# Polish translation for eog. # Copyright © 1999-2017 the eog authors. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Zbigniew Chyla , 2000-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Bartosz Kosiorek , 2005-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2008. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2009-2017. # Paweł Żołnowski , 2014-2015. # Aviary.pl , 2007-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 01:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 01:55+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncje" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Program Eye of GNOME to oficjalna przeglądarka obrazów dla środowiska GNOME, " "zintegrowana z wyglądem biblioteki GTK+. Program cechuje się obsługą wielu " "formatów plików graficznych dla pojedynczych obrazów lub kolekcji." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Program umożliwia również wyświetlanie pokazu slajdów na pełnym ekranie " "i ustawienie obrazu jako tapety pulpitu. Odczytuje również etykiety aparatu " "fotograficznego, aby automatycznie obrócić obraz do prawidłowej orientacji: " "pionowej lub poziomej." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Obrazy" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Obraz;Obrazek;Pokaz;slajdów;Grafika;Przeglądarka;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Otwórz za pomo_cą" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Ustaw jako _tapetę" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Pokaz _slajdów" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galeria obrazów" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Pas_ek stanu" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Właściwości" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Przesłona:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Czas ekspozycji:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Ogniskowa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Lampa błyskowa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Wartość ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Tryb pomiaru:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparatu:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/czas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Zapi_sz jako" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oryginalna nazwa pliku" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: licznik" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format nazwy pliku:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Określenie ścieżki pliku" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Rozpoczęcie od_liczania od:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Zamiana spacji na pod_kreślenia" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Zmiana nazwy z:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Podgląd nazwy pliku" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Ulepszenia obrazu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Interpolacja obrazu przy p_omniejszaniu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacja _automatyczna" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Własny kolor:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Części przezroczyste" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Wzór _szachownicy" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Własny k_olor:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kolor dla obszarów przezroczystych" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "_Tło" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Skalowanie obrazu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Dopasowywanie ob_razów do rozmiaru ekranu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Czas między obrazami:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Zapętlanie" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Pomniejsza obraz" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Powiększa obraz" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w galerii" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Pier_wszy obraz" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w galerii" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w galerii" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w galerii" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "P_owiększ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Dopasuj" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Zmienia widoczność panelu galerii obrazów w bieżącym oknie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Galeria obrazów" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Wstrzymuje lub wznawia pokaz slajdów" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Wyłącz pełny ekran" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Otwarcie pliku obrazu" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Zapisanie obrazu" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Zapisanie obrazu pod nową nazwą" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Wydrukowanie bieżącego obrazu" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zamknięcie bieżącego okna" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zamknięcie wszystkich okien" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Ustawienie obrazu jako tła pulpitu" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie bocznego panelu" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Wyświetlenie okna właściwości obrazu" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Otwarcie podręcznika programu" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Rzeczywisty rozmiar" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Dopasowanie" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Przeglądanie obrazów" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Przejście do poprzedniego obrazu w katalogu" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Przejście do następnego obrazu w katalogu" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Przejście do pierwszego obrazu w katalogu" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Przejście do ostatniego obrazu w katalogu" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Przejście do losowego obrazu w katalogu" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie galerii obrazów" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Obracanie" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obrócenie w prawo" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obrócenie w lewo" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Wejście/opuszczenie pełnego ekranu" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Rozpoczęcie/zatrzymani pokazu slajdów" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymanie pokazu slajdów" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Przesłona" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Pomiar" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Długość ogniskowej" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacja automatyczna" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Określa, czy obraz ma być automatycznie obrócony na podstawie danych EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Kolor używany do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli klucz „use-background-" "color” nie jest ustawiony, kolor zostanie ustalony przez aktywny motyw " "biblioteki GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolacja obrazu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. " "Interpolacja poprawia jakość obrazu, lecz spowalnia jego wyświetlanie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolacja obrazu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być ekstrapolowany. " "Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Wskaźnik przezroczystości" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: " "CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano " "opcję COLOR, wówczas klucz „trans-key” określa wartość użytego koloru." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Określa, czy kółko myszy ma być używane do przybliżania." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mnożnik przybliżania" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Mnożnik, jaki ma zostać zastosowany podczas używania kółka myszy do " "zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy " "skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0,05 powoduje przybliżanie o 5% na " "każdy skok obrotu, a 1,00 powoduje przybliżenie o 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Kolor przezroczystości" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jeśli klucz „transparency” (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), " "wówczas opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji " "przezroczystości." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Użycie własnego koloru tła" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Jeśli jest włączone, kolor ustawiony przez klucz „background-color” zostanie " "użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie jest włączone, to " "zostanie użyty kolor z bieżącego motywu biblioteki GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Określa, czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona na wartość „false”, to małe obrazy nie będą " "rozciągane, aby wypełnić początkowo ekran." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Wartość większa od 0 określa liczbę sekund, jaką obraz pozostaje na ekranie " "przed wyświetleniem kolejnego. Wartość zero wyłącza automatyczne " "przeglądanie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek stanu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa panel galerii obrazów." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Położenie panelu galerii obrazów. Ustawienia: 0 na dół; 1 na lewo; 2 na " "górę; 3 na prawo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar panelu galerii obrazów." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa boczny panel." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu galerii obrazów." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zamknięcie głównego okna bez pytania o zapisanie zmian." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Przenoszenie obrazów do kosza bez potwierdzenia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Jeśli włączone, użytkownik nie będzie proszony o potwierdzenie podczas " "przenoszenia obrazów do kosza. Będzie proszony o potwierdzenie, jeśli jakiś " "plik nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Określa, czy okno wybierania pliku powinno wyświetlać katalog obrazów " "użytkownika, jeśli nie wczytano żadnych obrazów." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, " "okno wyboru pliku wyświetli katalog obrazów użytkownika za pomocą katalogów " "specjalnych użytkownika XDG. Jeśli jest wyłączone lub katalog obrazów nie " "został ustawiony, wyświetli się bieżący katalog roboczy." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Określa, czy lista metadanych w oknie dialogowym właściwości powinna " "znajdować się na osobnej stronie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Jeśli jest włączone, szczegółowa lista metadanych w oknie dialogowym " "właściwości zostanie przeniesiona na osobną stronę w oknie dialogowym. " "Powinno to sprawić, że okno dialogowe będzie bardziej użyteczne na " "mniejszych ekranach, np. w netbookach. Jeśli jest wyłączone, widżet będzie " "zagnieżdżony na stronie „Metadane”." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista włączonych wtyczek. Nie zawiera położenia włączonych wtyczek. " "Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eog-plugin." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Otwórz _za pomocą" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Skopiuj" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Wyświetl k_atalog zawierający" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "_Dopasowanie" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pełny ekran za pomocą dwukrotnego kliknięcia" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Włączenie trybu pełnoekranowego za pomocą dwukrotnego kliknięcia myszą" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Wczytaj obraz ponownie" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Wczytuje bieżący obraz ponownie" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na pasku stanu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Wyświetla/ukrywa datę obrazu na pasku stanu okna" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Zapytanie" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, zmiany zostaną utracone." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Zapisać zmiany obrazu „%s” przed jego zamknięciem?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jeden zmieniony obraz nie został zapisany. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "%d zmienione obrazy nie zostały zapisane. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną utracone." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce _dokumentów" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Nie można wczytać obrazu „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Nie można zapisać obrazu „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Nie odnaleziono obrazów w „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Podane położenia nie zawierają obrazów." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ten obraz zawiera wiele stron. Przeglądarka obrazów wyświetla tylko pierwszą " "stronę.\n" "Otworzyć obraz w przeglądarce dokumentów, aby wyświetlić wszystkie strony?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ten obraz zawiera wiele stron. Przeglądarka obrazów wyświetla tylko pierwszą " "stronę.\n" "Zainstalowanie przeglądarki dokumentów umożliwi wyświetlenie wszystkich " "stron." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiektyw)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35 mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format pliku jest nieznany lub nieobsługiwany" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Nie można określić obsługiwanego zapisywalnego formatu pliku na podstawie " "jego nazwy." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proszę spróbować inne rozszerzenie pliku, takie jak .png lub .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Obsługiwane pliki obrazów" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Otwarcie obrazu" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacja się nie powiodła." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Dane EXIF nie są obsługiwane dla tego formatu pliku." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nie wczytano obrazu." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Brak uprawnień niezbędnych do zapisania pliku." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dane obrazu" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dane GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Opis twórcy" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Zarządzanie uprawnieniami XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Inne XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Północ" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Wschód" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Zachód" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Południe" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i×%i piksel" msgstr[1] "%i×%i piksele" msgstr[2] "%i×%i pikseli" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunda" msgstr[1] "%lu sekundy" msgstr[2] "%lu sekund" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obraz, którego właściwości drukowania będą ustawiane" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Układ strony" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Prawo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "Śr_odek:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "S_kalowanie:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednostka:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Wyświetla w menedżerze plików katalog zawierający ten plik" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "jak jest" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d/%d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Zrobione o" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Co najmniej dwa pliki mają tę samą nazwę." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy przeglądarki obrazów" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i×%i piksele %s %i%%" msgstr[2] "%i×%i pikseli %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ukryj" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obraz „%s” został zmodyfikowany przez zewnętrzny program.\n" "Wczytać go ponownie?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Zapisywanie obrazu „%s” (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Otwieranie obrazu „%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Wyświetlanie pokazu slajdów" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas drukowania pliku:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Błąd podczas uruchamiania ustawień systemu: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Otwórz pr_eferencje tła" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obraz „%s” został ustawiony jako tło pulpitu.\n" "Zmodyfikować jego wygląd?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Zapisywanie obrazu lokalnie…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Na pewno trwale\n" "usunąć „%s”?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Na pewno trwale usunąć\n" "zaznaczony obraz?" msgstr[1] "" "Na pewno trwale usunąć\n" "%d zaznaczone obrazy?" msgstr[2] "" "Na pewno trwale usunąć\n" "%d zaznaczonych obrazów?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Nie można pobrać pliku obrazu" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku obrazu" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Nie można usunąć pliku" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Na pewno przenieść\n" "„%s” do kosza?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Kosz dla „%s” nie mógł zostać odnaleziony. Usunąć obraz bezpowrotnie?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Na pewno przenieść\n" "zaznaczony obraz do kosza?" msgstr[1] "" "Na pewno przenieść\n" "%d zaznaczone obrazy do kosza?" msgstr[2] "" "Na pewno przenieść\n" "%d zaznaczonych obrazów do kosza?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną " "usunięte bezpowrotnie. Na pewno kontynuować?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kosza." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Pomniejsza lub powiększa bieżący obraz" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Przeglądarka obrazów dla środowiska GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Kłoczko , 1999\n" "Zbigniew Chyla , 2000-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2006\n" "Bartosz Kosiorek , 2005-2006\n" "Wadim Dziedzic , 2007-2008\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Piotr Drąg , 2009-2017\n" "Paweł Żołnowski , 2014-2015\n" "Aviary.pl , 2007-2017" #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów dla środowiska GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Wyłącza galerię obrazów" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uruchamia nowe wystąpienie programu zamiast ponownego użycia obecnego" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Otwiera w pojedynczym oknie, jeśli otwartych jest wiele okien, to używa " "pierwszego" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń."