# translation of eog.HEAD.po to Punjabi # translation of eog.HEAD.po to # Copyright (C) 2004 THE eog.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eog.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005,2006,2007 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2009. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 16:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 22:54-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_S)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ(_I)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨ(_P)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ। ਇਹ GTK+ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਗਨੋਮ " "ਵਰਗਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ " "ਅਤੇ ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਰਾਹੀਂ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਜਾਂ " "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ " "ਵਾਲਪੇਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਠੀਕ ਸਥਿਤੀ ਪੋਰਟਰੇਟ ਜਾਂ ਲੈਡਸਲੇਪ ਵਿੱਚ " "ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੇ-" "ਆਪ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਕੈਮਰਾ ਟੈਗ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325 #: ../src/eog-window.c:5484 msgid "Image Viewer" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ਝਲਕ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "ਤਸਵੀਰ;ਫੋਟੋ,ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ;ਗਰਾਫਿਕਸ;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 #| msgid "Open _with" msgid "Open _With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ(_l)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 #| msgid "Slideshow" msgid "Sli_deshow" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ(_d)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_r)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ(_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "ਉਚਾਈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "ਬਾਇਟ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "ਫੋਲਡਰ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "ਅਪਰਚਰ ਮੁੱਲ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "ਐਕਸ਼ਪੋਜ਼ਰ ਸਮਾਂ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "ਫਲੈਸ਼:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "ਸ਼ਬਦ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3184 ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3440 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ਕਾਊਂਟਰ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ(_F):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ(_D):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "ਇਥੋਂ ਗਿਣਤੀ ਸ਼ੁਰੂ(_S):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਭਰੋ(_R)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "ਤੋਂ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਝਲਕ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁਧਾਰ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰ ਮੁਲਾਇਮ ਕਰੋ(_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰ ਮੁਲਾਇਮ ਕਰੋ(_i)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਥਿਤੀ(_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਵਜੋਂ:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹਿੱਸੇ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "ਡੱਬੀਦਾਰ ਪੈਟਰਨ ਵਾਂਗ(_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਵਾਂਗ(_o):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਾਂਗ(_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜ਼ੂਮ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੈਲਾਓ(_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "ਤਰਤੀਬ" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ(_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "ਲੂਪ ਕ੍ਰਮ(_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਿੱਤਰ(_F)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2972 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2960 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅੱਗੇ(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ(_L)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_Z)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁੰਘੜੋ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_B)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2987 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ਚਿੱਤਰ 90 ਡਿਗਰੀ ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 #| msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_c)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2998 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ਚਿੱਤਰ ੯੦ ਡਿਗਰੀ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਰੋਕੋ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 #| msgid "Type:" msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 #| msgid "File size:" msgid "File Size" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 #| msgid "Folder:" msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 #| msgid "Aperture Value:" msgid "Aperture" msgstr "ਅਪਰਚਰ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 #| msgid "Exposure Time:" msgid "Exposure" msgstr "ਐਕਸ਼ਪੋਜ਼ਰ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 #| msgid "Metering Mode:" msgid "Metering" msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "ਕੈਮਰਾ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 #| msgid "Focal Length:" msgid "Focal Length" msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਥਿਤੀ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ਕੀ EXIF ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਰੰਗ ਹੈ। ਜਦੋਂ " "use-background-color ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ " "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਰੰਗ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ GTK+ ਥੀਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਟਰਪੋਲਟ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੰਟਰਪੋਲੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ। ਇਸ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਦਾ " "ਸਰੂਪ ਤਾਂ ਹੋਰ ਨਿਖਰ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਨਾ-ਇੰਟਰਪੋਲੇਟਡ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਟਰਪੋਲੇਟ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਐਕਸਟਰਾਪੋਲੇਟਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਦਾ " "ਸਰੂਪ ਤਾਂ ਹੋਰ " "ਨਿਖਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਨਾ-ਐਕਸਟਰਾਪੋਲੇਟਡ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "ਦੱਸੋ ਕਿ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ ਡੱਬੀਦਾਰ ਤਰਤੀਬ " "(CHECK_PATTERN), ਰੰਗ " "(COLOR) ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀ, ਜੇਕਰ ਰੰਗ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ trans-color ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਇਹ ਰੰਗ " "ਨਿਰਧਾਰਿਤ " "ਕਰੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਜ਼ੂਮ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ਮਲਟੀਪਲਾਈਰ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਨਾਲ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ " "ਹਰੇਕ ਸਕਰੋਲ " "ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਜ਼ੂਮਿੰਗ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ, 0.05 ਹਰੇਕ ਸਕਰੋਲ ਈਵੈਂਟ " "ਲਈ 5% ਜ਼ੂਮ ਵਧਾ " "ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ 1.00 ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ 100% ਜ਼ੂਮ ਵਾਧਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਰੰਗ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਰੰਗ (COLOR) ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣੇਗੀ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਰੰਗ " "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਸਰਗਰਮ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਲੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ- ਰੰਗ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਦੇ " "ਪਿੱਛੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਇਹ ਸੈੱਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ GTK+ ਥੀਮ ਰੰਗ ਭਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤਰਤੀਬ ਇੱਕ ਲੂਪ ਰਾਹੀਂ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ਕੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਜ਼ੂਮ ੧੦੦% ਜਿਆਦਾ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਛੋਟੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਖਿੱਚਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ, ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ਇੱਕ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਰਹੇ, ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ " "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ " "ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਫ਼ਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਦੇਵੇਗੀ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਪੈਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਤਲ ਲਈ 0, ਖੱਬੇ ਲਈ 1, ਉੱਤੇ ਲਈ 2 ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਲਈ 3 ਦਿਓ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਪੈਨ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਪੈਨ ਸਕਰੋਲ ਬਟਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਣ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ " "ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਏਗੀ। ਤਾਂ " "ਵੀ ਇਹ ਪੁੱਛੇਗੀ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਉਣਾ " "ਹੋਵੇ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "ਕੀ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਾ " "ਹੋਵੇ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "ਜੇ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ " "XDG ਖਾਸ ਯੂਜ਼ਰ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂ ਤਸਵੀਰ " "ਫੋਲਡਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "ਜੇ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਵੇਰਵਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪੇਜ਼ " "ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਛੋਟੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਨੈੱਟਬੁੱਕ। ਜੇ ਆਯੋਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ " "ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ " "ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਵੇਖਣ ਲਈ .eog-plugin ਵੇਖੋ।" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_w)" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3443 msgid "Move to _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(_T)" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_F)" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "ਸਵਾਲ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "ਕੀ \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?" msgstr[1] "" "%d ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_e):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਸਭ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:899 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "'%s' ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (ਲੈਨਜ਼)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm ਫਿਲਮ)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਲਿਖਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ .png ਜਾਂ .jpg ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ਪਿਕਸਲ" msgstr[1] "ਪਿਕਸਲ" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ।" #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: ../src/eog-image.c:1138 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ EXIF ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/eog-image.c:1287 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ।" #: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।" #: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਿਰਮਾਣ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੈਣ ਦੀ ਕੰਡੀਸ਼ਨ" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS ਡਾਟਾ" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "ਮੇਕਰ ਨੋਟ" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP ਰਾਇਟ ਪਰਬੰਧ" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP ਹੋਰ" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "ਉੱਤਰ" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "ਪੂਰਬ" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "ਪੱਛਮ" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "ਦੱਖਣ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109 #, c-format #| msgid "%i × %i pixel %s %i%%" #| msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i ਪਿਕਸਲ" msgstr[1] "%i x %i ਪਿਕਸਲ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%lu ਸਕਿੰਟ" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "ਚਿੱਤਰ, ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬੇ(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜੇ(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "ਉੱਤੇ(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "ਸੈਂਟਰ(_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "ਦੋਵੇਂ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "ਉਚਾਈ(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "ਯੂਨਿਟ(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "ਇੰਚ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਇਹ ਫਾਇਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "ਇੰਝ" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "ਲਿਆ" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:556 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i ਪਿਕਸਲ %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i ਪਿਕਸਲ %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:901 ../src/eog-window.c:2587 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "ਓਹਲੇ(_d)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:911 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ \"%s\" ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1149 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" (%u/%u) ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/eog-window.c:1553 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/eog-window.c:1837 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)" #: ../src/eog-window.c:1843 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਛੱਡੋ" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1957 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ ਵੇਖੋ" #: ../src/eog-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਗਲਤੀ:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: ../src/eog-window.c:2585 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2601 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ \"%s\" ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:3082 msgid "Saving image locally…" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਕਲ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: ../src/eog-window.c:3160 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ\n" "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ\n" "ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਗਏ %d ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ\n" "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:3185 ../src/eog-window.c:3451 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453 msgid "_Yes" msgstr "ਹਾਂ(_Y)" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_n)" #: ../src/eog-window.c:3236 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/eog-window.c:3252 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ਚਿੱਤਰ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../src/eog-window.c:3413 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ\n" "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:3416 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" ਲਈ ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:3421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ\n" "ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ\n" "ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ " "ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222 #| msgid "Shrink the image" msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਸੁੰਘੜੋ ਜਾਂ ਫੈਲਾਓ" #: ../src/eog-window.c:4272 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: ../src/eog-window.c:4351 #| msgid "Prope_rties" msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/eog-window.c:5487 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "ਗਨੋਮ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #: ../src/eog-window.c:5490 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ, ੨੦੦੪\n" "http://www.satluj.com/" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "ਗਨੋਮ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ ਮੋਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "ਇੱਕਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਈ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਹਿਲੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "ਪੂਰੀਆਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ '%s --help' ਚਲਾਓ।" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਿਲਾਓ" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #~ msgid "Show/Hide the window toolbar." #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨਾਂ (\".desktop\" ਸਮੇਤ) ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ " #~ "(ਜਦੋਂ \"ਚਿੱਤਰ ਸੋਧੋ\" ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)। ਇਹ ਫੀਚਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ " #~ "ਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ(_R)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "ਟੂਲ(_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_o)" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਲਈ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਈਡ-ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Save the selected images with a different name" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Print the selected image" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਸ ਲਵੋ" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਝਟਕੋ(_H)" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਮਿੱਰਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਟਕੋ(_V)" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਰਟੀਕਲ ਮਿੱਰਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇਸ ਦੇ ਨਾਰਮਲ ਸਾਈਜ਼ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ ਰੋਕੋ" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "ਰਲਵਾਂ ਚਿੱਤਰ(_R)" #~ msgid "Go to a random image of the gallery" #~ msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ(_l)" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "In" #~ msgstr "ਅੰਦਰ" #~ msgid "Out" #~ msgstr "ਬਾਹਰ" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "ਫਿੱਟ" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "ਗੈਲਰੀ" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੋਧੋ" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_D)" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ(_S):" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਲਈ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਟਰਾਈ(_R)" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ(_S)" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤੀ" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ(_c)" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "ਸਭ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_t)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "ਸਭ ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ(_P):" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_o)" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " #~ "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ ਮੁਤਾਬਕ) " #~ "ਰਾਹੀਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ " #~ "ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਦੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ " #~ "ਵੇਰਵੇਲਈ ਗਨੂ (GNU) ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ " #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰੈਕਲਿਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ " #~ "੦੨੧੧੦-੧੩੦੧ ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~| msgid "Setup the page properties for printing" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਲਈ ਪੇਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "ਭੰਡਾਰ" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "ਉਚਾਈ:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਕਿਸਮ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"