# eog's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 eog # Distributed under the same licence as the eog package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima , 2013. # Tiago S. , 2014, 2015. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 01:02-0100\n" "Last-Translator: Sérgio Cardeira \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e rode imagens" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "O Olho do GNOME é o visualizador de imagens oficial do ambiente de trabalho " "GNOME. Integra-se na aparência GTK+ do GNOME e suporta muitos formatos de " "imagem para ver imagens individuais ou numa coleção." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "O Olho do GNOME também lhe permite ver imagens no modo de diaporama em ecrã " "completo ou definir uma imagem como fundo do ambiente de trabalho. Lê as " "etiquetas da máquina fotográfica para rodar automaticamente as imagens para " "a sua orientação correta, como retrato ou paisagem." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Imagem;Apresentação;Diaporama;Gráficos;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _com" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Gra_var como…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Definir como _fundo" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Dia_porama" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Pa_inel lateral" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galeria de imagens" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropriedades" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da abertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras chave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Gr_avar Como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Formato do nome de ficheiro:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações de caminho de ficheiro" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Iniciar contador em:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Substitui_r espaços por \"_\"" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Antevisão do nome do ficheiro" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhorias da imagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavizar as imagens a_o reduzir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavizar as imagens ao ampl_iar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientação _automática" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão axadrezado" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_or personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para áreas transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Como _fundo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Vista de imagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliação da imagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir as imagens o tamanho do ecrã" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tempo entre imagens:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequência do _ciclo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Imagem _seguinte" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ir para a última imagem da galeria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Úl_tima imagem" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumentar a imagem" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mpliar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduzir a imagem" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor tamanho" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rodar à _esquerda" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rodar à direita" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela atual" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galeria de _imagens" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar ou retomar o diaporama" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Sair do _ecrã completo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do ecrã completo" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "Open an image file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Abrir um ficheiro de imagem" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Save the image" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Gravar a imagem" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 #| msgid "Save the image with a new file name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Gravar a imagem com um nome diferente" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Print the current image" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimir a imagem atual" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 #| msgid "Close the current window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela atual" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 #| msgid "Close all windows" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Fechar todas as janelas" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 #| msgid "Set the image as desktop background" msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Definir como fundo da área de trabalho" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Show/Hide the sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 #| msgid "Show image properties dialog" msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostrar diálogo de propriedades da imagem" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 #| msgid "Open the application manual" msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Abrir o manual da aplicação" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 #| msgid "Zoom in" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Zoom out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 #| msgid "Actual size" msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tamanho atual" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 #| msgid "Best fit " msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Melhor tamanho " #: ../data/help-overlay.ui.h:17 #| msgid "Browsing Images" msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Navegar nas imagens" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 #| msgid "Go to the previous image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Ir para a imagem anterior da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 #| msgid "Go to the next image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Ir para a imagem seguinte da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Go to the first image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Ir para a primeira imagem da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Go to the last image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Ir para a última imagem da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Go to a random image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Ir para uma imagem aleatória da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 #| msgid "Show/Hide the image gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostrar/Ocultar a galeria de imagens" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 #| msgid "Rotation" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 #| msgid "Rotate clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar à direita" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 #| msgid "Rotate counterclockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar à esquerda" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 #| msgid "Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 #| msgid "Enter/Leave fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Entrar/Sair do ecrã completo" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Start/Stop slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Começar/Parar diaporama" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 #| msgid "Pause slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar o diaporama" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Valor da abertura:" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Exposição:" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Modo de medição:" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Horas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal:" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Se a imagem deve ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação " "EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que é utilizada para encher a área por trás da imagem. Se a chave use-" "background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ " "ativo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ou não ser interpolada ao reduzir a ampliação. Isto " "assegura melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ou não ser extrapolada ao ampliar. Isto causa uma qualidade " "desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são " "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for selecionada COLOR, então a chave trans-" "color determina o valor da cor utilizada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliação com roda do rato" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Se a roda do rato deve ser ou não utilizada para ampliação." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliação. " "Este valor define o incremento utilizado para cada evento de rotação. Por " "exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% para cada evento de rolamento e " "1,00 resulta num incremento de 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Cor da transparência" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor " "que é utilizada para indicar transparência." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se ativo, a cor definida pela chave background-color será utilizada para " "encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema atual do " "GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Circular através da sequência de imagens" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Se a sequência de imagens deve ou não ser mostrada num ciclo infinito." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir inicialmente ampliação maior que 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se definido como FALSO, as imagens pequenas não serão inicialmente esticadas " "para ocuparem o ecrã." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera até mostrar a imagem seguinte" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no " "ecrã até que a seguinte seja automaticamente mostrada. Zero desativa a " "navegação automática." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado da janela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostrar/Ocultar o painel de galeria de imagens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posição do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para área inferior; " "1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverá ser ou não redimensionável." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar/Ocultar o painel lateral da janela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Mostrar/Ocultar os botões de rolar o painel de galeria de imagens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alterações." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se ativo o Olho do GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para o " "lixo. No entanto, ainda pedirá caso alguma das imagens não possa ser movida " "para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Se o seletor de ficheiros deverá mostrar a pasta de imagens do utilizador se " "não estiverem lidas quaisquer imagens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se ativo e não estiver nenhuma imagem lida na janela ativa, o seletor de " "ficheiros vai mostrar a pasta de imagens do utilizador recorrendo às pastas " "especiais de utilizador XDG. Se desativado ou a pasta de imagens não tiver " "sido configurada, mostrará a pasta atual de trabalho." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria " "página." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se ativo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " "movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais " "utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativado, o widget será " "embutido na página \"Metadados\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Extensões ativas" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de extensões ativas. Não contém a \"Localização\" dos extensões " "ativas. Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de uma " "extensão específica." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _lixo" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostrar a _pasta que o contém" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecrã completo com duplo clique" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique duplo" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recarregar a imagem atual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostrar a data da imagem na barra de estado da janela" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens que deseja gravar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Abrir com o visualizador de _documentos" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossível carregar a imagem \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Impossível gravar a imagem \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Esta imagem contém múltiplas páginas. O visualizador de imagens só mostra a " "primeira.\n" "Quer abrir a imagem com o visualizador de documentos para ver todas as " "páginas?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Esta imagem contém múltiplas páginas. O visualizador de imagens só mostra a " "primeira.\n" "Pode querer instalar o visualizador de documentos para ver todas as páginas." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (rolo de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Não foi possível ao visualizador de imagens determinar um formato de " "ficheiro de escrita suportado baseado no nome do ficheiro." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Ficheiros de imagem suportados" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Gravar imagem" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação sobre uma imagem não carregada." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar a imagem." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossível criar ficheiro temporário para gravar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossível alocar memória para ler ficheiro JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições de obtenção da imagem" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dados GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do fotógrafo" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestão de direitos XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i x %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segundo" msgstr[1] "%lu segundos" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da imagem" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrada:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escala:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostrar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id/%Id" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Impossível mostrar a ajuda do visualizador de imagens" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Oc_ultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n" "Deseja recaregá-la?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "A abrir a imagem \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Ver um diaporama" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Erro ao iniciar as Definições do sistema: " #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir as preferências de fundo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\n" "Deseja alterar o seu aspeto?" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "A gravar a imagem localmente…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover\n" "\"%s\" permanentemente?" #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja remover\n" "a imagem selecionada permanentemente?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja remover\n" "as %d imagens selecionadas permanentemente?" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Impossível obter ficheiro de imagem" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Impossível obter informação do ficheiro de imagem" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossível apagar o ficheiro" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "\"%s\" para o lixo?" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Não foi encontrado uma lixeira para \"%s\". Deseja remover esta imagem " "definitivamente?" #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "a imagem selecionada para o lixo?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "as %d imagens selecionadas para o lixo?" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão " "removidas permanentemente. Tem a certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossível aceder ao lixo." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Reduzir ou alargar a imagem atual" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a imagem atual em modo de ecrã completo" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "O visualizador de imagens do GNOME." #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir em modo de ecrã completo" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desativar a galeria de imagens" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir em modo de diaporama" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Abrir numa única janela, se estiverem várias abertas será utilizada a " "primeira" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de " "comando disponíveis." #~| msgid "Rotate Counter_clockwise" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Rodar à esquerda" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Painel lateral" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fe_Char" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Apresentar “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Apagar a barra de ferramentas selecionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Aplicação externa a utilizar para editar imagens" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro 'desktop' (incluíndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar " #~ "para editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas " #~ "\"Editar Imagem\"). Definir como expressão vazia para desativar esta " #~ "funcionalidade." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Repor Omissões" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imagem" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Preferências para o Visualizador de Imagens" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela atual" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Gravar as alterações nas imagens selecionadas" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem selecionada" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Desfazer a última alteração na imagem" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Rodar _Horizontalmente" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Rodar _Verticalmente" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Mover a imagem selecionada para a pasta de lixo" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Apagar Imagem" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Apagar a imagem selecionada" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imagem Aleató_ria" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "Apresentação em _Diapositivos" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Apresentar Pasta" #~ msgid "In" #~ msgstr "Aumentar" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Caber" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editar a Imagem" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Sobre o Visualizador de Imagens" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "Alter_nar a imagem após:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferências Eye of GNOME" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "A executar em modo de ecrã completo" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Tentar Novamente" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Apresentação em _Diapositivos" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas as Imagens" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ativar _Todos" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desativar Todos" #~ msgid "Ative _Plugins:" #~ msgstr "_Plugins Ativos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Sobre o Plugin" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurar o Plugin" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as " #~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer " #~ "versão posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública " #~ "Genérica GNU para mais detalhes.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software " #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA " #~ "(em inglês)." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Catálogo" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Ler Imagem" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gr_avar Como..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para o Lixo" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser utilizadas como papel de parede" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Para que seja possível definir esta imagem como sendo o seu papel de " #~ "parede, grave-a localmente no seu computador" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uração da Página..." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Ficheiro existe" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Local:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometria da última janela de coleção" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Abrir imagens numa nova janela" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a " #~ "imagem na janela atual." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a coleção." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome de Ficheiro" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Abrir numa nova janela" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Contador" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuto" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundo" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Opção indisponível." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. " #~ "Instale a libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of GNOME." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Cancelar a gravação ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Erro ao gravar %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Incapaz de determinar o uri de destino." #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou selecione um formato " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Motivo: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_Informação da Imagem" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Eye of GNOME" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado." #~ msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Visualizar tipos diferentes de imagens" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolação de Imagem" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Permitir inicialmente _zoom maior do que 100%" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Antever Impressão" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Ro_dar 180°" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Se definido como TRUE, as imagens serão substituídas após o número de " #~ "segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nova Janela" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Abrir _Pasta..." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num " #~ "catálogo?" #~ msgstr[1] "" #~ "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las " #~ "num catálogo?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Janelas Individuais" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Apresentação de Sli_des" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Nomes de ficheiros não são disjuntos." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "ficheiro vazio" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Abrir o _Diretório..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Abrir um diretório" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Imagens: %i/%i" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Fechar todas as janelas e terminar" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens EOG" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rodar 180 _Graus" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rodar no Sentido dos _Ponteiros" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Cancelar gravação" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Gravação terminada" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Vista em Catálogo" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título da Janela" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Texto de Estado" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Imagem EOG Embutível" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecrã Completo" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Antevê a imagem a ser impressa" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rodar à Esquerda" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rodar à Direita" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rodar no Sentido dos _Ponteiros" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Aum _Zoom" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_Red Zoom" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/Tamanho _Normal" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Mel_hor Dimensão" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/Fe_char" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Falha ao ler imagem %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler imagem %s.\n" #~ "Motivo: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Falha ao ler" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Imagem gravada com sucesso" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Largura da Imagem" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Texto da Barra de Estados" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Largura de Janela Desejada" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Altura de Janela Desejada" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% do tamanho original" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Ajustar a " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Ajuda de corte" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Abaixo, depois à direita" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Caber na página" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horizontalmente por " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Pedir ajuda" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Ajuda de sobreposição" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Ordenação de página" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Direita, depois abaixo" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Apresentar" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Verticalmente por " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "O nome do ficheiro ou dados a imprimir" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diálogo1"