# Slovak translation for eog. # Copyright (C) 2001-2005, 2007, 2008, 2010-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Stanislav Visnovsky , 2001-2004. # Ivan Noris , 2005. # Peter Tuharsky , 2007-2008. # Laco Gubík , 2010-2011. # Michal Štrba , 2011. # Richard Stanislavský , 2012-2013. # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-12 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 10:30+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" # menu #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavenia" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" # menu #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" # action entry #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "O _programe" # menu #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Oko prostredia GNOME" # desltop entry comment #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prehliada a otáča obrázky" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Aplikácia Oko prostredia GNOME je oficiálny prehliadač obrázkov pre pracovné " "prostredie GNOME. Aplikácia sa integruje so vzhľadom a funkcionalitou GTK+ a " "podporuje zobrazovanie mnohých typov obrázkov aj kolekcií obrázkov." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Prehliadač obrázkov umožňuje zobrazenie obrázkov vo forme prezentácie na " "celej obrazovke alebo nastaviť obrázok ako tapetu pracovnej plochy. Dokáže " "prečítať značky fotoaparátu a na základe toho správne nastaviť orientáciu " "obrázka na výšku alebo na šírku." # desktop entry name #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Obrázok;Prezentácia;Grafika;Prehliadanie;" # action entry #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Otvoriť…" # action entry #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Otvoriť _s" # action entry #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" # button #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Uložiť _ako…" # action entry #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" # action entry #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "_Nastaviť ako pozadie" # tab GtkLabel label #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Pre_zentácia" # menu View #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Bočný panel" # menu View #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galéria obrázkov" # menu View #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Stavový panel" # action entry #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Vlastnosti" # GtkDialog title #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázka" # action #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" # action #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Názov:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Výška:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Druh:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtov:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" # tab GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Hlavné" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Expozícia:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdialenosť:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Ekvivalent ISO rýchlosti:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim merania:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model fotoaparátu:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum/Čas:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Popis:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" # GtkExpander GtkLabel label; tab GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # tab GtkLabel label #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metaúdaje" # GtkDialog title #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Uloženie ako" # button #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # GtkDialog title #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: pôvodný názov súboru" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: počítadlo" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Formát názvu súborov:" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" # GtkFileChooser title #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Výber priečinka" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Určenie cesty súborov" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Začať počítadlo od:" # GtkCheckButton label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Na_hradiť medzery podčiarkovníkmi" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Premenovať z:" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Na:" # GtkLabel label #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Ukážka názvu súborov" # GtkDialog title #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # GtkLabel label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšenie obrázkov" # GtkCheckButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Vyhladzovať obrázky pri z_menšení" # GtkCheckButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Vyhladzovať obrázky pri _zväčšení" # GtkCheckButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientácia" # GtkLabel label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Pozadie" # GtkCheckButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Ako vlastná farba:" # GtkColor title #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" # GtkLabel label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Priehľadné časti" # GtkRadioButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Ako ša_chovnicu" # GtkRadioButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ako vlastnú _farbu:" # GtkColor title #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farba pre priehľadné oblasti" # GtkRadioButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Ako _pozadie" # tab GtkLabel label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Zobrazenie obrázkov" # GtkLabel label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Mierka obrázka" # GtkCheckButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztiahnuť obrázok na celú obrazovku" # GtkLabel label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Postupnosť" # GtkLabel label #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "Čas _medzi obrázkami:" # GtkCheckButton label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Opakovať postupnosť" # tab GtkLabel label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentácia" # tab GtkLabel label #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" # tooltip #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenší obrázok" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:3 ../src/eog-zoom-entry.c:72 #, no-c-format msgid "2000%" msgstr "2000%" # tooltip #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:4 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zväčší obrázok" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Prejde na prvý obrázok galérie" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "P_rvý obrázok" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Prejde na predchádzajúci obrázok galérie" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Predchádzajúci obrázok" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Prejde na nasledujúci obrázok galérie" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Nasledujúci obrázok" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Prejde na posledný obrázok galérie" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Po_sledný obrázok" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Z_väčšiť" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "No_rmálna veľkosť" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Na_jlepšia veľkosť" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočí obrázok o 90 stupňov doľava" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Otočiť _proti smeru hodinových ručičiek" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočí obrázok o 90 stupňov doprava" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočiť v _smere hodinových ručičiek" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť panelu galérie obrázkov v aktuálnom okne" # menu View #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Galéria obrázkov" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Preruší alebo pokračuje v prezentácii" # action entry #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustiť režim na celú obrazovku" # tooltip #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustí režim na celú obrazovku" # tab GtkLabel label #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" # tooltip #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Otvorenie súboru obrázku" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Uloženie obrázku" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Uloženie obrázku pod novým názvom súboru" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Tlač aktuálneho obrázku" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zatvorenie aktuálneho okna" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zatvorenie všetkých okien" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Nastavenie obrázku ako pozadie pracovnej plochy" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Zobrazenie alebo skrytie bočnej lišty" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Zobrazenie dialógového okna s vlastnosťami obrázku" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Otvorenie príručky pre túto aplikáciu" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšenie" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšenie" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Aktuálna veľkosť" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Najlepšia veľkosť" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Prehliadanie obrázkov" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Prejdenie na predchádzajúci obrázok v priečinku" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Prejdenie na nasledujúci obrázok v priečinku" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Prejdenie na prvý obrázok v priečinku" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Prejdenie na posledný obrázok v priečinku" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Prejdenie na náhodný obrázok v priečinku" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Zobrazenie alebo skrytie galérie obrázkov" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Otočenie" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočenie doprava" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočenie doľava" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Režim na celú obrazovku" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Zahájenie alebo opustenie režimu na celú obrazovku" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Spustenie alebo zastavenie prezentácie" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pozastavenie prezentácie" # frame #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" # GtkLabel label #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" # GtkLabel label #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" # GtkLabel label #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Hodnota clony" # GtkLabel label #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" # GtkLabel label #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Režim merania" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Čas" # GtkLabel label #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientácia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Či sa má obrázok automaticky otáčať podľa orientácie EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Farba, ktorá sa používa na vyplnenie plochy za obrázkom. Ak kľúč use-" "background-color nie je nastavený, farba je namiesto toho určená podľa " "aktívnej GTK+ témy." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolovať obrázok" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Či sa má pri zmenšení obrázok interpolovať. Dôjde k zlepšeniu kvality ale " "načítavanie bude o niečo pomalšie ako pri neinterpolovanom obrázku." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolovať obrázok" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Či sa má pri zväčšení obrázok extrapolovať. Dôjde k rozmazaniu a načítavanie " "bude o niečo pomalšie ako pri neextrapolovanom obrázku." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor priehľadnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Určuje, ako sa má označiť priehľadnosť. Možné hodnoty sú " "CHECK_PATTERN(ŠACHOVNICA), COLOR(FARBA) a NONE(ŽIADNA). Ak použijete COLOR, " "použitú farbu určuje hodnota kľúča trans-color." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zmena mierky rolovacím kolieskom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Či sa má rolovacie koliesko používať na zmenu mierky zobrazenia." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobok zmeny mierky" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Násobok, ktorý sa má použiť pri zmene mierky rolovacím kolieskom. Táto " "hodnota určuje krok zmeny mierky použitý pre každú udalosť rolovacieho " "kolieska. Napríklad, hodnota 0.05 znamená zväčšenie o 5% pre každú rolovaciu " "udalosť a 1.00 znamená zväčšenie o 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Farba priehľadnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ak má kľúč transparency hodnotu COLOR, tento kľúč určuje farbu, ktorá sa má " "použiť na označenie priehľadných častí." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ak je táto položka aktívna, farba nastavená kľúčom background-color bude " "použitá na vyplnenie oblasti za obrázkom. Ak táto položka nie je nastavená, " "aktuálna GTK+ téma určí farbu výplne." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovať postupnosť obrázkov" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Či sa má opakovať postupnosť obrázkov donekonečna." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povoliť počiatočnú mierku väčšiu ako 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ak je táto hodnota nastavené na FALSE, malé obrázky sa nebudú rozťahovať na " "celú obrazovku." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Oneskorenie v sekundách pred zobrazením nasledujúceho obrázka" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota väčšia ako 0 určuje počet sekúnd, počas ktorých zostane obrázok " "zobrazený, pred automatickým zobrazením ďalšieho. Nula vypne automatické " "prezeranie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Zobraziť/skryť stavový panel okna." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Zobraziť/skryť panel galérie obrázkov." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Umiestnenie panelu galérie obrázkov. Zadajte 0 pre dole, 1 pre vľavo, 2 pre " "hore, 3 pre vpravo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Či je možné meniť veľkosť panelu galérie obrázkov." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zobraziť/skryť bočný panel okna." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Zobraziť/skryť tlačidlá pre posun v paneli galérie obrázkov." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zavrieť hlavné okno bez vyzvania na uloženie zmien." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Zahodiť obrázky bez opýtania" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ak je aktivované, Oko prostredia GNOME nebude žiadať potvrdenie pri " "premiestňovaní obrázkov do Koša. Stále budete vyzvaný, pokiaľ niektorý z " "obrázkov nebude môcť byť presunutý do koša a namiesto toho bude zmazaný." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Či má prehliadač súborov zobraziť používateľov priečinok s obrázkami, ak nie " "sú načítané žiadne obrázky." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ak je aktivované a žiaden obrázok nie je načítaný v aktívnom okne, " "prehliadač súborov zobrazí používateľov priečinok s obrázkami pomocou " "špeciálnych používateľských XDG priečinkov. Ak je deaktivované alebo " "priečinok s obrázkami nebol nastavený, bude zobrazený aktuálny pracovný " "priečinok." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Či má mať zoznam metaúdajov vlastnú stránku v okne vlastností." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Ak je aktivované, podrobný zoznam s metaúdajmi v okne vlastností bude " "premiestnený na vlastnú stránku v okne. Malo by to pomôcť s ergonomikou na " "menších obrazovkách, aké sú napr. používané netbookmi. Ak zakázané, widget " "bude vložený na „Metadata“ stránku." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktívne zásuvné moduly" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Neobsahuje „Umiestnenie“ aktívnych " "zásuvných modulov. Ak chcete zistiť „Umiestnenie“ aktívnych modulov pozrite " "si, prosím, súbor .eog-plugin" # action entry #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Otvoriť v _programe" # action entry #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" # button #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" # action entry #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Zobraziť p_riečinok obrázka" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "Na_jlepšia veľkosť" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Režim na celú obrazovku pomocou dvojitého kliknutia" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivuje režim na celú obrazovku dvojitým kliknutím" # plugin name #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načítať obrázok" # plugin description #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načíta aktuálny obrázok" # plugin name #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dátum v stavovovom paneli" # plugin description #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Zobrazí dátum obrázka v stavovom paneli okna" # button #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavrieť _bez uloženia" # atk name #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Pokiaľ neuložíte, vaše zmeny budú stratené." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Uložiť zmeny v obrázku „%s“ pred zatvorením?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d obrázkov nemá uložené zmeny. Uložiť zmeny pred zatvorením?" msgstr[1] "%d obrázok nemá uložené zmeny. Uložiť zmeny pred zatvorením?" msgstr[2] "%d obrázky nemajú uložené zmeny. Uložiť zmeny pred zatvorením?" # label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Zvoľte obrázky, ktoré chcete uložiť:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Pokiaľ neuložíte, všetky vaše zmeny budú stratené." # button #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Otvoriť v prehliadači _dokumentov" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky v „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadané umiestnenia neobsahujú žiadne obrázky." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Tento obrázok obsahuje viacero stránok. Prehliadač obrázkov zobrazí iba prvú " "stránku.\n" "Chcete otvoriť obrázok v prehliadači dokumentov, kvôli zobrazeniu všetkých " "stránok?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Tento obrázok obsahuje viacero stránok. Prehliadač obrázkov zobrazí iba prvú " "stránku.\n" "Na zobrazenie všetkých stránok budete možno chcieť nainštalovať prehliadač " "dokumentov." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektív)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát súboru je neznámy alebo nie je podporovaný" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Prehliadač obrázkov nedokázal určiť podporovaný zapisovateľný formát súboru " "na základe jeho názvu." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím, skúste inú príponu súboru, napríklad .png alebo .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Podporované obrázkové súbory" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixelov" msgstr[1] "pixel" msgstr[2] "pixely" # action entry #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" # window title #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Otvorenie obrázka" # window title #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Uloženie obrázka" # window title #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Otvorenie priečinka" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformácia nenačítaného obrázka." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformácia zlyhala." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Tento formát súboru nepodporuje EXIF." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Načítanie obrázka zlyhalo." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenačítal sa žiaden obrázok." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemáte práva potrebné na uloženie súboru." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre uloženie: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepodarilo sa vyhradiť pamäť pre načítanie súboru JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Údaje obrázka" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Podmienky fotografovania" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Údaje GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka autora" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP správa práv" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP iné" # column #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Značka" # column #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Juh" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixelov" msgstr[1] "%i × %i pixel" msgstr[2] "%i × %i pixely" # file_info == NULL #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekúnd" msgstr[1] "%lu sekunda" msgstr[2] "%lu sekundy" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenia obrázka" # property nick #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Obrázok" # property blurb #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obrázok, ktorému sa nastavia vlastnosti pre tlač" # probperty nick #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie stránky" # property blurb #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informácie pre stránku, kde bude obrázok vytlačený" # frame #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Pozícia" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Vľavo:" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "V_pravo:" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Hore:" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "Vy_centrovanie:" # vycentrovanie #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Žiadne" # vycentrovanie #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" # vycentrovanie #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Zvislé" # vycentrovanie #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Obe" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "Ší_rka:" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mierka:" # label #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotky:" # jednotky #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" # jednotky #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Palce" # frame #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci tento súbor v správcovi súborov" # liststore item (ponechať pôvodnú príponu pri hromadnom premenovaní) #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "ponechať" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Odfotografované" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmenej dva súbory majú rovnaký názov." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Prehliadač obrázkov" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (chybný Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "„%i × %i pixelov %s %i %%“" msgstr[1] "„%i × %i pixel %s %i %%“" msgstr[2] "„%i × %i pixely %s %i %%“" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_kryť" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obrázok „%s“ bol upravený externou aplikáciou.\n" "Chceli by ste ho znovu načítať?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Ukladá sa obrázok „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Otvára sa obrázok „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Zobrazuje sa prezentácia" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri tlači obrázka:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Chyba pri spúštaní systémových nastavení:" #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "O_tvoriť nastavenia pozadia" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obrázok „%s“ bol nastavený ako pozadie pracovnej plochy.\n" "Chceli by ste upraviť jeho vzhľad?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Obrázok sa ukladá lokálne…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Naozaj chcete trvalo odstrániť\n" "„%s“?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Naozaj chcete trvalo odstrániť\n" "%d vybraných obrázkov?" msgstr[1] "" "Naozaj chcete trvalo odstrániť\n" "vybraný obrázok?" msgstr[2] "" "Naozaj chcete trvalo odstrániť\n" "%d vybrané obrázky?" # GtkActionEnty #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "Á_no" # checkbutton #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Počas tejto relácie sa už nepýtať" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor obrázka" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore obrázka" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Nebolo možné odstrániť súbor" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní obrázka %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Naozaj chcete presunúť\n" "obrázok „%s“ do Koša?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Nie je možné nájsť Kôš pre „%s“. Chcete natrvalo odstrániť tento obrázok?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Naozaj chcete presunúť\n" "%d zvolených obrázkov do koša?" msgstr[1] "" "Naozaj chcete presunúť\n" "zvolený obrázok do koša?" msgstr[2] "" "Naozaj chcete presunúť\n" "%d zvolené obrázky do koša?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Niektoré z vybraných obrázkov nemôžu byť presunuté do koša a budú trvale " "odstránené. Naozaj chcete pokračovať?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup ku Košu." # tooltip #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Zmenší alebo zväčší aktuálny obrázok" # tooltip #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobrazí aktuálny obrázok na celú obrazovku" # action entry #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Prehliadač obrázkov pre prostredie GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Laco Gubík \n" "Stanislav Višňovský\n" "Ivan Noris\n" "Peter Tuhársky \n" "Richard Stanislavský \n" "Dušan Kazik " #: ../src/eog-zoom-entry.c:64 msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:65 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:66 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:67 msgid "133%" msgstr "133%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:68 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:69 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:70 msgid "1000%" msgstr "1000%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:71 msgid "1500%" msgstr "1500%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov pre GNOME" # cmd desc #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvorí v režime celej obrazovky" # cmd desc #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Zakáže galériu obrázkov" # cmd desc #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otvorí v režime prezentácie" # cmd desc #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustí novú inštanciu namiesto opätovného využitia existujúcej" # cmd desc #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Otvorí v jednom okne, ak je otvorených viacero okien v popredí bude použité " "prvé z nich" # cmd desc #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[SÚBOR…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Úplný zoznam dostupných možností príkazového riadka získate spustením „%s --" "help“." # tooltip #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Prispôsobí obrázok veľkosti okna" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Otočenie doľava" # menu View #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Bočný panel" # GtkButton GtkLabel label #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Predchádzajúci" # GtkButton GtkLabel label #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nasledujúci" # action entry #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Za_vrieť" # menu #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Externý program na úpravu obrázkov" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Názov súboru pracovnej plochy (vrátane „.desktop“) pre aplikáciu, ktorá " #~ "sa použije na úpravu obrázkov (po kliknutí na tlačidlo panelu „Upraviť " #~ "obrázok“). Na vypnutie tejto funkcie zadajte prázdny reťazec." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Zobraziť „_%s“" # GtkActionEnty #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Presunúť na paneli nástrojov" # GtkActionEnty tooltip #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Presunie vybranú položku na paneli nástrojov" # GtkActionEnty #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Odstrániť z panela nástrojov" # GtkActionEnty tooltip #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Odstráni vybranú položku z panela nástrojov" # GtkActionEnty #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Odstrániť panel nástrojov" # GtkActionEnty tooltip #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Odstráni vybranú panel nástrojov" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Oddeľovač" # menu View #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Panel _nástrojov" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Použiť „%s“ na otvorenie vybraného obrázka" # dialog title #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor panela nástrojov" # button #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Obnoviť základné nastavenia" # action entry #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Obrázok" # action entry #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" # action entry #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Prejsť _na" # action entry #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Nástroje" # action entry #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Panel _nástrojov" # tooltip #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Upraví panel nástrojov aplikácie" # tooltip #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Nastavenia pre Prehliadač obrázkov" # action entry #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Ob_sah" # tooltip #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O tejto aplikácii" # tooltip #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Zmení viditeľnosť panela nástrojov v aktuálnom okne" # tooltip #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Zmení viditeľnosť stavového panela v aktuálnom okne" # tooltip #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu v aktuálnom okne" # tooltip #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Uloží zmeny v aktuálne vybraných obrázkoch" # tooltip #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Otvorí vybraný obrázok inou aplikáciou" # tooltip #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Zobrazí vlastnosti a meta-údaje vybraného obrázka" # action entry #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Vrátiť _späť" # tooltip #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Vráti späť poslednú úpravu obrázka" # action entry #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Prevrátiť _vodorovne" # tooltip #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Preklopí obrázok vodorovne (zľava doprava)" # action entry #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Prevrátiť _zvislo" # tooltip #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Preklopí obrázok zvislo (zhora nadol)" # tooltip #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Nastaví vybraný obrázok ako pozadie plochy" # tooltip #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Presunie vybraný obrázok do priečinka Kôš" # action entry #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "O_dstrániť obrázok" # tooltip #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Odstráni vybraný obrázok" # tooltip #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Skopíruje vybraný obrázok do schránky" # tooltip #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Zobrazí obrázok v jeho pôvodnej veľkosti" # action entry #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Ná_hodný obrázok" # action entry #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Prezentácia" # tooltip #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Spustí režim prezentácie na prezeranie obrázkov" # action #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" # action #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" # action #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Zobraziť priečinok" # action #~ msgid "In" #~ msgstr "Zväčšiť" # action #~ msgid "Out" #~ msgstr "Zmenšiť" # action #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálne" # action #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Prispôsobiť" # action #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galéria" # action #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Do Koša" # tooltip #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Upraví aktuálny obrázok pomocou %s" # action #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Upraviť obrázok"