# Slovenian translation for eye of gnome. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-24 04:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:50+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Pregledovalnik zbirke slik EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Tovarna pregledovalnikov zbirk slik EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Zbirka slik" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 msgid "Next" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "Shrani sliko" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Previous" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Natisni sliko" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18 msgid "Slide Show" msgstr "Samodejni sprehod" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: collection/eog-collection-view.c:329 msgid "Move to Trash" msgstr "Prestavi v smeti" #: collection/eog-collection-view.c:373 msgid "Collection View" msgstr "Pogled zbirke" #: collection/eog-collection-view.c:721 viewer/eog-image-view.c:1155 msgid "Window Title" msgstr "Naslov okna" #: collection/eog-collection-view.c:724 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Prikaz različnih vrst slik" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: eog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolacija ploščic" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: eog.glade.h:5 msgid "Sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Barva prosojnosti" #: eog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "As background" msgstr "Barva ozadja:" #: eog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "As check _pattern" msgstr "po označenem vzorcu" #: eog.glade.h:9 msgid "As custom c_olor" msgstr "" #: eog.glade.h:10 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Don't use zoom larger than 100%" msgstr "" #: eog.glade.h:13 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Nastavitve Gnomeovega očesa" #: eog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Image View" msgstr "Pregledovalnik slik" #: eog.glade.h:15 msgid "Loop sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:16 msgid "" "Show next image automatically:\n" "(0 to disable)" msgstr "" #: eog.glade.h:19 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "_Interpoliraj sliko pri povečavi (boljša kvaliteta, a počasnejše)" #: eog.glade.h:20 msgid "sec" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "Samodejno izberi velikost okna" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "Privzet fatkor povečave za celozaslonski pogled" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" "Privzet faktor povečave za celozaslonski pogled. Možne vrednosti so: 0 " "(uporabi faktor 1:1), 1 (uporabi enak faktor povečave kot okno slike), 2 " "(prilagodi velikost slike zaslonu)." #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Določa kako naj bo zaznamovana prosojnost. Veljavne vrednosti so " "CHECK_PATTEREN in COLOR. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo določa " "ključ trans_color." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "Prilagodi standardno velike slik na zaslon" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Če je ključ prosojnosti COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se " "uporabi za zaznambo transparentnosti." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliko" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Open images in a new window" msgstr "Odpri slike v novem oknu" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "Nariši obrobo okoli zaslona" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "Obnašanje drsnikov v celozaslonskem pogledu" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "Zaznamovalec transparentnosti" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika interpolirana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo " "kvaliteto, a je nekoliko počasnejše." #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" "Ali naj okna s slikami samodejno izberejo velikost in faktor povečave glede " "na velikost slike. Če ta možnost ni nastavljena, bodo velikosti slikovnih " "oken takšne kot jih nastavi upravljalnik oken." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Ali naj odpiranje slike ustvari novo okno namesto, da bi zamenjalo sliko v " "trenutnem oknu." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "Ali naj bo v celozaslonskem načinu prikazana obroba okoli zaslona." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" "Ali naj se v celozaslonskem načinu kažejo drsniki. Možne vrednosti so: 1 " "(samodejno; prikaže drsnike kadar je slika večja od okna), 2 (nikoli ne kaži " "drsnikov)." #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" "Ali naj se slike standardnih velikosti prilagodi zaslonu v celozaslonskem " "načinu. Te velikosti so 320x240, 640x480, 800x600, itd. To izbere ali se " "takšne slike povečajo čez cel zaslon ne glede na privzet faktor povečave v " "celozaslonskem načinu." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Slika EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Tovarna pregledovalnikov slik EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Vgradljiva slika EOG" #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Slika" #: libeog/eog-file-selection.c:74 msgid "By Extension" msgstr "po končnici" #: libeog/eog-file-selection.c:267 #, fuzzy msgid "Unsupported image file format for saving." msgstr "Nepodprta oblika zapisa." #: libeog/eog-file-selection.c:292 msgid "Determine File Type:" msgstr "Določi vrsto datoteke:" #: libeog/eog-file-selection.c:333 msgid "Load Image" msgstr "Naloži sliko" #: libeog/eog-file-selection.c:338 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: libeog/eog-image.c:1129 msgid "No image loaded." msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1163 #, fuzzy msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Nepodprta oblika zapisa." #: libeog/eog-info-view.c:76 msgid "Attribute" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:84 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Povečava" #: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173 #: libeog/eog-info-view.c:208 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Širina slike" #: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181 #: libeog/eog-info-view.c:216 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Svetlo" #: libeog/eog-info-view.c:269 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "_Datoteka" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Pomoč o tem programu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "Nova" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "Odpri v tem oknu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavitve" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "Nastavitve za komponente EoG" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "Iz_hod" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:259 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Andraž Tori " #: shell/eog-window.c:264 shell/eog-window.c:681 shell/eog-window.c:771 #: shell/eog-window.c:808 shell/main.c:508 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Gnomeovo oko" #: shell/eog-window.c:266 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2002 Fundacija za prosto programje" #: shell/eog-window.c:267 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME." #: shell/eog-window.c:304 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel prikazati pomoči za Gnomeovo oko.\n" "%s" #: shell/main.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Hkrati boste odprli boste %i oken\n" "Jih želite raje odpreti v zbirki?" #: shell/main.c:230 #, fuzzy msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Odpri v novem oknu" #: shell/main.c:234 msgid "Single Windows" msgstr "Enojna okna" #: shell/main.c:236 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: shell/main.c:306 #, fuzzy msgid "Could not find files" msgstr "Ne morem odpreti `%s'" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ne morem odpreti `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Najboljše _ujemanje" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_večaj" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Preslikaj vodoravno" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip Vertical" msgstr "Preslikaj navpično" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Čez cel zaslon" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Predogled slike, ki bo natisnjena" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_Predogled tiskanja..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Na_stavitev tiskanja" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Natisni sliko s tiskalnikom" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Obrni za 180 stopinj" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Obrni v smeri urinega kazalca" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counter Clockwise" msgstr "Obrni nasporti urinega kazalca" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni..." #: viewer/eog-image-view.c:741 msgid "/_Zoom In" msgstr "/Po_večaj" #: viewer/eog-image-view.c:743 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Po_manjšaj" #: viewer/eog-image-view.c:745 msgid "/_Normal Size" msgstr "/_Običajna velikost" #: viewer/eog-image-view.c:747 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Najboljše _ujemanje" #: viewer/eog-image-view.c:750 msgid "/_Close" msgstr "/_Zapri" #: viewer/eog-image-view.c:902 msgid "Image successfully saved" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:906 msgid "Image saving failed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1149 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: viewer/eog-image-view.c:1152 msgid "Image Height" msgstr "Višina slike" #: viewer/eog-image-view.c:1158 msgid "Statusbar Text" msgstr "Besedilo v vrstici stanja" #: viewer/eog-image-view.c:1161 msgid "Desired Window Width" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1164 msgid "Desired Window Height" msgstr "" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "tčk" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "točk" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "milimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "palcev" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Enote: " #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Velikost papirja:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Povečava" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Prilagodi na:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Prilagodi strani" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% izvorne velikosti" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Središče" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Vodoravno" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Navpično" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Prekrivanje" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Prekrij horizontalno za" #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Prekrij navpično za" #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Pomočniki" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "Natisni pomoč rezanja" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "Natisni pomoč prekrivanja" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Vrstni red strani" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Dol, potem desno" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Desno, potem dol" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "po barvi" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Zaznamuj transparentnost" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izberi barvo" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "vrsta interpolacije" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "vrsta interpolacije, ki naj se uporabi" #~ msgid "check type" #~ msgstr "vrsta preverjanja" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "vrsta preverjanja, ki naj se uporabi" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "velikost preverjalnikov, ki naj se uporabijo" #~ msgid "dither" #~ msgstr "način zmanjševanja števila barv" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hkrati boste odprli boste %i oken.\n" #~ "Želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel dostopati do %s\n" #~ "Gnovemovo oko ne bo moglo prikazati te datoteke." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sledeče datoteke ne morejo biti prikazane, ker do njih Gnomeovo ni moglo " #~ "dostopati:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Nisem mogel shraniti slike kot '%s': %s." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strani" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja" #~ msgid "Printing of image failed" #~ msgstr "Tiskanje slike ni uspelo" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel prikazati pomoči za dialog nastavitev.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Spremeni nastavitve" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Novo okno" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Nastavitve..." #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Ne morem odpreti %s." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Povečaj _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Pri_lagodi" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Preveri _velikost" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Preveri _vrsto" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Na_jbližji sosed" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Običajno (_psevdo barve)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Predogled tiskanja" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "_Nastavitev tiskanja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinearna" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "Č_rna" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Temna" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "Si_va" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hiperpolična" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolacija" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Svetla" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Največ (polne barve)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Srednji toni" #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Ploščice" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Bela" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Preverjanje načina" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Preverjanje velikosti" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Interpolacija najbližjega soseda" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Bilinearna interpolacija" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Hiperbolična interpolacija" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Brez zmanjševanja števila barv" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (psevdo barve)" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Največje možno število barv (polne barve)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Temno" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Srednji toni" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Črna" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Siva" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bela" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolacija:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Preveri v_rsto:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Preveri _velikost:" #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti window_title." #~ msgid "Control doesn't support status_text property." #~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti status_text." #~ msgid "Control doesn't have properties" #~ msgstr "Kontrola nima lastnosti" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "Iz datoteke nisem mogel ugotoviti tipa mime." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Napaka ob pridobivanju podatkov o datoteki." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Veliko preverjanje" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Srednje veliko preverjanje" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Majhno preverjanje" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "Način preverjanje _črn" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "Način preverjanja _temen" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "Način prevejanja _siv" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "Način preverjanja _svetel" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "Način preverjanja s_rednji toni" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "Način preverjanja _bela" #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (_psevdo barve)" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Shrani _kot" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "_Bilinearna interpolacija" #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "_Največje možno število barv (polne barve)" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr "_Brez zmanjševanja števila barv" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolacije p_loščic" #~ msgid "Zoom to _Default" #~ msgstr "Privzeta _povečava" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" #~ msgstr "Nisem uspel dobiti krajevnega vmesnika BonoboControl.\n" #~ msgid "Can't handle URI: %s" #~ msgstr "Ne morem obravnavati URIja: %s" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Pravokotnik" #~ msgid "Layout Mode:" #~ msgstr "Način postavitve" #~ msgid "Image Collection Background Color" #~ msgstr "Barva ozadja zbirke slik" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošlji" #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #~ msgid "Eye Of Gnome" #~ msgstr "Gnomeovo oko" #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgstr "Ne morem najti eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Odpri datoteko s sliko" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Zapri trenutno okno" #~ msgid "_Open Image..." #~ msgstr "_Odpri sliko..." #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Zapri to okno" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "3:1" #~ msgstr "3:1" #~ msgid "4:1" #~ msgstr "4:1" #~ msgid "5:1" #~ msgstr "5:1" #~ msgid "6:1" #~ msgstr "6:1" #~ msgid "7:1" #~ msgstr "7:1" #~ msgid "8:1" #~ msgstr "8:1" #~ msgid "9:1" #~ msgstr "9:1" #~ msgid "10:1" #~ msgstr "10:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:4" #~ msgstr "1:4" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:6" #~ msgstr "1:6" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "1:8" #~ msgstr "1:8" #~ msgid "1:9" #~ msgstr "1:9" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Povečaj faktor povečave za 5%" #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Pomanjšaj faktor povečave za 5%" #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" #~ msgstr "Kaži sliko brez povečave" #~ msgid "_Zoom factor" #~ msgstr "_Faktor povečave" #~ msgid "_Fit to Window" #~ msgstr "_Prilagodi v okno" #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" #~ msgstr "Prilagodi velikost slike, da bo šla v okno " #~ msgid "Full _Screen" #~ msgstr "Čez _cel zaslon" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Za prikaz uporabi celoten zaslon" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Preveri velikost" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Preverjanje temnih tonov" #~ msgid "Fit all images to screen" #~ msgstr "Velikost slik prilagodi zaslonu" #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" #~ msgstr "Hiperbolično (najpočasnejše, najboljša kvaliteta)" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Preverjanje svetlih tonov" #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" #~ msgstr "Najbližji sosed (najhitrejše, nizka kvaliteta)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "Only if image does not fit" #~ msgstr "Le če je slika prevelika" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna in faktor povečave" #~ msgid "Two-pass scrolling" #~ msgstr "Dvostopenjsko drsenje" #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" #~ msgstr "Uporabi faktor povečave 1:1" #~ msgid "Use same zoom factor as image window" #~ msgstr "Uporabi enak faktor povečave kot okno slike" #~ msgid "Use scrollbars" #~ msgstr "Uporabi drsnike" #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Pregledovalniki" #~ msgid "E_OG" #~ msgstr "E_OG" #~ msgid "" #~ "Dark checks\n" #~ "Midtone checks\n" #~ "Light checks\n" #~ "Black only\n" #~ "Gray only\n" #~ "White only\n" #~ msgstr "" #~ "Preveri temno\n" #~ "Preveri srednje\n" #~ "Preveri svetlo\n" #~ "Samo črno\n" #~ "Samo sivo\n" #~ "Samo belo\n" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large\n" #~ msgstr "" #~ "Majhno\n" #~ "Srednje\n" #~ "Veliko\n" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Normal (pseudocolor)\n" #~ "Maximum (high color)\n" #~ msgstr "" #~ "Brez\n" #~ "Običajen (pseudo barve)\n" #~ "Največji (vse barve)\n" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Ne shrani" #~ msgid "Don't exit" #~ msgstr "Ne zapri"