# translation of eog.HEAD.ro.po to Română # Eye of Gnome Romanian translation # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2002,2003,2004, 2005, 2006. # Mișu Moldovan , 2003. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-29 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-12 12:16+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_nțe" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtături de tastatură" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navighează și rotește imagini" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Ochiul lui GNOME este vizualizatorul de imagini oficial al desktopului " "GNOME. Se integrează cu aspectul GTK+ al lui GNOME, și suportă multe formate " "de imagine pentru vizualizarea unei singure imagini sau a unei colecții de " "imagini." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Ochiul lui GNOME permite de asemenea vizualizarea de imagini într-o " "prezentare de diapozitive pe tot ecranul sau să stabilească o imagine ca " "fundal de desktop. Citește tagurile camerei pentru a roti automat imaginile " "în orientarea corectă de tip portret sau peisaj." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator de imagini" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "Picture;Slideshow;Graphics;Imagine;Fotografie;Grafică;Prezentare;Diapozitive;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Desc_hide cu" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Salvează c_a…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Stabilește ca funda_l pentru desktop" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Prezentare de _diapozitive" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Panou _lateral" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galerie de imagini" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Bară de _stare" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_rietăți" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietăți imagine" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Următoarea" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Înălțime:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valoare diafragmă:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Timp de expunere:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distanța focală:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Bliț:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Viteza ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mod de măsurare:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model cameră:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dată/Oră:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nume fișier original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contor" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format nume fișier:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dosar destinație:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Alegeți un dosar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificații cale fișier" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Î_ncepe numărarea de la:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "În_locuiește spațiile cu liniuță de subliniere" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Redenumește din:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Pâna la:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Previzualizare nume fișier" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Îmbunătățiri imagine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Netezește imaginile când sunt micș_orate" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Netezește imaginile când sunt măr_ite" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientare _automată" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Ca o culoare personalizată:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Culoare de fundal" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Părți transparente" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Ca o _tablă de șah" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ca o cul_oare personalizată:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Culoarea pentru zonele transparente" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Ca _fundal" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Vizualizare imagine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom imagine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Secvență" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Timp între imagini:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetă secvența" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Succesiune automată de imagini" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Mergi la prima imagine din galerie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "P_rima imagine" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Mergi la imaginea precedentă din galerie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaginea _precedentă" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Mergi la imaginea următoare din galerie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Imaginea _următoare" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Mergi la ultima imagine din galerie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Ul_tima imagine" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Mărește imaginea" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Mărește" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Micșorează imaginea" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Cea mai _bună potrivire" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotește în sens _antiorar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotește în sens orar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Comută vizibilitatea panoului pentru galeria de imagini în fereastra curentă" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galerie de _imagini" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Suspendă sau reia prezentarea de diapozitive" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește _modul pe tot ecranul" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Deschide un fișier imagine" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Salvează imaginea" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Salvează imaginea sub un alt nume" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Tipărește imaginea curentă" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Închide toate ferestrele" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Stabilește imaginea ca fundal pentru desktop" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Afișează/ascunde bara laterală" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Arată dialogul proprietăți imagine" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Deschide manualul aplicației" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Dimensiunea actuală " #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Cea mai bună potrivire" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Răsfoire imagini" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Mergi la imaginea precedentă din dosar" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Mergi la imaginea următoare din dosar" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Mergi la prima imagine din dosar" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Mergi la ultima imagine din dosar" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Mergi la o imagine aleatoare din dosar" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotație" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotește în sens antiorar" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Părăsește _modul pe tot ecranul" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Pornește/Întrerupe succesiunea de imagini" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Suspendă succesiunea de imagini" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Dimensiune fișier" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Apertură" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mod de măsurare" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distanța focală" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientare automată" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Culoarea folosită pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă cheia „use-" "background-color” nu este definită, culoarea este definită de tema GTK+ " "activă." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolează imaginea" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la micșoarare. Aceasta implică o " "calitate mai bună, dar și o viteză ceva mai scăzută față de imaginile " "neinterpolate." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolează imaginea" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Dacă imaginea ar trebui să fie extrapolată la mărire. Aceasta implică o " "diminuare a calității, și o viteză ceva mai scăzută față de imaginile " "extrapolate." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicator de transparență" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide " "sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia " "„trans-color” determină valoarea utilizată a culorii." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom cu rotița de derulare" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru zoom." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicator zoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a " "mausului pentru zoom. Această valoare definește pasul zoomului pentru " "fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a " "zoomului pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere " "100% a zoomului." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Culoare de transparență" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această " "cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Folosește o culoare de fundal personalizată" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Dacă este activă, culoarea definită de „use-background-color” va fi folosită " "pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă aceasta nu este definită, " "culoarea de umplere va fi definită de tema GTK+ activă." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetă ciclul afișării secvenței de imagini" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată într-un ciclu infinit." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite zoomul inițial mai mare de 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Dacă aceasta este definită la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite " "pentru a se potrivi dimensiunii ecranului." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe " "ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează " "navigarea automată." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Poziția panoului galeriei de imagini. Definiți „0” pentru jos; „1” pentru " "stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Dacă panoul galeriei de imagini să fie redimensionabil." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Arată/ascunde butoanele de derulare ale panoului de galeriei de imagini." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Închide fereastra principală fără a întreba dacă se dorește salvarea " "modificărilor." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mută imaginile la gunoi fără a mai întreba" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "La activare, Eye of GNOME nu va cere confirmare la mutarea imaginilor la " "coșul de gunoi. Se va cere confirmare în cazul în care fișierele nu pot fi " "mutate în coșul de gunoi, iar în acest caz vor fi șterse." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Dacă dialogul de alegere fișiere ar trebui să afișeze dosarul de fotografii " "al utilizatorului când nu sunt imagini încărcate." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "La activare, dacă nu sunt imagini încărcate în fereastra activă, dialogul de " "alegere fișiere va afișa dosarul de fotografii al utilizatorului folosind " "dosarul special XDG. Dacă este dezactivat sau dosarul de fotografii nu a " "fost definit, va afișa dosarul curent." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Dacă lista de metadate din dialogul de proprietăți ar trebui să aibă pagină " "proprie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "La activare, lista detaliată de metadate din dialogul de proprietăți va fi " "mutată într-o pagină dedicată din dialog. Aceasta ar trebui să facă dialogul " "mai utilizabil pe ecrane mici, cum ar fi netbook-urile. Dacă este " "dezactivată, widgetul va fi înglobat în pagina „Metadate”." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Module active" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista modulelor active. Nu conține locația modulelor active. Vezi fișierul ." "eog-plugin pentru a determina locația unui modul activ." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Desc_hide cu" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Arată _dosarul conținător" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activează cu dublu-clic modul pe tot ecranul" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Reîncarcă imaginea" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Reîncarcă imaginea curentă" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data în bara de stare" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Mută imaginile la _gunoi fără a salva" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvați modificările imaginii „%s” înainge de a închide?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Există o imagine cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[1] "" "Există %d imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[2] "" "Există %d de imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte " "de închidere?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electați imaginile pe care vreți să le salvați:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările vor fi pierdute." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Deschide cu Vizualizator de _documente" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Nu s-a putut salva imaginea „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Locația dată nu conține imagini." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Această imagine conține mai multe pagini. Vizualizatorul de imagini afișează " "doar prima pagină.\n" "Doriți să deschideți imaginea cu Vizualizatorul de documente pentru a vedea " "toate paginile?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Această imagine conțină mai multe pagini. Vizualizatorul de imagini afișează " "doar prima pagină.\n" "Probabil că vreți să instalați Vizualizatorul de documente pentru a vedea " "toate paginile." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lentilă)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Vizualizatorul de imagini nu a putut determina un format inscriptibil de " "fișier pe baza numelui fișierului." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s·(*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Fișiere imagine acceptate" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeli" msgstr[2] "de pixeli" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Deschide imaginea" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformarea a eșuat." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier." #: ../src/eog-image.c:1218 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat." #: ../src/eog-image.c:1799 ../src/eog-image.c:1919 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nicio imagine încărcată." #: ../src/eog-image.c:1807 ../src/eog-image.c:1928 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul." #: ../src/eog-image.c:1817 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Date imagine" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiții realizare fotografie" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Date GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Notă autor" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altele" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Administrator de drepturi XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altele XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixeli" msgstr[2] "%i × %i de pixeli" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu secundă" msgstr[1] "%lu secunde" msgstr[2] "%lu de secunde" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Preferințe imagine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configurare pagină" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Stânga:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "D_reapta:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "S_us:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entru:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Scalare:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unități:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Țoli" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Arată dosarul care conține acest fișier în managerul de fișere" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "ca atare" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Fotografiat în" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Vizualizatorul de imagini" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixeli %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i de pixeli %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ascun_de" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Imaginea „%s” a fost modificată de către o aplicație externă.\n" "Doriți să o reîncărcați?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Se deschide imaginea „%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vizualizarea unei prezentări de diapozitive" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la tipărirea fișierului:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Eroare la lansarea configurațiilor sistemului: " #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Deschide preferințele de fundal" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Imaginea „%s” a fost configurată ca fundal al desktopului.\n" "Doriți să-i modificați aspectul?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Se salvează imaginea local…" #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați\n" "„%s” permanent?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Doriți să eliminați permanent\n" "imaginea selectată?" msgstr[1] "" "Doriți să eliminați permanent \n" "%d imagini selectate?" msgstr[2] "" "Doriți să eliminați permanent\n" "%d de imagini selectate?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Nu întreba din nou în această sesiune" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Nu s-a putut prelua fișierul de imagine" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Nu s-au putut prelua informațiile fișierului de imagine" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Sigur doriți să mutați\n" "„%s” la gunoi?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Nu s-a putut găsit coșul de gunoi pentru „%s”. Doriți să ștergeți permanent " "această imagine?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Doriți să mutați o imagine\n" "selectată în coșul de gunoi?" msgstr[1] "" "Doriți să mutați %d imagini\n" "selectată în coșul de gunoi?" msgstr[2] "" "Doriți să mutați %d de imagini\n" "selectată în coșul de gunoi?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "O parte din imaginile selectate nu au putut fi mutate la coșul de gunoi și " "voi fi șterse definitiv. Doriți să continuați?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nu s-a putut accesa coșul de gunoi." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Micșorează sau mărește imaginea curentă" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru GNOME." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Daniel Șerbănescu \n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Vizualizatorul de imagini GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Deschide pe tot ecranul" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Dezactivează galeria de imagini" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Deschide în modul succesiune automată a imaginilor" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Deschide într-o singură fereastră, dacă ferestre multiple sunt deschise " "prima este folosită" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Arată versiunea aplicației" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIȘIER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de " "comandă." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Panou lateral" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Îna_poi" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Î_nainte" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Arată „_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mută în bara de unelte" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Ște_rge din bara de unelte" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Șterge elementul selectat din bara de unelte" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Șterge bara de unelte aleasă" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferințe Eye of GNOME" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Schimbă imaginea după:" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Programul extern de utilizat la editarea imaginilor" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Numele fișierului desktop (inclusiv extensia „.desktop”) al aplicației de " #~ "utilizat pentru editarea imaginilor (în cazul în care butonul „Editează " #~ "imaginea” din bara de instrumente este apăsat). Definiți la un șir gol " #~ "pentru a dezactiva această funcționalitate." #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Se ruleză pe tot ecranul" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Reîncearcă" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor bară de unelte" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Restabilește la implicit" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imagine" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Navi_gare" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Unel_te" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Bară de _unelte" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Editează bara de unelte a aplicației" #~ msgid "Preferences for Eye of GNOME" #~ msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Despre această aplicație" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bară de unel_te" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Refă" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Anulează ultima modificare din imagine" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Răstoarnă ori_zontal" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Oglindește orizontal imaginea" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Răstoarnă _vertical" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Oglindește vertical imaginea" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "Definește ca fundal pentru _desktop" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Mută în coșul de gunoi imaginea selectată" #~| msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copiază imaginea selectată în clipboard" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imagine aleatoa_re" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Succesiune _automată a imaginilor" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Pornește o succesiune automată a imaginilor" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreapta" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Stânga" #~ msgid "In" #~ msgstr "Mărește" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Micșorează" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Potrivește" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Editează imaginea curentă folosind %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editează imaginea" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Toate imaginile" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurează" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivează" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ac_tivează tot" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Dezactivează tot" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Module acti_ve:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Despre modul" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurează modul" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " #~ "conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este " #~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie " #~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " #~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " #~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU " #~ "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software " #~ "Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " #~ "Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colecție" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Încarcă imaginea" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Înălțime:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Lățime:" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Deschide cu „%s”"