# Slovenian translations for eog. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Andraž Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-21 21:54+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Možnosti" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Oko GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prebrskaj in zavrti slike" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Program Gnomovo oko je uradni pregledovalnik slik za namizje GNOME. Podpira " "videz in občutek GNOME preko okolja GTK+. Program podpira različne slikovne " "zapise za ogled posameznih slik in urejenih zbirk." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Program Gnomovo oko omogoča tudi ogled slik v celozaslonskem predstavitvenem " "načinu in nastavljanje slike za ozadje namizja. Prebere oznake slike in " "samodejno obrne sliko pokončno ali ležeče." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Slike;Predstavitev;Grafika;Fotografije;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Odpri _z" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Nastavi za _ozadje namizja" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Predstavitev" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Bočno okno" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galerija slik" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Lastnosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrednost zaslonke:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas osvetlitve:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Goriščna razdalja:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Bliskavica:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO raven hitrosti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metrični način:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Čas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: izvorno ime" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: števec" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "Zapis _imena datoteke:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Izbor mape" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Določilo poti datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Začni števec z:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Zamenjaj presledke z vezaji" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj iz:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Predogled imena datoteke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Prilagajanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Glajenje slik med _oddaljevanjem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Glajenje slik med _približevanjem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Samodejno usmerjevanje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Kot barva po meri:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prosojni deli" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Kot preizkusni _vzorec" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kot barva _po meri:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva za prosojne površine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "kot _ozadje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Pogled slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Približanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Razširi slike na velikost zaslona" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Čas med slikami:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slike prikazuj krožno" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Skoči na prvo sliko galerije" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Prva slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Skoči na predhodno sliko galerije" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Predhodna slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Skoči na naslednjo sliko galerije" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Naslednja slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Skoči na zadnjo sliko galerije" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Zadnja sliko" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Približaj sliko" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Oddalji sliko" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v levo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Zavrti _levo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v desno" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v _desno" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje pladnja slik galerije v trenutnem oknu." #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Galerija slik" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Premor ali nadaljevanje predvajanja predstavitve" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Odpri datoteko slike" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Shrani sliko" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Shrani sliko z novim imenom" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Natisni trenutno sliko" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zapri trenutno okno" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zapri vsa okna" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Nastavi sliko kot ozadje namizja" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Pokaži/Skrij bočno vrstico" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno lastnosti slike" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Odpri priročnik programa" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Prava velikost" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Najboljše prilagajanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Brskanje slik" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Skoči na predhodno sliko v mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Skoči na naslednjo sliko v mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Skoči na prvo sliko v mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Skoči na zadnjo sliko v mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Skoči na naključno sliko v mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Pokaži/Skrij galerijo slik" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Pokaži/Skrij celozaslonski prikaz" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Začni/Zaustavi predstavitev" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Premor predvajanja" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Zaslonka" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Osvetljenost" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Umerjanje" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Samodejno usmerjevanje slike" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ali naj bo slika zavrtena samodejno na osnovi EXIF podatkov usmerjenosti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Barva, ki je uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor možnost uporabi-" "barvo-ozadja ni določena, bo uporabljana barva polnila trenutne GTK+ teme." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob oddaljevanju ali ne. Preslikava ustvari " "boljšo kakovost slike, vendar je opravilo pogosto nekoliko počasnejše." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob približanju ali ne. Preslikava ustvari " "zamegljeno sliko in je pogosto nekoliko počasnejše." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Določilnik prosojnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Vrednost določa kako naj bo prikazana prosojnost. Veljavne vrednosti so " "CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbrana vrednost COLOR, potem " "uporabljeno barvo določa ključ trans_color." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Približanje z drsnikom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za približevanje slike ali ne." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Koraki približevanja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Vrednost približanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa " "korak približanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05, na primer, poveča " "sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča " "za 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "V primeru, da je ključ prosojnosti vrednost COLOR, ta ključ določa katera " "barva naj se uporabi kot prosojna barva." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "V primeru, da je dejavna barva določena s ključem barve-ozadja, bo ta " "uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor barva ni določena, bo " "uporabljana barva polnila trenutne teme GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kroži med izbranimi slikami" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dovoli privzeto približanje večje kot 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "V primeru, da vrednost ni izbrana, male slike med prikazovanjem ne bodo " "raztegnjene na velikost ekrana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrednost večja kot 0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na " "ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno " "prikazovanje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pokaži / Skrij vrstico stanja." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Pokaži / Skrij okno galerije slik" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Položaj pladnja galerije slik. Vrednost 0 določa spodnji del; 1 določa " "levega; 2 na vrhu; 3 na desni." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Ali naj bo pladenj galerije slik razširljiv ali ne." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pokaži / Skrij stranski pladenj." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Pokaži / Skrij drsne gumbe pladnja galerije slik." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zapri glavno okno brez vprašanja o shranjevanju sprememb." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slike vrzi v smeti brez vprašanj" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da program ne bo več zahteval potrditve ob " "premikanju slik v smeti. Še vedno pa bo zahteval odgovor v primeru, da " "datoteke v smeti ni mogoče premakniti in bo zato slika trajno izbrisana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami, kadar ni " "naloženih slik." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s " "slikami z uporabo XDG uporabniških map. Pri onemogočeni možnosti ali pa pri " "nedoločeni mapi s slikami, pa bo prikazana trenutna delovna mapa." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Ali naj ima seznam metapodatkov v oknu lastnosti svojo stran." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je seznam metapodatkov premaknjen na svojo stran " "v pogovornem oknu. S tem se uporabnost pogovornega okna poveča pri delu na " "majhnih zaslonih, kot so dlančniki in tablični računalniki. Onemogočen " "gradnik bo vključen na strani \"Metapodatkov\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam dejavnih vstavkov ne vsebuje podatkov \"mesta\" dejavnega vstavka. " "Oglejte si .eog-plugin datoteko za podatke o \"mestu\" vstavka." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Odpri _s programom" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Pokaži vsebujočo _mapo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omogoča preklop celozaslonskega načina z dvojnim klikom miške" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ponovno naloži sliko" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovno naloži trenutno sliko" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum v vrstici stanja" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikaže datum slike v vrstici stanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ali naj se shranijo spremembe slike \"%s\" pred zapiranjem?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Odprtih je %d slik s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[1] "Odprta je %d slika s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[2] "Odprti sta %d sliki s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[3] "Odprte so %d slike s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izbor slike za shranjevanje:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Odpri s pregledovalnikov _dokumentov" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ni mogoče najti slik v '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Izbrano mesto ne vsebuje slik." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ta slikovna datoteka vsebuje več strani. Program lahko prikaže le prvo " "stran.\n" "Ali želite dokument odpreti v pregledovalnik dokumentov?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ta slikovna datoteka vsebuje več strani. Program lahko prikaže le prvo " "stran.\n" "Za pregledovanje vseh strani je priporočljivo namestiti pregledovalnik " "dokumentov." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (leča)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Zapis datoteke ni znan ali pa ni podprt." #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Pregledovalnik slik ne zazna podprte vrste datotek za pisanje na osnovi " "imena datoteke." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Poskusite z drugo pripono datotek, kot na primer .png or .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Vse slikovne datoteke" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pretvorba na še ne naloženi sliki." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvorba ni uspela." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nalaganje slike ni uspelo." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ni nobene naložene slike." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Napaka med ustvarjanjem trenutne datoteke." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Podatki slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pogoji fotografiranja" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Podatki GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Beležnica" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP upravljanje dovoljenj" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i točk" msgstr[1] "%i × %i točka" msgstr[2] "%i × %i točki" msgstr[3] "%i × %i točke" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunda" msgstr[2] "%lu sekundi" msgstr[3] "%lu sekunde" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slik" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti tiskanja" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "Sr_edina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Merilo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Enota:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Cole" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje datoteko v upravljalniku datotek" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kot je" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Prevzeto na" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Pomoči za pregledovalnik slik ni mogoče prikazati" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i točk %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i točka %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i točki %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i točke %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_krij" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Slika \"%s\" je spremenjena za zunanjim programom.\n" "Ali želite sliko ponovno naložiti?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Odpiranje slike \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Prikaz diapredstavitve" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med tiskanjem datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Napaka med zaganjanjem sistemskih nastavitev:" #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Odpri možnosti ozadja" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika \"%s\" je določena kot ozadje namizja.\n" "Ali želite spremeniti njen videz?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Krajevno shranjevanje slike ..." #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\" datotek?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbranih slik?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrano sliko?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrani sliki?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno\n" "izbrisati %d izbrane slike?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_To sejo ne vprašaj več" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke slike" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti slike" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Napaka med brisanjem datoteke %s." #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "\"%s\" v smeti?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Smeti za \"%s\" ni mogoče najti. Ali želite slike trajno izbrisati?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbranih slik v smeti?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrano sliko v smeti?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrani sliki v smeti?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrane slike v smeti?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nekaterih izbranih slik ni mogoče premakniti v smeti in bodo trajno " "izbrisane. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ni mogoč dostop do smeti." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Pomanjšaj ali povečaj trenutno sliko" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Pokaži trenutno sliko v celozaslonskem načinu" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Pregledovalnik slik za GNOME" #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Onemogoči galerijo slik" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Odpri v načinu predstavitve" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Začni novo sejo, namesto ponovne uporabe obstoječe seje programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Odprto je eno okno. V kolikor je odprtih več oken, je uporabljeno prvo." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'." #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Vrstica _stanja" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Stranski _pladenj" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Predhodna" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Naslednja" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgid "Open with Document Viewer" #~ msgstr "Odpri s pregledovalnikom dokumentov" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Pokaži “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ločilnik" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Po_gled" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Orodna vrstica" #~ msgid "Show/Hide the window toolbar." #~ msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico." #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Zunanji program za urejanje slik." #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke namizja (vključno z \".desktop\") programa za urejanje slik " #~ "(kadar je kliknjen gumb \"Uredi sliko\" na orodni vrstici). Prazno polje " #~ "onemogoči možnost." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Povrni na privzeto" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Slika" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "P_ojdi" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Orodja" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Odpri datoteko" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zapri okno" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_Orodna vrstica" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Urejanje orodne vrstice programa" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Možnosti za pregledovalnik slik" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Pomoč za delo s programom" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O tem programu" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna." #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Spremeni prikaz vrstice stanja trenutnega okna." #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu." #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Shrani spremembe trenutno izbranih slik" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Odpri izbrano sliko z drugim programom" #~ msgid "Save the selected images with a different name" #~ msgstr "Shrani izbrano sliko z drugim imenom" #~ msgid "Print the selected image" #~ msgstr "Natisni izbrano sliko" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Pokaži lastnosti in metapodatke izbrane slike" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Razveljavi" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Razveljavi zadnje spremembe v sliki" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Zrcali _vodoravno" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Zrcali sliko vodoravno" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Zrcali _navpično" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Zrcali sliko navpično" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Nastavi izbrano sliko kot ozadje namizja." #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Premakni izbrano sliko v mapo smeti" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Izbriši sliko" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Izbriši izbrano sliko" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbrano sliko na odložišče" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Pokaži sliko v običajni velikosti" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Celozaslonski način" #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "Premor predvajanja" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Naključna slika" #~ msgid "Go to a random image of the gallery" #~ msgstr "Skoči na naključno sliko galerije" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Predstavitev" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Začni predstavitveno prikazovanje slik" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Pokaži mapo" #~ msgid "In" #~ msgstr "Povečaj" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Pomanjšaj" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Prilagodi" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Premakni v smeti" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Uredi trenutno sliko s programom %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Uredi sliko" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "Slika kot _ozadje namizja" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Preklopi sliko vsakih:"