# Serbian translation of eog # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010-2017. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Милош Поповић , 2011, 2015. # Марко М. Костић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key" "words=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-12 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-21 06:27+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на _тастатури" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Гномово око" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Прегледајте и окрените слике" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Гномово око је званични прегледач слика за Гномову радну површ. Сједињује се " "са Гномовим ГТК+ изгледом и угођајем, и подржава многобројне записе слика за " "њихово појединачно или групно прегледање." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Гномово око такође омогућава прегледање слика у покретном приказу преко " "целог екрана или постављање неке слике за позадину радне површи. Чита ознаке " "фото-апарата да би сам окренуо ваше слике на праву страну." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледач слика" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "слика;покретни приказ;графика;слајдшоу;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Отвори _програмом" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Постави као _позадину" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Покретни приказ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Галерија слика" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Трака _стања" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Особине" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Тежина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Отвор бленде:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време излагања:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Жижна даљина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ИСО осетљивост:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Мерење светла:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел апарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум и време:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригиналан назив датотеке" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Запис назива датотеке:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Покрени бројач на:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Замени размаке подвлакама" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуј од:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "у:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед назива датотеке" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Побољшања слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Изглади слику при у_мањењу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Изглади слику при у_већању" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Самостално усмерење" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Као произвољна боја:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _шаховски шаблон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Рашири слику да покрије цео екран" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Време између слика:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Врти _низ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Покретни приказ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Умањите преглед слике" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:3 ../src/eog-zoom-entry.c:72 #, no-c-format msgid "2000%" msgstr "2000%" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:4 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увећајте преглед слике" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Идите на прву слику из збирке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Пр_ва слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Идите на претходну слику из збирке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Идите на наредну слику из збирке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Следећа слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Идите на последњу слику из збирке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "По_следња слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Окрените слику за 90 степени улево" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Окрени су_протно смеру казаљке на сату" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Окрените слику за 90 степени удесно" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Окрени у с_меру казаљке на сату" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Измените видљивост површи збирке слика у текућем прозору" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Збирка слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Паузирајте или наставите покретни приказ слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Отвара датотеку са сликом" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Чува слику" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Чува слику под новим називом датотеке" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Штампа тренутну слику" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Затвара тренутни прозор" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Затвара све прозоре" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Поставља слику као позадину на радној површи" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Приказује или скрива бочну површ" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Приказује прозорче са својствима слике" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Отвара упутство програма" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Увеличавање" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећавање" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањивање" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Приказ стварне величине" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Разгледање слика" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Одлазак на претходну слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Одлазак на следећу слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Одлазак на прву слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Одлазак на последњу слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Одлазак на насумичну слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Приказује или скрива галерију слика" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Заокренутост" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Окреће у смеру казаљке на сату" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Окреће супротно смеру казаљке на сату" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Приказује преко целог екрана" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Улази или напушта приказ преко целог екрана" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Покреће или зауставља покретни приказ" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Паузира покретни приказ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Величина датотеке" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Време излагања" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ИСО" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Мерење светла" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Самостално усмерење" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Да ли ће слика бити самостално окренута на основу ЕКСИФ записа." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Боја која се користи за испуњавање области иза слике. Уколико није постављен " "кључ „use-background-color“ (користи боју позадине) иза слике ће бити " "приказана подразумевана боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполација слике" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Да ли слика треба да буде интраполирана приликом увећања. Таква слика " "изгледа боље, али се учитава спорије него слике без интерполације." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполација слике" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Да ли слика треба да буде екстраполирана приликом увећања. Таква слика " "изгледа мутније и учитава се спорије него слике без екстраполације." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Утврђује начин приказа провидних делова. Исправне вредности су: " "„CHECK_PATTERN“ (шаховница), „COLOR“ (боја) и „NONE“ (ништа). Ако је " "изабрана вредност „COLOR“, онда кључ „trans-color“ одређује која ће боја " "бити коришћена." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Точкић на мишу увећава" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Да ли ће точкић на мишу бити коришћен за увећање приказа." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Фактор увећања" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Фактор множења који ће бити примењен када се точкић на мишу користи за " "увећање. Ова вредност одређује корак увећања или умањења који одговара " "сваком померају точкића. На пример, 0.05 ће резултирати увећањем од 5% при " "сваком померају точкића, а 1.00 ће резултирати увећањем од 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако кључ за подешавање провидности има вредност „COLOR“, онда овај кључ " "утврђује боју која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Коришћење произвољне боје позадине" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Уколико је укључено, боја постављена у кључу „background-color“ (боја " "позадине) ће бити коришћена да испуни област иза слике. Уколико овај кључ " "није постављен, биће коришћена боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти низ слика" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван без престанка." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозвољава почетно увећање веће од 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Уколико није изабрано, мале слике неће бити развучене да би испуниле цео " "екран." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Застој у секундама пре приказа наредне слике" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре " "аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Приказује/скрива траку стања." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Приказује/скрива област са збирком слика." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Положај површи за збирку слика. Дозвољене вредности су: 0 — доле, 1 — лево, " "2 — горе или 3 — десно." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Да ли површ збирке слика треба да буде променљиве величине." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Приказује/скрива бочну површ прозора." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Приказује/скрива дугмиће за листање у површи са збирком слика." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвориће главни прозор а неће тражити да сачувате измене." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Слање слика у смеће без питања" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "" #| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images " #| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to " #| "the trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Уколико је укључено, Око Гнома неће тражити потврду приликом премештања " "слика у смеће. Међутим, још увек ће питати уколико неку од датотека неће " "моћи да премести у смеће, а која би уместо тога требала да буде обрисана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Да ли бирач датотека да прикаже фасциклу са сликама корисника уколико нису " "учитане слике." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up, it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Уколико је укључено а ниједна слика није учитана у радном прозору, бирач " "датотека ће приказати слике из корисникове фасцикле користећи специјалне ХДГ " "директоријуме корисника. Уколико је искључено или није постављена фасцикла " "са сликама, приказаће тренутни радни директоријум." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Да ли ће списак метаподатака у прозорчету особина бити приказан у засебном " "листу." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 #| msgid "" #| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Уколико је укључено, детаљан списак метаподатака из прозорчета особина ће " "бити премештен у засебан лист прозорчета. На тај начин ће прозорче бити " "употребљивије на малим екранима, као што су они на преносним рачунарима. " "Уколико је искључено, елемент ће бити придодат страници са метаподацима." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "" #| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #| "given plugin." msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Списак активираних додатака. Не садржи „Место“ активних додатака. Погледајте " "датотеку „.eog-plugin“ да сазнате где се налази одабрани додатак." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _са" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Прикажи садржећу _фасциклу" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Best fit" msgid "_Best fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цео екран на двоструки клик" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Приказује преко целог екрана на двоструки клик мишем" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Освежи слику" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Поново учитава текућу слику" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Датум у траци стања" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Приказује датум у траци стања" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 #| msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ако не сачувате, ваше измене ће бити изгубљене." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format #| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам измене на слици „%s“ пре затварања?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Постоји %d слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[1] "Постоје %d слике без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[2] "Постоји %d слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[3] "Постоји слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Изаберите слике које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 #| msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, све измене ће бити изгубљене." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Отвори у Прегледачу _докумената" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Не могу да учитам слику „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format #| msgid "Could not save image '%s'." msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Не могу да сачувам слику „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format #| msgid "No images found in '%s'." msgid "No images found in “%s”." msgstr "Нису пронађене слике у „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Наведено место не садржи слике." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ова слика садржи неколико страница. Прегледач слика може да прикаже само " "прву страницу.\n" "Да ли желите да отворите слику у Прегледачу докумената како би видели све " "странице?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ова слика садржи неколико страница. Прегледач слика може да прикаже само " "прву страницу.\n" "Можете инсталирати Прегледач докумената како би видели све странице." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d. %B %Y. у %H:%M" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (објектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Прегледник слика не може да одреди подржани формат за упис датотеке на " "основу њеног имена." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Молим пробајте са другачијим проширењем као што је „.png“ или „.jpg“." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Подржане датотеке слика" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пиксела" msgstr[3] "пиксел" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Отворите слику" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Сачувајте слику" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Отворите фасциклу" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Претварање на неучитаној слици." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Претварање није успело." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ЕХИФ за овај облик датотеке није подржан." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Учитавање слике није успело." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Немате потребна овлашћења да сачувате датотеку." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Стварање привремене датотеке није успело." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format #| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ЈПЕГ слике" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "ГПС подаци" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка ствараоца" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "ХМП Ехиф" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "ХМП ИПТЦ" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ХМП Управљање правима" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "ХМП Остало" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Север" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксел" msgstr[1] "%i × %i пиксела" msgstr[2] "%i × %i пиксела" msgstr[3] "%i × %i пиксел" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунде" msgstr[2] "%lu секунди" msgstr[3] "једна секунда" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Обострано" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Размера:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Јединица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Прикажите фасциклу која садржи овај документ у управнику датотека" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. од %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Сликано" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два назива датотека су иста." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Прегледника слика" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пиксел %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сакри_ј" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" #| "Would you like to reload it?" msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Слика „%s“ је измењена у спољном програму.\n" "Да ли желите да освежите њен приказ?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format #| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Чувам слику „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format #| msgid "Opening image \"%s\"" msgid "Opening image “%s”" msgstr "Отварам слику „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Прегледање у покретном приказу" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при штампању датотеке:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Не могу да покренем системска подешавања: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_твори подешавања позадине" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" #| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Слика „%s“ је постављена као позадина радне површине.\n" "Да ли желите да измените њен изглед?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Чувам слику локално…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove\n" #| "\"%s\" permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните „%s“?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните %d изабрану слику?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните %d изабране слике?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните %d изабраних слика?" msgstr[3] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните изабрану слику?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Не _питај поново током ове сесије" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file" msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Не могу да довучем датотеку слике" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file information" msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Не могу да довучем податке датотеке слике" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "слику „%s“ у смеће?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format #| msgid "" #| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " #| "permanently?" msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не могу да нађем корпу за „%s“. Да ли желите трајно да уклоните ову слику?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабрану слику у смеће?" msgstr[1] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабране слике у смеће?" msgstr[2] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабраних слика у смеће?" msgstr[3] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "слику у смеће?" #: ../src/eog-window.c:3465 #| msgid "" #| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be " #| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Неке од изабраних слика не могу да преместим у смеће, стога ће бити трајно " "уклоњене. Да ли желите да наставите?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format #| msgid "Couldn't access trash." msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Скупите или раширите текућу слику" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Прикажите текућу слику преко целог екрана" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Гномов прегледач слика." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/eog-zoom-entry.c:64 msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:65 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:66 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:67 msgid "133%" msgstr "133%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:68 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:69 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:70 msgid "1000%" msgstr "1000%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:71 msgid "1500%" msgstr "1500%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Гномов прегледник слика" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвара преко целог екрана" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Искључује приказ збирке слика" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Отвара у режиму покретног приказа" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Отвара нови примерак програма уместо да користи већ постојећи" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Отвара у једном прозору, ако је отворено више прозора користи се први" #: ../src/main.c:69 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Покрените „%s --help“ да видите читав списак доступних опција линије наредби." #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Уклопите величину слике у прозор" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Бочна _површ" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходна" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Наредна" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Прикажи „_%s“" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Премести на траку алата" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Преместите изабрану ставку на траку алата" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Уклони са траке алата" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Уклоните изабрани елемент са траке алата" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Обриши траку алата" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Уклоните изабрану траку алата" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Раздвајач" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Преглед" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Трака _алата" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Спољни програм за уређивање фотографија" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Назив датотеке радне површи (укључујући и „.desktop“) програма који ће " #~ "бити коришћен за уређивање слика (када кликнете на дугме „Уреди слику“ на " #~ "траци алата). Оставите празним поље за унос уколико желите да искључите " #~ "ову могућност." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Уређивач траке алата" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Врати на _основно" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Слика" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Иди" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Алати" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Трака _алата" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Измените траку алата" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Поставке Прегледника слика" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "О овом програму" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Измените видљивост траке алата у текућем прозору" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Измените видљивост траке стања у текућем прозору" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Измените видљивост бочне површи у текућем прозору" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Сачувајте измене на тренутно изабраној слици" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Отворите изабрану слику другим програмом" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Прикажите особине и мета податке о изабраној слици" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Опозови" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Опозовите последњу измену над сликом" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Обрни _водоравно" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Изврните слику по хоризонтали" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Обрни _усправно" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Изврните слику по вертикали" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Поставите изабрану слику као позадину" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Преместите изабрану слику у корпу за смеће" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Обриши слику" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Обришите изабрану слику" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Умножите изабрану слику у оставу" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Прикажите слику у њеној пуној величини" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Насумична слика" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Покретни приказ" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Покрените покретни приказ слика" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Прикажи фасциклу" #~ msgid "In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Испуни" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Збирка" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смеће" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Уредите слику користећи „%s“" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Уредите слику" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_О прегледачу слика"