# Slovenian translations for eog. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Andraž Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-23 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-23 19:41+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4027 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4053 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4056 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4059 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Galerija slik" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4062 msgid "Side _Pane" msgstr "Stranski _pladenj" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4041 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Možnosti" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4030 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4047 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Program Gnomovo oko je uradni pregledovalnik slik za namizje GNOME. Podpira " "videz in občutek GNOME preko okolja GTK+. Program podpira različne slikovne " "zapise za ogled posameznih slik in urejenih zbirk." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Program Gnomovo oko omogoča tudi ogled slik v celozaslonskem predstavitvenem " "načinu in nastavljanje slike za ozadje namizja. Prebere oznake slike in " "samodejno obrne sliko pokončno ali ležeče." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6144 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prebrskaj in zavrti slike" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Slike;Predstavitev;Grafika;Fotografije;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5020 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodna" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naslednja" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrednost zaslonke:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas osvetlitve:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Goriščna razdalja:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Bliskavica:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO raven hitrosti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metrični način:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Čas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: izvorno ime" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: števec" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "_Filename format:" msgstr "Zapis _imena datoteke:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Izbor mape" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Določilo poti datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Začni števec z:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Zamenjaj presledke z vezaji" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj iz:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Predogled imena datoteke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Prilagajanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Glajenje slik med _oddaljevanjem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Glajenje slik med _približevanjem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Samodejno usmerjevanje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kot barva po meri:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prosojni deli" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Kot preizkusni _vzorec" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kot barva _po meri:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva za prosojne površine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "kot _ozadje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Pogled slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Približanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Razširi slike na velikost zaslona" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Čas med slikami:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slike prikazuj krožno" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Samodejno usmerjevanje slike" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ali naj bo slika zavrtena samodejno na osnovi EXIF podatkov usmerjenosti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Barva, ki je uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor možnost uporabi-" "barvo-ozadja ni določena, bo uporabljana barva polnila trenutne GTK+ teme." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob oddaljevanju ali ne. Preslikava ustvari " "boljšo kakovost slike, vendar je opravilo pogosto nekoliko počasnejše." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob približanju ali ne. Preslikava ustvari " "zamegljeno sliko in je pogosto nekoliko počasnejše." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Določilnik prosojnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Vrednost določa kako naj bo prikazana prosojnost. Veljavne vrednosti so " "CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbrana vrednost COLOR, potem " "uporabljeno barvo določa ključ trans_color." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Približanje z drsnikom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za približevanje slike ali ne." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Koraki približevanja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Vrednost približanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa " "korak približanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05, na primer, poveča " "sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča " "za 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "V primeru, da je ključ prosojnosti vrednost COLOR, ta ključ določa katera " "barva naj se uporabi kot prosojna barva." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "V primeru, da je dejavna barva določena s ključem barve-ozadja, bo ta " "uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor barva ni določena, bo " "uporabljana barva polnila trenutne teme GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kroži med izbranimi slikami" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dovoli privzeto približanje večje kot 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "V primeru, da vrednost ni izbrana, male slike med prikazovanjem ne bodo " "raztegnjene na velikost ekrana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrednost večja kot 0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na " "ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno " "prikazovanje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pokaži / Skrij vrstico stanja." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Pokaži / Skrij okno galerije slik" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Položaj pladnja galerije slik. Vrednost 0 določa spodnji del; 1 določa " "levega; 2 na vrhu; 3 na desni." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Ali naj bo pladenj galerije slik razširljiv ali ne." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pokaži / Skrij stranski pladenj." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Pokaži / Skrij drsne gumbe pladnja galerije slik." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zapri glavno okno brez vprašanja o shranjevanju sprememb." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slike vrzi v smeti brez vprašanj" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da program ne bo več zahteval potrditve ob " "premikanju slik v smeti. Še vedno pa bo zahteval odgovor v primeru, da " "datoteke v smeti ni mogoče premakniti in bo zato slika trajno izbrisana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami, kadar ni " "naloženih slik." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s " "slikami z uporabo XDG uporabniških map. Pri onemogočeni možnosti ali pa pri " "nedoločeni mapi s slikami, pa bo prikazana trenutna delovna mapa." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Ali naj ima seznam metapodatkov v oknu lastnosti svojo stran." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je seznam metapodatkov premaknjen na svojo stran " "v pogovornem oknu. S tem se uporabnost pogovornega okna poveča pri delu na " "majhnih zaslonih, kot so dlančniki in tablični računalniki. Onemogočen " "gradnik bo vključen na strani \"Metapodatkov\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Zunanji program za urejanje slik." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Ime datoteke namizja (vključno z \".desktop\") programa za urejanje slik " "(kadar je kliknjen gumb \"Uredi sliko\" na orodni vrstici). Prazno polje " "onemogoči možnost." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam dejavnih vstavkov ne vsebuje podatkov \"mesta\" dejavnega vstavka. " "Oglejte si .eog-plugin datoteko za podatke o \"mestu\" vstavka." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omogoča preklop celozaslonskega načina z dvojnim klikom miške" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ponovno naloži sliko" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovno naloži trenutno sliko" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum v vrstici stanja" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikaže datum slike v vrstici stanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:457 #: ../src/eog-file-chooser.c:465 ../src/eog-file-chooser.c:473 #: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3359 ../src/eog-window.c:3610 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-file-chooser.c:466 #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ali naj se shranijo spremembe slike \"%s\" pred zapiranjem?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Odprtih je %d slik s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[1] "Odprta je %d slika s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[2] "Odprti sta %d sliki s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[3] "Odprte so %d slike s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izbor slike za shranjevanje:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4074 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ni mogoče najti slik v '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Izbrano mesto ne vsebuje slik." #: ../src/eog-metadata-details.c:64 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Image Data" msgstr "Podatki slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pogoji fotografiranja" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "GPS Data" msgstr "Podatki GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "Maker Note" msgstr "Beležnica" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:71 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP upravljanje dovoljenj" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:250 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-metadata-details.c:257 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/eog-metadata-details.c:417 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eog-metadata-details.c:420 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: ../src/eog-metadata-details.c:423 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../src/eog-metadata-details.c:426 msgid "South" msgstr "Jug" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (leča)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Zapis datoteke ni znan ali pa ni podprt." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Pregledovalnik slik ne zazna podprte vrste datotek za pisanje na osnovi " "imena datoteke." #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Poskusite z drugo pripono datotek, kot na primer .png or .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Vse slikovne datoteke" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135 #: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #: ../src/eog-file-chooser.c:458 ../src/eog-file-chooser.c:474 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/eog-file-chooser.c:460 msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: ../src/eog-file-chooser.c:468 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/eog-file-chooser.c:476 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pretvorba na še ne naloženi sliki." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvorba ni uspela." #: ../src/eog-image.c:1110 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike." #: ../src/eog-image.c:1259 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nalaganje slike ni uspelo." #: ../src/eog-image.c:1840 ../src/eog-image.c:1960 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ni nobene naložene slike." #: ../src/eog-image.c:1848 ../src/eog-image.c:1969 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke." #: ../src/eog-image.c:1858 ../src/eog-image.c:1980 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Napaka med ustvarjanjem trenutne datoteke." #: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Velikost datoteke:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:669 #: ../src/eog-window.c:4078 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje datoteko v upravljalniku datotek" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunda" msgstr[2] "%lu sekundi" msgstr[3] "%lu sekunde" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slik" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti tiskanja" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "Sr_edina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Merilo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Enota:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Cole" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kot je" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Prevzeto na" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Pomoči za pregledovalnik slik ni mogoče prikazati" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i točk %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i točka %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i točki %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i točke %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2775 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_krij" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Slika \"%s\" je spremenjena za zunanjim programom.\n" "Ali želite sliko ponovno naložiti?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Odpiranje slike \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1898 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Prikaz diapredstavitve" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med tiskanjem datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Povrni na privzeto" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4035 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/eog-window.c:2722 ../src/eog-window.c:2737 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Napaka med zaganjanjem sistemskih nastavitev:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2773 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Odpri možnosti ozadja" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2789 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika \"%s\" je določena kot ozadje namizja.\n" "Ali želite spremeniti njen videz?" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Saving image locally…" msgstr "Krajevno shranjevanje slike ..." #: ../src/eog-window.c:3332 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\" datotek?" #: ../src/eog-window.c:3335 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbranih slik?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrano sliko?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrani sliki?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrane slike?" #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/eog-window.c:3360 ../src/eog-window.c:3623 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3364 ../src/eog-window.c:3615 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_To sejo ne vprašaj več" #: ../src/eog-window.c:3408 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke slike" #: ../src/eog-window.c:3424 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti slike" #: ../src/eog-window.c:3440 ../src/eog-window.c:3682 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3778 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Napaka med brisanjem datoteke %s." #: ../src/eog-window.c:3583 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "\"%s\" v smeti?" #: ../src/eog-window.c:3586 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Smeti za \"%s\" ni mogoče najti. Ali želite slike trajno izbrisati?" #: ../src/eog-window.c:3591 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbranih slik v smeti?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrano sliko v smeti?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrani sliki v smeti?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrane slike v smeti?" #: ../src/eog-window.c:3596 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nekaterih izbranih slik ni mogoče premakniti v smeti in bodo trajno " "izbrisane. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:4104 ../src/eog-window.c:4131 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../src/eog-window.c:3660 ../src/eog-window.c:3674 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ni mogoč dostop do smeti." #: ../src/eog-window.c:4025 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eog-window.c:4026 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/eog-window.c:4028 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../src/eog-window.c:4029 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/eog-window.c:4032 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri…" #: ../src/eog-window.c:4033 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/eog-window.c:4038 msgid "T_oolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Urejanje orodne vrstice programa" #: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Možnosti za pregledovalnik slik" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/eog-window.c:4045 msgid "Help on this application" msgstr "Pomoč za delo s programom" #: ../src/eog-window.c:4048 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: ../src/eog-window.c:4054 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna." #: ../src/eog-window.c:4057 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Spremeni prikaz vrstice stanja trenutnega okna." #: ../src/eog-window.c:4060 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje pladnja slik galerije v trenutnem oknu." #: ../src/eog-window.c:4063 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu." #: ../src/eog-window.c:4069 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Shrani spremembe trenutno izbranih slik" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "Open _with" msgstr "Odpri _s programom" #: ../src/eog-window.c:4072 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Odpri izbrano sliko z drugim programom" #: ../src/eog-window.c:4075 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Shrani izbrano sliko z drugim imenom" #: ../src/eog-window.c:4077 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Pokaži vsebujočo _mapo" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../src/eog-window.c:4081 msgid "Print the selected image" msgstr "Natisni izbrano sliko" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Prope_rties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/eog-window.c:4084 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Pokaži lastnosti in metapodatke izbrane slike" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/eog-window.c:4087 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Razveljavi zadnje spremembe v sliki" #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Zrcali _vodoravno" #: ../src/eog-window.c:4090 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcali sliko vodoravno" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Zrcali _navpično" #: ../src/eog-window.c:4093 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcali sliko navpično" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v _desno" #: ../src/eog-window.c:4096 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v desno" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Zavrti v _levo" #: ../src/eog-window.c:4099 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v levo" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Nastavi za _ozadje namizja" #: ../src/eog-window.c:4102 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Nastavi izbrano sliko kot ozadje namizja." #: ../src/eog-window.c:4105 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Premakni izbrano sliko v mapo smeti" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "_Delete Image" msgstr "_Izbriši sliko" #: ../src/eog-window.c:4108 msgid "Delete the selected image" msgstr "Izbriši izbrano sliko" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/eog-window.c:4111 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano sliko na odložišče" #: ../src/eog-window.c:4113 ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4125 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4123 msgid "Enlarge the image" msgstr "Približaj sliko" #: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4128 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126 ../src/eog-window.c:4129 msgid "Shrink the image" msgstr "Oddalji sliko" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/eog-window.c:4120 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Pokaži sliko v običajni velikosti" #: ../src/eog-window.c:4137 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/eog-window.c:4138 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Pokaži trenutno sliko v celozaslonskem načinu" #: ../src/eog-window.c:4140 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Premor predvajanja" #: ../src/eog-window.c:4141 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Premor ali nadaljevanje predvajanja predstavitve" #: ../src/eog-window.c:4143 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: ../src/eog-window.c:4144 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna" #: ../src/eog-window.c:4149 ../src/eog-window.c:4164 msgid "_Previous Image" msgstr "_Predhodna slika" #: ../src/eog-window.c:4150 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Skoči na predhodno sliko galerije" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "_Next Image" msgstr "_Naslednja slika" #: ../src/eog-window.c:4153 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Skoči na naslednjo sliko galerije" #: ../src/eog-window.c:4155 ../src/eog-window.c:4167 msgid "_First Image" msgstr "_Prva slika" #: ../src/eog-window.c:4156 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Skoči na prvo sliko galerije" #: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170 msgid "_Last Image" msgstr "_Zadnja sliko" #: ../src/eog-window.c:4159 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Skoči na zadnjo sliko galerije" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "_Random Image" msgstr "_Naključna slika" #: ../src/eog-window.c:4162 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Skoči na naključno sliko galerije" #: ../src/eog-window.c:4320 msgid "S_lideshow" msgstr "_Predstavitev" #: ../src/eog-window.c:4321 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Začni predstavitveno prikazovanje slik" #: ../src/eog-window.c:4389 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: ../src/eog-window.c:4393 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: ../src/eog-window.c:4397 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eog-window.c:4400 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/eog-window.c:4403 msgid "Show Folder" msgstr "Pokaži mapo" #: ../src/eog-window.c:4406 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/eog-window.c:4415 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: ../src/eog-window.c:4418 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../src/eog-window.c:4435 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Premakni v smeti" #: ../src/eog-window.c:4801 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Uredi trenutno sliko s programom %s" #: ../src/eog-window.c:4803 msgid "Edit Image" msgstr "Uredi sliko" #: ../src/eog-window.c:6147 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Pregledovalnik slik za GNOME" #: ../src/eog-window.c:6150 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Onemogoči galerijo slik" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Odpri v načinu predstavitve" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Začni novo sejo, namesto ponovne uporabe obstoječe seje programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Odprto je eno okno. V kolikor je odprtih več oken, je uporabljeno prvo." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'." #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "Slika kot _ozadje namizja" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Preklopi sliko vsakih:"