# translation of ru.po to Russian # Russian translation for Eye of GNOME. # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Evgeny Bulgakov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anisimov Victor , 2009. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 14:48+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметры" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавишь" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME является официальным средством просмотра изображений в среде " "GNOME. Оно интегрируется с оформлением GTK+ GNOME и поддерживает множество " "форматов изображений, позволяет просматривать отдельные изображения или " "коллекции изображений." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME позволяет просматривать изображения в полноэкранном режиме, в " "режиме презентации, а также устанавливать изображения в качестве фона " "рабочего стола. Eye of GNOME считывает теги с камеры для автоматического " "поворота изображения в правильную ландшафтную или портретную ориентацию." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотр изображений" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Изображение;Слайд-шоу;Графика;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Сделать _фоном рабочего стола" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "С_лайд-шоу" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Б_оковая панель" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 #| msgid "_Image Gallery" msgid "Image _Gallery" msgstr "_Галерея изображений" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 #| msgid "_Statusbar" msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Строка состояния" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 #| msgid "_Previous" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 #| msgid "_Next" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим замера экспозиции:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: исходное имя файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: счётчик" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Формат имени файла:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Начальное значение счётчика:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Заменять пробелы на подчёркивания" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшения изображений" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Сглаживать изображения при у_величении" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическая ориентация" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Выбранным цветом:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Пауза между изображениями:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Перейти к первому изображению в галерее" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Перейти к предыдущему изображению в галерее" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Перейти к следующему изображению в галерее" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Перейти к последнему изображению в галерее" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличить изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Уменьшить изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Наилучшая подгонка" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть изображение на 90 градусов против часовой стрелки" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Повернуть изображение на 90 градусов по часовой стрелке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Изменяет видимость панели галереи изображений в текущем окне" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Галерея изображений" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Покинуть полноэкранный режим" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Покинуть полноэкранный режим" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "Supported image files" msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Открыть файл изображения" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Enlarge the image" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Сохранить изображение под новым именем файла" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Shrink or enlarge the current image" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Напечатать текущее изображение" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Закрыть текущее окно" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Закрыть все окна" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Установить изображение как фон рабочего стола" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Show/Hide the window side pane." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Показать/скрыть боковую панель" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 #| msgid "Image Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Показать диалоговое окно свойств изображения" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 #| msgid "Show the application's version" msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Открыть справку приложения" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Реальный размер" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 #| msgid "_Best Fit" msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Наиболее подходящий размер" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 #| msgid "Browse and rotate images" msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Просмотр изображений" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 #| msgid "Go to the previous image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Перейти к предыдущему изображению в папке" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 #| msgid "Go to the next image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Перейти к следующему изображению в папке" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Go to the first image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Перейти к первому изображению в папке" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Go to the last image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Перейти к последнему изображению в папке" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Go to the next image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Перейти к случайному изображению в папке" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 #| msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Показать/скрыть галерею изображений" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 #| msgid "Location:" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 #| msgid "_Rotate Clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 #| msgid "Rotate Counter_clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Войти/Покинуть полноэкранный режим" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Запустить/Остановить слайд-шоу" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 #| msgid "Pause or resume the slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Замер экспозиции" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическая ориентация" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными " "EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-" "background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы GTK" "+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображение" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). " "Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстраполировать изображение" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении " "(масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки " "изображения." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор прозрачности" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) " "прозрачность. Допустимые значения: CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано " "значение COLOR, ключ trans_color устанавливает используемый цвет." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение " "задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. " "Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии " "вращения, а 1,00 — на 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет " "цвет, который будет обозначать прозрачность." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Использовать другой цвет фона" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Если включено, для заливки области вне изображения будет использоваться " "цвет, установленный ключом background-color. В противном случае, цвет " "заливки будет определён текущей темой GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии " "не будут растягиваться до размера окна." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого " "изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль " "запрещает автоматическую смену изображений." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Показать/скрыть панель галереи изображений." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Положение панели галереи изображений. «0» — снизу; «1» — слева; «2» — " "сверху; «3» — справа." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Можно ли изменять размер панели галереи." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели галереи изображений." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрыть главное окно без подтверждения сохранения изменений." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Если функция активирована, программа «Глаз GNOME» не будет запрашивать " "подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед " "удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни " "одно изображение не загружено." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, " "будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция " "неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий " "каталог." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне " "свойств." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне " "свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при " "просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. " "Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О " "расположении можно узнать из файла .eog-plugin." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Показать содержащую папку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Войти в полноэкранный режим по двойному щелчку мыши" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перезагрузить изображение" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перезагрузить текущее изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата в строке состояния" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показывать дату изображения в строке состояния" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "Есть %d изображения с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Выберите изображения для сохранения:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Открыть с помощью просмотрщика _документов" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Невозможно загрузить изображение «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Невозможно сохранить изображение «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Данное изображение содержит несколько страниц. Программа Просмотр " "изображений отображает только первую страницу.\n" "Открыть изображение в программе Просмотр документов, чтобы просмотреть все " "страницы?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Данное изображение содержит несколько страниц. Программа Просмотр " "изображений отображает только первую страницу.\n" "Для просмотра всех страниц нужно установить программу Просмотр документов." # time fix #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %b. %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (объектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Программе просмотра изображений не удалось определить записываемый формат " "файла, основываясь на имени файла." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Поддерживаемые форматы изображений" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Данные GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Север" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Восток" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксел" msgstr[1] "%i × %i пиксела" msgstr[2] "%i × %i пикселов" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" # time fix #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунды" msgstr[2] "%lu секунд" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Просмотр печати" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показать папку, в которой содержится этот файл, в менеджере файлов" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "как есть" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Не удалось открыть справку для приложения просмотра изображений" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некорректные символы Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пикселов %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_крыть" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\n" "Хотите перезагрузить его?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Просмотр слайд-шоу" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при печати файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Ошибка запуска параметров системы:" #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_ткрыть параметры фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\n" "Изменить его внешний вид?" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "Сохранение изображения на диск…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Действительно безвозвратно удалить\n" "«%s»?" #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Действительно безвозвратно удалить\n" "%d выбранное изображение?" msgstr[1] "" "Действительно безвозвратно удалить\n" "%d выбранных изображения?" msgstr[2] "" "Действительно безвозвратно удалить\n" "%d выбранных изображений?" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Не спрашивать больше во время этого сеанса" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Не удалось получить файл изображения" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Не удалось получить информацию о файле изображения" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не удалось удалить файл" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Действительно хотите переместить\n" "«%s» в корзину?" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?" #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут " "удалены навсегда. Продолжить?" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Подогнать размер изображения под размер окна" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Уменьшить или увеличить текущее изображение" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в GNOME" #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexander Saprykin , 2010.\n" "Yuri Kozlov , 2011.\n" "Yuri Myasoedov , 2012-2015.\n" "Stas Solovey , 2011-2016." #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Приложение для просмотра изображений для GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть в полноэкранном режиме" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Отключить галерею изображений" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Открыть в отдельном окне, если открыто несколько окон и используется первое " "окно" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать номер версии приложения" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Запустите «%s --help», чтобы вывести список всех доступных параметров " "командной строки." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Боковая панель" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыть"