# Slovenian translations for eog. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Andraž Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 13:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:14+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME Oko" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prebrskaj in zavrti slike" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Program GNOME Oko je uradni pregledovalnik slik za namizje GNOME, saj je " "zasnovan v okolju GTK+. Program podpira različne slikovne zapise za ogled " "posameznih slik in urejenih zbirk." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Program GNOME Oko omogoča tudi ogled slik v celozaslonskem predstavitvenem " "načinu in nastavljanje slike za ozadje namizja. Prebere oznake slike in " "samodejno obrne sliko pokončno ali ležeče." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Odpri s _programom …" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Nastavi kot _ozadje namizja" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "_Lastnosti slike" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Predstavitev" #: data/eog-gear-menu.ui:49 msgid "Sho_w" msgstr "Po_kaži" #: data/eog-gear-menu.ui:51 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Bočno okno" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galerija slik" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Vrstica _stanja" #: data/eog-gear-menu.ui:67 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Možnosti" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" #: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: data/eog-gear-menu.ui:79 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_O programu" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:43 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 msgid "Bytes:" msgstr "Velikost:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrednost zaslonke:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas osvetlitve:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 msgid "Focal Length:" msgstr "Goriščna razdalja:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 msgid "Flash:" msgstr "Bliskavica:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Raven hitrosti ISO:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 msgid "Metering Mode:" msgstr "Način umerjanja:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Čas:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 #: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 #: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 #: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3275 src/eog-window.c:3278 #: src/eog-window.c:3510 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: izvorno ime" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 msgid "%n: counter" msgstr "%n: števec" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 msgid "_Filename format:" msgstr "Zapis _imena datoteke:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 msgid "Choose a folder" msgstr "Izbor mape" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 msgid "File Path Specifications" msgstr "Določilo poti datoteke" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Začni števec z:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Zamenjaj presledke z vezaji" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj iz:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 msgid "To:" msgstr "Na:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 msgid "File Name Preview" msgstr "Predogled imena datoteke" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Prilagajanje slike" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Glajenje slik med _oddaljevanjem" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Glajenje slik med _približevanjem" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Samodejno usmerjevanje" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Kot barva po meri:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: data/eog-preferences-dialog.ui:228 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prosojni deli" #: data/eog-preferences-dialog.ui:252 msgid "As check _pattern" msgstr "Kot preizkusni _vzorec" #: data/eog-preferences-dialog.ui:273 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kot barva _po meri:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:293 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva za prosojne površine" #: data/eog-preferences-dialog.ui:311 msgid "As _background" msgstr "kot _ozadje" #: data/eog-preferences-dialog.ui:347 msgid "Image View" msgstr "Pogled slike" #: data/eog-preferences-dialog.ui:371 msgid "Image Zoom" msgstr "Približanje slike" #: data/eog-preferences-dialog.ui:389 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Razširi slike na velikost zaslona" #: data/eog-preferences-dialog.ui:409 msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:441 msgid "_Time between images:" msgstr "_Čas med slikami:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:482 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slike prikazuj krožno" #: data/eog-preferences-dialog.ui:520 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: data/eog-preferences-dialog.ui:554 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Oddalji sliko" #: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Približaj sliko" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Skoči na prvo sliko galerije" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "_Prva slika" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Skoči na predhodno sliko galerije" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Predhodna slika" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Skoči na naslednjo sliko galerije" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Naslednja slika" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Skoči na zadnjo sliko galerije" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Zadnja sliko" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Pokaži sliko v običajni velikosti" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v levo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Zavrti _levo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v desno" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v _desno" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje pladnja slik galerije v trenutnem oknu." #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Galerija slik" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Premor ali nadaljevanje predvajanja predstavitve" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Odpre datoteko slike" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Shrani sliko" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Shrani sliko z novim imenom" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Natisne trenutno sliko" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zapre trenutno okno" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zapre vsa okna" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Nastavi sliko kot ozadje namizja" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Pokaže pogovorno okno lastnosti slike" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Pokaže / Skrije bočno vrstico" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Odpre priročnik programa" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Pokaže / Skrije programski meni" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: data/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približa" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Prava velikost slike" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Sliko prilagodi oknu" #: data/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Brskanje slik" #: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206 #: data/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Skoči na naslednjo sliko v mapi" #: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190 #: data/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Skoči na predhodno sliko v mapi" #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Skoči na prvo sliko v mapi" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Skoči na zadnjo sliko v mapi" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Skoči na naključno sliko v mapi" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Pokaže / Skrije galerijo slik" #: data/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zavrti sliko v smeri urinega kazalca" #: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zavrti sliko v nasprotni smeri urinega kazalca" #: data/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: data/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Pokaže/Skrije celozaslonski prikaz" #: data/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Začne/Zaustavi predvajanje predstavitve" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Omogoči premor predvajanja" #: data/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Splošno" #: data/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiranje v odložišče" #: data/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi dejanje" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Premakne predmet v smeti" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Trajno izbriše sliko" #: data/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: data/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Zdrsne v levo na veliki sliki" #: data/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Zdrsne v desno na veliki sliki" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Zdrsne navzgor na veliki sliki" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Zdrsne navzdol na veliki sliki" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Velikost" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Zaslonka" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Osvetljenost" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Umerjanje" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Datum" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Čas" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:310 #: src/eog-window.c:5532 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Slike;Predstavitev;Grafika;Fotografije;oko;eog;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Samodejno usmerjevanje slike" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ali naj bo slika zavrtena samodejno na osnovi EXIF podatkov usmerjenosti." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Barva, ki je uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor možnost uporabi-" "barvo-ozadja ni določena, bo uporabljana barva polnila trenutne GTK+ teme." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob oddaljevanju ali ne. Preslikava ustvari " "boljšo kakovost slike, vendar je opravilo pogosto nekoliko počasnejše." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob približanju ali ne. Preslikava ustvari " "zamegljeno sliko in je pogosto nekoliko počasnejše." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Določilnik prosojnosti" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Vrednost določa kako naj bo prikazana prosojnost. Veljavne vrednosti so " "CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbrana vrednost COLOR, potem " "uporabljeno barvo določa ključ trans_color." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Približanje z drsnikom" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za približevanje slike ali ne." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Koraki približevanja" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Vrednost približanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa " "korak približanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05, na primer, poveča " "sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča " "za 100%." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "V primeru, da je ključ prosojnosti vrednost COLOR, ta ključ določa katera " "barva naj se uporabi kot prosojna barva." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "V primeru, da je dejavna barva določena s ključem barve-ozadja, bo ta " "uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor barva ni določena, bo " "uporabljana barva polnila trenutne teme GTK+." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kroži med izbranimi slikami" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dovoli privzeto približanje večje kot 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "V primeru, da vrednost ni izbrana, male slike med prikazovanjem ne bodo " "raztegnjene na velikost ekrana." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrednost večja kot 0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na " "ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno " "prikazovanje." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pokaži / Skrij vrstico stanja." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Pokaži / Skrij okno galerije slik" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Položaj pladnja galerije slik. Vrednost 0 določa spodnji del; 1 določa " "levega; 2 na vrhu; 3 na desni." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Ali naj bo pladenj galerije slik razširljiv ali ne." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pokaži / Skrij stranski pladenj." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Pokaži / Skrij drsne gumbe pladnja galerije slik." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zapri glavno okno brez vprašanja o shranjevanju sprememb." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slike vrzi v smeti brez vprašanj" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da program ne bo več zahteval potrditve ob " "premikanju slik v smeti. Še vedno pa bo zahteval potrditev, kadar da " "datoteke ne bo mogoče premakniti v smeti in bo slika zato trajno izbrisana." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami, kadar ni " "naloženih slik." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s " "slikami z uporabo XDG uporabniških map. Pri onemogočeni možnosti ali pa pri " "nedoločeni mapi s slikami, pa bo prikazana trenutna delovna mapa." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Ali naj ima seznam metapodatkov v oknu lastnosti svojo stran." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je seznam metapodatkov premaknjen na svojo stran " "v pogovornem oknu. S tem se uporabnost pogovornega okna poveča pri delu na " "majhnih zaslonih, kot so dlančniki in tablični računalniki. Onemogočen " "gradnik bo vključen na strani »Metapodatkov«." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam dejavnih vstavkov ne vsebuje podatkov »mesta« dejavnega vstavka. " "Oglejte si .eog-plugin datoteko za podatke o »mestu« vstavka." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Odpri _s programom …" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3513 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "_Lastnosti" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Pokaži vsebujočo _mapo" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Najboljše prilagajanje" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omogoča preklop celozaslonskega načina z dvojnim klikom miške" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Ponovno naloži sliko" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovno naloži trenutno sliko" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum v vrstici stanja" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikaže datum slike v vrstici stanja" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Če slike ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Ali želite pred zapiranjem shraniti sliko »%s«?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Odprtih je %d slik s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[1] "Odprta je %d slika s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[2] "Odprti sta %d sliki s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[3] "Odprte so %d slike s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izbor slike za shranjevanje:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Če slike ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:929 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Odpri s pregledovalnikov _dokumentov" #: src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Ni mogoče odpreti slike »%s«." #: src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Slike »%s« ni mogoče shraniti." #: src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "V »%s« ni mogoče najti slik." #: src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Izbrano mesto ne vsebuje slik." #: src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ta slikovna datoteka vsebuje več strani. Program lahko prikaže le prvo " "stran.\n" "Ali želite dokument odpreti v pregledovalnik dokumentov?" #: src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ta slikovna datoteka vsebuje več strani. Program lahko prikaže le prvo " "stran.\n" "Za pregledovanje vseh strani je priporočljivo namestiti pregledovalnik " "dokumentov." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (leča)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Zapis datoteke ni znan ali pa ni podprt." #: src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Pregledovalnik slik ne zazna podprte vrste datotek za pisanje na osnovi " "imena datoteke." #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Poskusite z drugo pripono datotek, kot na primer .png or .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Vse slikovne datoteke" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 #: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:517 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pretvorba na še ne naloženi sliki." #: src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvorba ni uspela." #: src/eog-image.c:1081 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike." #: src/eog-image.c:1222 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nalaganje slike ni uspelo." #: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ni nobene naložene slike." #: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke." #: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Napaka med ustvarjanjem trenutne datoteke." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Podatki slike" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pogoji fotografiranja" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Podatki GPS" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Beležnica" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP upravljanje dovoljenj" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Sever" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Zahod" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Jug" #: src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i točk" msgstr[1] "%i × %i točka" msgstr[2] "%i × %i točki" msgstr[3] "%i × %i točke" #: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunda" msgstr[2] "%lu sekundi" msgstr[3] "%lu sekunde" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slik" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti tiskanja" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "Sr_edina:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Merilo:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Enota:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Cole" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje datoteko v upravljalniku datotek" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kot je" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:545 msgid "Taken on" msgstr "Prevzeto na" #: src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Pomoči za pregledovalnik slik ni mogoče prikazati" #: src/eog-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i točk %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i točka %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i točki %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i točke %s %i%%" #: src/eog-window.c:931 src/eog-window.c:2665 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_krij" #: src/eog-window.c:939 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Slika »%s« je spremenjena za zunanjim programom. Ali želite sliko ponovno " "naložiti?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1194 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Shranjevanje slike »%s« (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1618 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Odpiranje slike »%s«" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2004 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Prikaz diapredstavitve" #: src/eog-window.c:2225 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med tiskanjem datoteke:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2614 src/eog-window.c:2629 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Napaka med zaganjanjem sistemskih nastavitev:" #: src/eog-window.c:2663 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Odpri možnosti ozadja" #: src/eog-window.c:2677 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "Slika »%s« je določena kot ozadje namizja. Ali želite spremeniti njen videz?" #: src/eog-window.c:3168 msgid "Saving image locally…" msgstr "Krajevno shranjevanje slike ..." #: src/eog-window.c:3251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati »%s«?" #: src/eog-window.c:3254 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbranih slik?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrano sliko?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrani sliki?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrane slike?" #: src/eog-window.c:3276 src/eog-window.c:3521 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/eog-window.c:3279 src/eog-window.c:3523 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3515 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_To sejo ne vprašaj več" #: src/eog-window.c:3327 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke slike" #: src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti slike" #: src/eog-window.c:3359 src/eog-window.c:3582 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3404 src/eog-window.c:3678 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Napaka med brisanjem datoteke %s." #: src/eog-window.c:3483 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "»%s« v smeti?" #: src/eog-window.c:3486 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Smeti za »%s« ni mogoče najti. Ali želite slike trajno izbrisati?" #: src/eog-window.c:3491 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbranih slik v smeti?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrano sliko v smeti?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrani sliki v smeti?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrane slike v smeti?" #: src/eog-window.c:3496 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nekaterih izbranih slik ni mogoče premakniti v smeti in bodo trajno " "izbrisane. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/eog-window.c:3560 src/eog-window.c:3574 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Dostop do Smeti ni mogoč." #: src/eog-window.c:4223 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Pomanjšaj ali povečaj trenutno sliko" #: src/eog-window.c:4282 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Pokaži trenutno sliko v celozaslonskem načinu" #: src/eog-window.c:4353 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/eog-window.c:5535 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Pregledovalnik slik za GNOME" #: src/eog-window.c:5538 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik GNOME" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Onemogoči galerijo slik" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Odpri v načinu predstavitve" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Začni novo sejo, namesto ponovne uporabe obstoječe seje programa" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Odprto je eno okno. V kolikor je odprtih več oken, je uporabljeno prvo." #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Pokaži različico programa" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite »%s --help«." #~ msgid "org.gnome.eog" #~ msgstr "org.gnome.eog" #~ msgid "view-fullscreen" #~ msgstr "view-fullscreen" #~ msgid "view-refresh" #~ msgstr "view-refresh" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Po_gled" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vprašanje" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Vrstica _stanja" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Stranski _pladenj" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Predhodna" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Naslednja" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgid "Open with Document Viewer" #~ msgstr "Odpri s pregledovalnikom dokumentov" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Pokaži “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ločilnik" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Orodna vrstica" #~ msgid "Show/Hide the window toolbar." #~ msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico." #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Zunanji program za urejanje slik." #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke namizja (vključno z \".desktop\") programa za urejanje slik " #~ "(kadar je kliknjen gumb \"Uredi sliko\" na orodni vrstici). Prazno polje " #~ "onemogoči možnost." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Povrni na privzeto" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Slika" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "P_ojdi" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Orodja" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Odpri datoteko" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zapri okno" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_Orodna vrstica" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Urejanje orodne vrstice programa" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Možnosti za pregledovalnik slik" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Pomoč za delo s programom" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O tem programu" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna." #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Spremeni prikaz vrstice stanja trenutnega okna." #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu." #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Shrani spremembe trenutno izbranih slik" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Odpri izbrano sliko z drugim programom" #~ msgid "Save the selected images with a different name" #~ msgstr "Shrani izbrano sliko z drugim imenom" #~ msgid "Print the selected image" #~ msgstr "Natisni izbrano sliko" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Pokaži lastnosti in metapodatke izbrane slike" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Razveljavi zadnje spremembe v sliki" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Zrcali _vodoravno" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Zrcali sliko vodoravno" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Zrcali _navpično" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Zrcali sliko navpično" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Nastavi izbrano sliko kot ozadje namizja." #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Premakni izbrano sliko v mapo smeti" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Izbriši sliko" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Izbriši izbrano sliko" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbrano sliko na odložišče" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Celozaslonski način" #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "Premor predvajanja" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Naključna slika" #~ msgid "Go to a random image of the gallery" #~ msgstr "Skoči na naključno sliko galerije" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Predstavitev" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Začni predstavitveno prikazovanje slik" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Pokaži mapo" #~ msgid "In" #~ msgstr "Povečaj" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Pomanjšaj" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Prilagodi" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Premakni v smeti" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Uredi trenutno sliko s programom %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Uredi sliko" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "Slika kot _ozadje namizja" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Preklopi sliko vsakih:"