# Serbian translation of eog # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010-2017. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Милош Поповић , 2011, 2015. # Марко М. Костић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-12 07:40+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на _тастатури" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Гномово око" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Прегледајте и окрените слике" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Гномово око је званични прегледач слика за Гномову радну површ. Сједињује се " "са Гномовим ГТК+ изгледом и угођајем, и подржава многобројне записе слика за " "њихово појединачно или групно прегледање." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Гномово око такође омогућава прегледање слика у покретном приказу преко " "целог екрана или постављање неке слике за позадину радне површи. Чита ознаке " "фото-апарата да би сам окренуо ваше слике на праву страну." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледач слика" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "слика;покретни приказ;графика;слајдшоу;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Отвори _програмом" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Постави као _позадину" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Покретни приказ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Галерија слика" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Трака _стања" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Особине" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Тежина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Отвор бленде:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време излагања:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Жижна даљина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ИСО осетљивост:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Мерење светла:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел апарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум и време:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригиналан назив датотеке" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Запис назива датотеке:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Покрени бројач на:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Замени размаке подвлакама" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуј од:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "у:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед назива датотеке" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Побољшања слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Изглади слику при у_мањењу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Изглади слику при у_већању" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Самостално усмерење" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Као произвољна боја:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _шаховски шаблон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Рашири слику да покрије цео екран" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Време између слика:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Врти _низ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Покретни приказ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Умањите преглед слике" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увећајте преглед слике" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Идите на прву слику из збирке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Пр_ва слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Идите на претходну слику из збирке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Идите на наредну слику из збирке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Следећа слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Идите на последњу слику из збирке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "По_следња слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Окрените слику за 90 степени улево" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Окрени су_протно смеру казаљке на сату" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Окрените слику за 90 степени удесно" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Окрени у с_меру казаљке на сату" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Измените видљивост површи збирке слика у текућем прозору" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Збирка слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Паузирајте или наставите покретни приказ слика" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Отвара датотеку са сликом" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Чува слику" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Чува слику под новим називом датотеке" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Штампа тренутну слику" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Затвара тренутни прозор" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Затвара све прозоре" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Поставља слику као позадину на радној површи" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Приказује или скрива бочну површ" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Приказује прозорче са својствима слике" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Отвара упутство програма" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Увеличавање" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећавање" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањивање" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Приказ стварне величине" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Разгледање слика" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Одлазак на претходну слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Одлазак на следећу слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Одлазак на прву слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Одлазак на последњу слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Одлазак на насумичну слику у фасцикли" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Приказује или скрива галерију слика" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Заокренутост" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Окреће у смеру казаљке на сату" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Окреће супротно смеру казаљке на сату" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Приказује преко целог екрана" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Улази или напушта приказ преко целог екрана" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Покреће или зауставља покретни приказ" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Паузира покретни приказ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Величина датотеке" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Време излагања" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ИСО" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Мерење светла" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Самостално усмерење" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Да ли ће слика бити самостално окренута на основу ЕКСИФ записа." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Боја која се користи за испуњавање области иза слике. Уколико није постављен " "кључ „use-background-color“ (користи боју позадине) иза слике ће бити " "приказана подразумевана боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполација слике" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Да ли слика треба да буде интраполирана приликом увећања. Таква слика " "изгледа боље, али се учитава спорије него слике без интерполације." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполација слике" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Да ли слика треба да буде екстраполирана приликом увећања. Таква слика " "изгледа мутније и учитава се спорије него слике без екстраполације." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Утврђује начин приказа провидних делова. Исправне вредности су: " "„CHECK_PATTERN“ (шаховница), „COLOR“ (боја) и „NONE“ (ништа). Ако је " "изабрана вредност „COLOR“, онда кључ „trans-color“ одређује која ће боја " "бити коришћена." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Точкић на мишу увећава" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Да ли ће точкић на мишу бити коришћен за увећање приказа." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Фактор увећања" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Фактор множења који ће бити примењен када се точкић на мишу користи за " "увећање. Ова вредност одређује корак увећања или умањења који одговара " "сваком померају точкића. На пример, 0.05 ће резултирати увећањем од 5% при " "сваком померају точкића, а 1.00 ће резултирати увећањем од 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако кључ за подешавање провидности има вредност „COLOR“, онда овај кључ " "утврђује боју која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Коришћење произвољне боје позадине" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Уколико је укључено, боја постављена у кључу „background-color“ (боја " "позадине) ће бити коришћена да испуни област иза слике. Уколико овај кључ " "није постављен, биће коришћена боја из тренутне Гтк+ теме." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти низ слика" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли ће низ слика бити приказиван без престанка." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозвољава почетно увећање веће од 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Уколико није изабрано, мале слике неће бити развучене да би испуниле цео " "екран." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Застој у секундама пре приказа наредне слике" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре " "аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Приказује/скрива траку стања." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Приказује/скрива област са збирком слика." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Положај површи за збирку слика. Дозвољене вредности су: 0 — доле, 1 — лево, " "2 — горе или 3 — десно." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Да ли површ збирке слика треба да буде променљиве величине." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Приказује/скрива бочну површ прозора." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Приказује/скрива дугмиће за листање у површи са збирком слика." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвориће главни прозор а неће тражити да сачувате измене." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Слање слика у смеће без питања" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Уколико је укључено, Око Гнома неће тражити потврду приликом премештања " "слика у смеће. Међутим, још увек ће питати уколико неку од датотека неће " "моћи да премести у смеће, а која би уместо тога требала да буде обрисана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Да ли бирач датотека да прикаже фасциклу са сликама корисника уколико нису " "учитане слике." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Уколико је укључено а ниједна слика није учитана у радном прозору, бирач " "датотека ће приказати слике из корисникове фасцикле користећи специјалне ХДГ " "директоријуме корисника. Уколико је искључено или није постављена фасцикла " "са сликама, приказаће тренутни радни директоријум." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Да ли ће списак метаподатака у прозорчету особина бити приказан у засебном " "листу." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Уколико је укључено, детаљан списак метаподатака из прозорчета особина ће " "бити премештен у засебан лист прозорчета. На тај начин ће прозорче бити " "употребљивије на малим екранима, као што су они на преносним рачунарима. " "Уколико је искључено, елемент ће бити придодат страници са метаподацима." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Списак активираних додатака. Не садржи „Место“ активних додатака. Погледајте " "датотеку „.eog-plugin“ да сазнате где се налази одабрани додатак." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _са" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Прикажи садржећу _фасциклу" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "_Најбоље уклапање" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цео екран на двоструки клик" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Приказује преко целог екрана на двоструки клик мишем" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Освежи слику" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Поново учитава текућу слику" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Датум у траци стања" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Приказује датум у траци стања" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ако не сачувате, ваше измене ће бити изгубљене." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам измене на слици „%s“ пре затварања?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Постоји %d слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[1] "Постоје %d слике без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[2] "Постоји %d слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" msgstr[3] "Постоји слика без сачуваних измена. Да их сачувам пре затварања?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Изаберите слике које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Уколико не сачувате, све измене ће бити изгубљене." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Отвори у Прегледачу _докумената" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Не могу да учитам слику „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Не могу да сачувам слику „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Нису пронађене слике у „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Наведено место не садржи слике." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ова слика садржи неколико страница. Прегледач слика може да прикаже само " "прву страницу.\n" "Да ли желите да отворите слику у Прегледачу докумената како би видели све " "странице?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ова слика садржи неколико страница. Прегледач слика може да прикаже само " "прву страницу.\n" "Можете инсталирати Прегледач докумената како би видели све странице." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d. %B %Y. у %H:%M" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (објектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Прегледник слика не може да одреди подржани формат за упис датотеке на " "основу њеног имена." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Молим пробајте са другачијим проширењем као што је „.png“ или „.jpg“." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Подржане датотеке слика" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пиксела" msgstr[3] "пиксел" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Отворите слику" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Сачувајте слику" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Отворите фасциклу" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Претварање на неучитаној слици." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Претварање није успело." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ЕХИФ за овај облик датотеке није подржан." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Учитавање слике није успело." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Немате потребна овлашћења да сачувате датотеку." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Стварање привремене датотеке није успело." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ЈПЕГ слике" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "ГПС подаци" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка ствараоца" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "ХМП Ехиф" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "ХМП ИПТЦ" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ХМП Управљање правима" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "ХМП Остало" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Север" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксел" msgstr[1] "%i × %i пиксела" msgstr[2] "%i × %i пиксела" msgstr[3] "%i × %i пиксел" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунде" msgstr[2] "%lu секунди" msgstr[3] "једна секунда" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Обострано" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Размера:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Јединица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Прикажите фасциклу која садржи овај документ у управнику датотека" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. од %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Сликано" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два назива датотека су иста." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Прегледника слика" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пиксел %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сакри_ј" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Слика „%s“ је измењена у спољном програму.\n" "Да ли желите да освежите њен приказ?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Чувам слику „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Отварам слику „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Прегледање у покретном приказу" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при штампању датотеке:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Не могу да покренем системска подешавања: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_твори подешавања позадине" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Слика „%s“ је постављена као позадина радне површине.\n" "Да ли желите да измените њен изглед?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Чувам слику локално…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните „%s“?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните %d изабрану слику?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните %d изабране слике?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните %d изабраних слика?" msgstr[3] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно\n" "да уклоните изабрану слику?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Не _питај поново током ове сесије" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Не могу да довучем датотеку слике" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Не могу да довучем податке датотеке слике" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "слику „%s“ у смеће?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не могу да нађем корпу за „%s“. Да ли желите трајно да уклоните ову слику?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабрану слику у смеће?" msgstr[1] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабране слике у смеће?" msgstr[2] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "%d изабраних слика у смеће?" msgstr[3] "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "слику у смеће?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Неке од изабраних слика не могу да преместим у смеће, стога ће бити трајно " "уклоњене. Да ли желите да наставите?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Скупите или раширите текућу слику" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Прикажите текућу слику преко целог екрана" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Гномов прегледач слика." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Гномов прегледник слика" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвара преко целог екрана" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Искључује приказ збирке слика" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Отвара у режиму покретног приказа" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Отвара нови примерак програма уместо да користи већ постојећи" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Отвара у једном прозору, ако је отворено више прозора користи се први" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Покрените „%s --help“ да видите читав списак доступних опција линије наредби." #~ msgid "2000%" #~ msgstr "2000%" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "133%" #~ msgstr "133%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "500%" #~ msgstr "500%" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "1000%" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "1500%" #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Уклопите величину слике у прозор" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Бочна _површ" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходна" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Наредна" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Прикажи „_%s“" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Премести на траку алата" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Преместите изабрану ставку на траку алата" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Уклони са траке алата" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Уклоните изабрани елемент са траке алата" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Обриши траку алата" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Уклоните изабрану траку алата" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Раздвајач" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Преглед" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Трака _алата" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Спољни програм за уређивање фотографија" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Назив датотеке радне површи (укључујући и „.desktop“) програма који ће " #~ "бити коришћен за уређивање слика (када кликнете на дугме „Уреди слику“ на " #~ "траци алата). Оставите празним поље за унос уколико желите да искључите " #~ "ову могућност." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Уређивач траке алата" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Врати на _основно" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Слика" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Иди" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Алати" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Трака _алата" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Измените траку алата" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Поставке Прегледника слика" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "О овом програму" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Измените видљивост траке алата у текућем прозору" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Измените видљивост траке стања у текућем прозору" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Измените видљивост бочне површи у текућем прозору" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Сачувајте измене на тренутно изабраној слици" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Отворите изабрану слику другим програмом" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Прикажите особине и мета податке о изабраној слици" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Опозови" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Опозовите последњу измену над сликом" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Обрни _водоравно" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Изврните слику по хоризонтали" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Обрни _усправно" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Изврните слику по вертикали" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Поставите изабрану слику као позадину" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Преместите изабрану слику у корпу за смеће" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Обриши слику" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Обришите изабрану слику" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Умножите изабрану слику у оставу" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Прикажите слику у њеној пуној величини" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Насумична слика" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Покретни приказ" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Покрените покретни приказ слика" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Прикажи фасциклу" #~ msgid "In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Испуни" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Збирка" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смеће" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Уредите слику користећи „%s“" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Уредите слику" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_О прегледачу слика"