# Slovenian translation for eye of gnome. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:50+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Pregledovalnik zbirke slik EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Tovarna pregledovalnikov zbirk slik EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Zbirka slik" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "View as I_mage Collection" msgstr "Zbirka slik" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Image Collection" msgstr "Zbirka slik" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preslikaj _vodoravno" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preslikaj _navpično" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "Naslednja slika" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "Prejšnja slika" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Obrni za 180 _stopinj" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "Obrni v smeri _urinega kazalca" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "Obrni _nasporti urinega kazalca" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "Samodejni sprehod" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: collection/eog-collection-view.c:338 msgid "Cancel saving" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: collection/eog-collection-view.c:341 msgid "Saving finished" msgstr "Shranjevanje končano" #: collection/eog-collection-view.c:810 msgid "Move to Trash" msgstr "Prestavi v smeti" #: collection/eog-collection-view.c:927 msgid "Collection View" msgstr "Pogled zbirke" #: collection/eog-collection-view.c:947 #, c-format msgid "Images: %i/%i" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 msgid "Window Title" msgstr "Naslov okna" #: collection/eog-collection-view.c:1426 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "Napredek nalaganja slike" #: collection/eog-save-dialog.c:100 msgid "Saving image" msgstr "Shranjujem sliko" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Prikaz različnih vrst slik" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolacija slike" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "Povečava slike" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" #: eog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transparent Parts" msgstr "Prosojnost" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "As _background" msgstr "Kot ozadje" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "Kot preizkusen _vzorec" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "Kot _poljubno barvo" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva za prosojne površine" #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Nastavitve Gnomeovega očesa" #: eog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Image _View" msgstr "Pogled slike" #: eog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "" "Samodejno kaži naslednjo sliko:\n" "(0 za izklop)" #: eog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Sli_de Show" msgstr "Samodejni sprehod" #: eog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Interpoliraj sliko" #: eog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Loop sequence" msgstr "Krožna sekvenca" #: eog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "sekund" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Določa kako naj bo zaznamovana prosojnost. Veljavne vrednosti so " "CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo " "določa ključ trans_color." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Če je ključ prosojnosti COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se " "uporabi za zaznambo transparentnosti." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliko" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Odpri slike v novem oknu" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Zaznamovalec transparentnosti" #: eog.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Ali naj odpiranje slike ustvari novo okno namesto, da bi zamenjalo sliko v " "trenutnem oknu." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika interpolirana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo " "kvaliteto, a je nekoliko počasnejše." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Slika EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Tovarna pregledovalnikov slik EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Vgradljiva slika EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "Slika" #: libeog/eog-file-selection.c:96 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:101 msgid "File exists" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:175 msgid "All Files" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:180 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Slika" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:198 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:291 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:447 msgid "Load Image" msgstr "Naloži sliko" #: libeog/eog-file-selection.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: libeog/eog-file-selection.c:463 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Odpri datoteko" #: libeog/eog-image-jpeg.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: libeog/eog-image-jpeg.c:149 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "Nobena slika ni naložena." #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "Slike se lahko shranijo le kot krajevne datoteke." #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Nepodprta oblika zapisa slike za shranjevanje." #: libeog/eog-info-view.c:105 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: libeog/eog-info-view.c:113 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: libeog/eog-info-view.c:209 msgid "Width" msgstr "Širina" #: libeog/eog-info-view.c:219 msgid "Height" msgstr "Višina" #: libeog/eog-info-view.c:222 #, fuzzy msgid "Filesize" msgstr "Datoteka" #: libeog/eog-info-view.c:237 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "Stran" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "milimeter" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% izvorne velikosti" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "Prilagodi na " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Središče" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "Pomoč rezanja" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "Dol, potem desno" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "Prilagodi strani" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Vodoravno" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "Vodoravno po " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "Pomoč o razvrščanju" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "Prekrivanje" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "Pomoč o prekrivanju" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "Vrstni red strani" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "Desno, potem dol" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Povečava" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "Kaži" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "Navpično" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "Navpično po " #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "Ime datoteke ali podatkov, ki naj se natisnejo" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "Pomoč o tem programu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "Nova" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open a directory" msgstr "Odpri datoteko" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "Odpri v tem oknu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavitve" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Nastavitve za komponente EoG" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Open Directory..." msgstr "_Odpri sliko..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "Iz_hod" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Besedilo v vrstici stanja" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Andraž Tori " #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Gnomeovo oko" #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME." #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel prikazati pomoči za Gnomeovo oko.\n" "%s" #: shell/main.c:237 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "Hkrati boste odprli %i oken. Jih želite raje odpreti v zbirki?" #: shell/main.c:241 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Odpri več enojnih oken?" #: shell/main.c:245 msgid "Single Windows" msgstr "Enojna okna" #: shell/main.c:247 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: shell/main.c:320 msgid "File(s) not found." msgstr "" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ne morem odpreti `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Najboljše _ujemanje" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_večaj" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Č_ez cel zaslon" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Predogled slike, ki bo natisnjena" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_Predogled tiskanja..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Na_stavitev tiskanja" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Natisni sliko s tiskalnikom" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "Obrni levo" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "Obrni desno" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "Č_ez cel zaslon" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni..." #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "/Obrni v smeri _urinega kazalca" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "/Obrni v _obratni smeri urinega kazalca" #: viewer/eog-image-view.c:846 msgid "/_Zoom In" msgstr "/Po_večaj" #: viewer/eog-image-view.c:848 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Po_manjšaj" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "/_Običajna velikost" #: viewer/eog-image-view.c:852 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Najboljše _ujemanje" #: viewer/eog-image-view.c:855 msgid "/_Close" msgstr "/_Zapri" #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "Nalaganje slike %s ni uspelo" #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Nalaganje slike %s ni uspelo\n" "Razlog: %s." #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 msgid "Loading failed" msgstr "Nalaganje ni uspelo" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image successfully saved" msgstr "Slika je bila uspešno shranjena" #: viewer/eog-image-view.c:1143 msgid "Image saving failed" msgstr "Shranjevanje slike ni uspelo" #: viewer/eog-image-view.c:1387 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: viewer/eog-image-view.c:1390 msgid "Image Height" msgstr "Višina slike" #: viewer/eog-image-view.c:1396 msgid "Statusbar Text" msgstr "Besedilo v vrstici stanja" #: viewer/eog-image-view.c:1399 msgid "Desired Window Width" msgstr "Želena širina okna" #: viewer/eog-image-view.c:1402 msgid "Desired Window Height" msgstr "Želena višina okna" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Ne uporabi povečave večje od 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "_Interpoliraj sliko pri povečavi (boljša kvaliteta, a počasnejše)" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "po končnici" #~ msgid "Unsupported image file format for saving." #~ msgstr "Nepodprta oblika zapisa slike za shranjevanje." #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Določi vrsto datoteke:" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Nisem našel datotek" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Privzet fatkor povečave za celozaslonski pogled" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "Privzet faktor povečave za celozaslonski pogled. Možne vrednosti so: 0 " #~ "(uporabi faktor 1:1), 1 (uporabi enak faktor povečave kot okno slike), 2 " #~ "(prilagodi velikost slike zaslonu)." #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" #~ msgstr "Prilagodi standardno velike slik na zaslon" #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Nariši obrobo okoli zaslona" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "Obnašanje drsnikov v celozaslonskem pogledu" #~ msgid "" #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #~ msgstr "" #~ "Ali naj okna s slikami samodejno izberejo velikost in faktor povečave " #~ "glede na velikost slike. Če ta možnost ni nastavljena, bodo velikosti " #~ "slikovnih oken takšne kot jih nastavi upravljalnik oken." #~ msgid "" #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "Ali naj bo v celozaslonskem načinu prikazana obroba okoli zaslona." #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se v celozaslonskem načinu kažejo drsniki. Možne vrednosti so: 1 " #~ "(samodejno; prikaže drsnike kadar je slika večja od okna), 2 (nikoli ne " #~ "kaži drsnikov)." #~ msgid "" #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se slike standardnih velikosti v celozaslonskem načinu prilagodi " #~ "zaslonu. Te velikosti so 320x240, 640x480, 800x600, itd. To izbere ali se " #~ "takšne slike povečajo čez cel zaslon ne glede na nastavitev privzetega " #~ "faktorja povečave v celozaslonskem načinu." #~ msgid "action_area" #~ msgstr "površina_dejanj" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "dialog" #~ msgid "vbox" #~ msgstr "vbox" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "" #~ "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2002 Fundacija za prosto programje" #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "po barvi" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Zaznamuj transparentnost" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izberi barvo" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "vrsta interpolacije" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "vrsta interpolacije, ki naj se uporabi" #~ msgid "check type" #~ msgstr "vrsta preverjanja" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "vrsta preverjanja, ki naj se uporabi" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "velikost preverjalnikov, ki naj se uporabijo" #~ msgid "dither" #~ msgstr "način zmanjševanja števila barv" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hkrati boste odprli boste %i oken.\n" #~ "Želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel dostopati do %s\n" #~ "Gnovemovo oko ne bo moglo prikazati te datoteke." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sledeče datoteke ne morejo biti prikazane, ker do njih Gnomeovo ni moglo " #~ "dostopati:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Nisem mogel shraniti slike kot '%s': %s." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja" #~ msgid "pts" #~ msgstr "tčk" #~ msgid "points" #~ msgstr "točk" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centimeter" #~ msgid "inch" #~ msgstr "palcev" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Nastavitev tiskanja" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "Enote: " #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Velikost papirja:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pokončno" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ležeče" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Zgoraj:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Levo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Desno:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Spodaj:" #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Prekrij horizontalno za" #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Prekrij navpično za" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tiskanje" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Pomočniki" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel prikazati pomoči za dialog nastavitev.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Spremeni nastavitve" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Novo okno" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Nastavitve..." #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Ne morem odpreti %s." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Povečaj _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Pri_lagodi" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Preveri _velikost" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Preveri _vrsto" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Na_jbližji sosed" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Običajno (_psevdo barve)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Predogled tiskanja" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "_Nastavitev tiskanja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinearna" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "Č_rna" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Temna" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "Si_va" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hiperpolična" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolacija" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Svetla" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Največ (polne barve)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Srednji toni" #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Ploščice" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Bela" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Preverjanje načina" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Preverjanje velikosti" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Interpolacija najbližjega soseda" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Bilinearna interpolacija" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Hiperbolična interpolacija" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Brez zmanjševanja števila barv" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (psevdo barve)" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Največje možno število barv (polne barve)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Temno" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Srednji toni" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Črna" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Siva" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bela" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolacija:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Preveri v_rsto:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Preveri _velikost:" #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti window_title." #~ msgid "Control doesn't support status_text property." #~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti status_text." #~ msgid "Control doesn't have properties" #~ msgstr "Kontrola nima lastnosti" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "Iz datoteke nisem mogel ugotoviti tipa mime." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Napaka ob pridobivanju podatkov o datoteki." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Veliko preverjanje" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Srednje veliko preverjanje" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Majhno preverjanje" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "Način preverjanje _črn" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "Način preverjanja _temen" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "Način prevejanja _siv" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "Način preverjanja _svetel" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "Način preverjanja s_rednji toni" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "Način preverjanja _bela" #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (_psevdo barve)" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Shrani _kot" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "_Bilinearna interpolacija" #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "_Največje možno število barv (polne barve)" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr "_Brez zmanjševanja števila barv" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolacije p_loščic" #~ msgid "Zoom to _Default" #~ msgstr "Privzeta _povečava" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" #~ msgstr "Nisem uspel dobiti krajevnega vmesnika BonoboControl.\n" #~ msgid "Can't handle URI: %s" #~ msgstr "Ne morem obravnavati URIja: %s" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Pravokotnik" #~ msgid "Layout Mode:" #~ msgstr "Način postavitve" #~ msgid "Image Collection Background Color" #~ msgstr "Barva ozadja zbirke slik" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošlji" #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #~ msgid "Eye Of Gnome" #~ msgstr "Gnomeovo oko" #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgstr "Ne morem najti eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Odpri datoteko s sliko" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Zapri trenutno okno" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Zapri to okno" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "3:1" #~ msgstr "3:1" #~ msgid "4:1" #~ msgstr "4:1" #~ msgid "5:1" #~ msgstr "5:1" #~ msgid "6:1" #~ msgstr "6:1" #~ msgid "7:1" #~ msgstr "7:1" #~ msgid "8:1" #~ msgstr "8:1" #~ msgid "9:1" #~ msgstr "9:1" #~ msgid "10:1" #~ msgstr "10:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:4" #~ msgstr "1:4" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:6" #~ msgstr "1:6" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "1:8" #~ msgstr "1:8" #~ msgid "1:9" #~ msgstr "1:9" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Povečaj faktor povečave za 5%" #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Pomanjšaj faktor povečave za 5%" #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" #~ msgstr "Kaži sliko brez povečave" #~ msgid "_Zoom factor" #~ msgstr "_Faktor povečave" #~ msgid "_Fit to Window" #~ msgstr "_Prilagodi v okno" #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" #~ msgstr "Prilagodi velikost slike, da bo šla v okno " #~ msgid "Full _Screen" #~ msgstr "Čez _cel zaslon" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Za prikaz uporabi celoten zaslon" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Preveri velikost" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Preverjanje temnih tonov" #~ msgid "Fit all images to screen" #~ msgstr "Velikost slik prilagodi zaslonu" #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" #~ msgstr "Hiperbolično (najpočasnejše, najboljša kvaliteta)" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Preverjanje svetlih tonov" #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" #~ msgstr "Najbližji sosed (najhitrejše, nizka kvaliteta)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "Only if image does not fit" #~ msgstr "Le če je slika prevelika" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna in faktor povečave" #~ msgid "Two-pass scrolling" #~ msgstr "Dvostopenjsko drsenje" #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" #~ msgstr "Uporabi faktor povečave 1:1" #~ msgid "Use same zoom factor as image window" #~ msgstr "Uporabi enak faktor povečave kot okno slike" #~ msgid "Use scrollbars" #~ msgstr "Uporabi drsnike" #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Pregledovalniki" #~ msgid "E_OG" #~ msgstr "E_OG" #~ msgid "" #~ "Dark checks\n" #~ "Midtone checks\n" #~ "Light checks\n" #~ "Black only\n" #~ "Gray only\n" #~ "White only\n" #~ msgstr "" #~ "Preveri temno\n" #~ "Preveri srednje\n" #~ "Preveri svetlo\n" #~ "Samo črno\n" #~ "Samo sivo\n" #~ "Samo belo\n" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large\n" #~ msgstr "" #~ "Majhno\n" #~ "Srednje\n" #~ "Veliko\n" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Normal (pseudocolor)\n" #~ "Maximum (high color)\n" #~ msgstr "" #~ "Brez\n" #~ "Običajen (pseudo barve)\n" #~ "Največji (vse barve)\n" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Ne shrani" #~ msgid "Don't exit" #~ msgstr "Ne zapri"