu površ" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Prikazuje prozorče sa svojstvima slike" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Otvara uputstvo programa" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Uveličavanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećavanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanjivanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Prikaz stvarne veličine" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Najbolje uklapanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Razgledanje slika" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Odlazak na prethodnu sliku u fascikli" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Odlazak na sledeću sliku u fascikli" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Odlazak na prvu sliku u fascikli" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Odlazak na poslednju sliku u fascikli" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Odlazak na nasumičnu sliku u fascikli" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Prikazuje ili skriva galeriju slika" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Zaokrenutost" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Okreće u smeru kazaljke na satu" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Okreće suprotno smeru kazaljke na satu" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Prikazuje preko celog ekrana" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Ulazi ili napušta prikaz preko celog ekrana" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Pokreće ili zaustavlja pokretni prikaz" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pauzira pokretni prikaz" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Otvor blende" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Vreme izlaganja" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Merenje svetla" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Samostalno usmerenje" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Da li će slika biti samostalno okrenuta na osnovu EKSIF zapisa." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Boja koja se koristi za ispunjavanje oblasti iza slike. Ukoliko nije postavljen " "ključ „use-background-color“ (koristi boju pozadine) iza slike će biti " "prikazana podrazumevana boja iz trenutne Gtk+ teme." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolacija slike" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Da li slika treba da bude intrapolirana prilikom uvećanja. Takva slika " "izgleda bolje, ali se učitava sporije nego slike bez interpolacije." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolacija slike" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Da li slika treba da bude ekstrapolirana prilikom uvećanja. Takva slika " "izgleda mutnije i učitava se sporije nego slike bez ekstrapolacije." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Obeleživač providnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Utvrđuje način prikaza providnih delova. Ispravne vrednosti su: " "„CHECK_PATTERN“ (šahovnica), „COLOR“ (boja) i „NONE“ (ništa). Ako je " "izabrana vrednost „COLOR“, onda ključ „trans-color“ određuje koja će boja " "biti korišćena." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Točkić na mišu uvećava" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Da li će točkić na mišu biti korišćen za uvećanje prikaza." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Faktor uvećanja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor množenja koji će biti primenjen kada se točkić na mišu koristi za " "uvećanje. Ova vrednost određuje korak uvećanja ili umanjenja koji odgovara " "svakom pomeraju točkića. Na primer, 0.05 će rezultirati uvećanjem od 5% pri " "svakom pomeraju točkića, a 1.00 će rezultirati uvećanjem od 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Boja providnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ako ključ za podešavanje providnosti ima vrednost „COLOR“, onda ovaj ključ " "utvrđuje boju koja će biti korišćena za obeležavanje providnosti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Korišćenje proizvoljne boje pozadine" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, boja postavljena u ključu „background-color“ (boja " "pozadine) će biti korišćena da ispuni oblast iza slike. Ukoliko ovaj ključ " "nije postavljen, biće korišćena boja iz trenutne Gtk+ teme." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Vrti niz slika" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Da li će niz slika biti prikazivan bez prestanka." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dozvoljava početno uvećanje veće od 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ukoliko nije izabrano, male slike neće biti razvučene da bi ispunile ceo " "ekran." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zastoj u sekundama pre prikaza naredne slike" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrednost veća od 0 određuje koliko sekundi slika ostaje na ekranu pre " "automatskog prikaza sledeće. Nula isključuje automatsko razgledanje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Prikazuje/skriva traku stanja." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Prikazuje/skriva oblast sa zbirkom slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Položaj površi za zbirku slika. Dozvoljene vrednosti su: 0 — dole, 1 — levo, " "2 — gore ili 3 — desno." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Da li površ zbirke slika treba da bude promenljive veličine." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Prikazuje/skriva bočnu površ prozora." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Prikazuje/skriva dugmiće za listanje u površi sa zbirkom slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zatvoriće glavni prozor a neće tražiti da sačuvate izmene." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slanje slika u smeće bez pitanja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "" #| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images " #| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to " #| "the trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, Oko Gnoma neće tražiti potvrdu prilikom premeštanja " "slika u smeće. Međutim, još uvek će pitati ukoliko neku od datoteka neće " "moći da premesti u smeće, a koja bi umesto toga trebala da bude obrisana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Da li birač datoteka da prikaže fasciklu sa slikama korisnika ukoliko nisu " "učitane slike." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up, it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ukoliko je uključeno a nijedna slika nije učitana u radnom prozoru, birač " "datoteka će prikazati slike iz korisnikove fascikle koristeći specijalne HDG " "direktorijume korisnika. Ukoliko je isključeno ili nije postavljena fascikla " "sa slikama, prikazaće trenutni radni direktorijum." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Da li će spisak metapodataka u prozorčetu osobina biti prikazan u zasebnom " "listu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 #| msgid "" #| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, detaljan spisak metapodataka iz prozorčeta osobina će " "biti premešten u zaseban list prozorčeta. Na taj način će prozorče biti " "upotrebljivije na malim ekranima, kao što su oni na prenosnim računarima. " "Ukoliko je isključeno, element će biti pridodat stranici sa metapodacima." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Pokrenuti priključci" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "" #| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #| "given plugin." msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Spisak aktiviranih dodataka. Ne sadrži „Mesto“ aktivnih dodataka. Pogledajte " "datoteku „.eog-plugin“ da saznate gde se nalazi odabrani dodatak." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Otvori _sa" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premesti u _smeće" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Prikaži sadržeću _fasciklu" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Best fit" msgid "_Best fit" msgstr "_Najbolje uklapanje" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ceo ekran na dvostruki klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Prikazuje preko celog ekrana na dvostruki klik mišem" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Osveži sliku" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum u traci stanja" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikazuje datum u traci stanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 #| msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ako ne sačuvate, vaše izmene će biti izgubljene." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format #| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene na slici „%s“ pre zatvaranja?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Postoji %d slika bez sačuvanih izmena. Da ih sačuvam pre zatvaranja?" msgstr[1] "Postoje %d slike bez sačuvanih izmena. Da ih sačuvam pre zatvaranja?" msgstr[2] "Postoji %d slika bez sačuvanih izmena. Da ih sačuvam pre zatvaranja?" msgstr[3] "Postoji slika bez sačuvanih izmena. Da ih sačuvam pre zatvaranja?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izaberite slike koje želite da sačuvate:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 #| msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve izmene će biti izgubljene." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Otvori u Pregledaču _dokumenata" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format #| msgid "Could not save image '%s'." msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format #| msgid "No images found in '%s'." msgid "No images found in “%s”." msgstr "Nisu pronađene slike u „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Navedeno mesto ne sadrži slike." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ova slika sadrži nekoliko stranica. Pregledač slika može da prikaže samo " "prvu stranicu.\n" "Da li želite da otvorite sliku u Pregledaču dokumenata kako bi videli sve " "stranice?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ova slika sadrži nekoliko stranica. Pregledač slika može da prikaže samo " "prvu stranicu.\n" "Možete instalirati Pregledač dokumenata kako bi videli sve stranice." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d. %B %Y. u %H:%M" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format datoteke je nepoznat ili nepodržan" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Preglednik slika ne može da odredi podržani format za upis datoteke na " "osnovu njenog imena." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Molim probajte sa drugačijim proširenjem kao što je „.png“ ili „.jpg“." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Podržane datoteke slika" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" msgstr[3] "piksel" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Otvorite sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvajte sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Otvorite fasciklu" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pretvaranje na neučitanoj slici." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvaranje nije uspelo." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EHIF za ovaj oblik datoteke nije podržan." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Učitavanje slike nije uspelo." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Slika nije učitana." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebna ovlašćenja da sačuvate datoteku." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Stvaranje privremene datoteke nije uspelo." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku za čuvanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format #| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za učitavanje JPEG slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Podaci o slici" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Uslovi pri snimanju slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS podaci" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Beleška stvaraoca" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "HMP Ehif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "HMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "HMP Upravljanje pravima" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "HMP Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" msgstr[1] "%i × %i piksela" msgstr[2] "%i × %i piksela" msgstr[3] "%i × %i piksel" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunda" msgstr[1] "%lu sekunde" msgstr[2] "%lu sekundi" msgstr[3] "jedna sekunda" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Podešavanja slike" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "Le_vo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "De_sno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Go_re:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "Do_le:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Sredina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Obostrano" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Razmera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Jedinica:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži ovaj dokument u upravniku datoteka" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "u trenutnom stanju" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. od %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Slikano" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmanje dva naziva datoteka su ista." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Preglednika slika" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksela %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i piksela %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i piksel %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Sakri_j" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" #| "Would you like to reload it?" msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Slika „%s“ je izmenjena u spoljnom programu.\n" "Da li želite da osvežite njen prikaz?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format #| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Čuvam sliku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format #| msgid "Opening image \"%s\"" msgid "Opening image “%s”" msgstr "Otvaram sliku „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Pregledanje u pokretnom prikazu" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri štampanju datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemska podešavanja: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "O_tvori podešavanja pozadine" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" #| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika „%s“ je postavljena kao pozadina radne površine.\n" "Da li želite da izmenite njen izgled?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Čuvam sliku lokalno…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove\n" #| "\"%s\" permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite trajno\n" "da uklonite „%s“?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite trajno\n" "da uklonite %d izabranu sliku?" msgstr[1] "" "Da li ste sigurni da želite trajno\n" "da uklonite %d izabrane slike?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite trajno\n" "da uklonite %d izabranih slika?" msgstr[3] "" "Da li ste sigurni da želite trajno\n" "da uklonite izabranu sliku?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ne _pitaj ponovo tokom ove sesije" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file" msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Ne mogu da dovučem datoteku slike" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file information" msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Ne mogu da dovučem podatke datoteke slike" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Greška pri brisanju slike %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Da li zaista želite da premestite \n" "sliku „%s“ u smeće?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format #| msgid "" #| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " #| "permanently?" msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ne mogu da nađem korpu za „%s“. Da li želite trajno da uklonite ovu sliku?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Da li zaista želite da premestite \n" "%d izabranu sliku u smeće?" msgstr[1] "" "Da li zaista želite da premestite \n" "%d izabrane slike u smeće?" msgstr[2] "" "Da li zaista želite da premestite \n" "%d izabranih slika u smeće?" msgstr[3] "" "Da li zaista želite da premestite \n" "sliku u smeće?" #: ../src/eog-window.c:3465 #| msgid "" #| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be " #| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Neke od izabranih slika ne mogu da premestim u smeće, stoga će biti trajno " "uklonjene. Da li želite da nastavite?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format #| msgid "Couldn't access trash." msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Ne mogu da pristupim smeću." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Skupite ili raširite tekuću sliku" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Prikažite tekuću sliku preko celog ekrana" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Gnomov pregledač slika." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Goran Rakić \n" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/eog-zoom-entry.c:64 msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:65 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:66 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:67 msgid "133%" msgstr "133%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:68 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:69 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:70 msgid "1000%" msgstr "1000%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:71 msgid "1500%" msgstr "1500%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Gnomov preglednik slika" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvara preko celog ekrana" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Isključuje prikaz zbirke slika" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otvara u režimu pokretnog prikaza" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Otvara novi primerak programa umesto da koristi već postojeći" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Otvara u jednom prozoru, ako je otvoreno više prozora koristi se prvi" #: ../src/main.c:69 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju programa" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokrenite „%s --help“ da vidite čitav spisak dostupnih opcija linije naredbi." #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Uklopite veličinu slike u prozor" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Bočna _površ" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prethodna" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Naredna" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Prikaži „_%s“" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Premesti na traku alata" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Premestite izabranu stavku na traku alata" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Ukloni sa trake alata" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Uklonite izabrani element sa trake alata" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Obriši traku alata" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Uklonite izabranu traku alata" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Razdvajač" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pregled" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Traka _alata" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Spoljni program za uređivanje fotografija" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Naziv datoteke radne površi (uključujući i „.desktop“) programa koji će " #~ "biti korišćen za uređivanje slika (kada kliknete na dugme „Uredi sliku“ na " #~ "traci alata). Ostavite praznim polje za unos ukoliko želite da isključite " #~ "ovu mogućnost." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Koristi „%s“ da otvoriš odabranu sliku" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Uređivač trake alata" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Vrati na _osnovno" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Slika" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uređivanje" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Idi" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Alati" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Traka _alata" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Izmenite traku alata" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Postavke Preglednika slika" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O ovom programu" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Izmenite vidljivost trake alata u tekućem prozoru" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Izmenite vidljivost trake stanja u tekućem prozoru" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Izmenite vidljivost bočne površi u tekućem prozoru" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Sačuvajte izmene na trenutno izabranoj slici" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Otvorite izabranu sliku drugim programom" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Prikažite osobine i meta podatke o izabranoj slici" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Opozovi" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Opozovite poslednju izmenu nad slikom" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Obrni _vodoravno" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Izvrnite sliku po horizontali" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Obrni _uspravno" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Izvrnite sliku po vertikali" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Postavite izabranu sliku kao pozadinu" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Premestite izabranu sliku u korpu za smeće" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Obriši sliku" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Obrišite izabranu sliku" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Umnožite izabranu sliku u ostavu" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Prikažite sliku u njenoj punoj veličini" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Nasumična slika" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Pokretni prikaz" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Pokrenite pokretni prikaz slika" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Prikaži fasciklu" #~ msgid "In" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ispuni" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Zbirka" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Uredite sliku koristeći „%s“" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Uredite sliku" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_O pregledaču slika"