# translation of eog.master.or.po to Oriya # Oriya translation of eog.HEAD.pot. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Copyright (C) 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Gora Mohanty # $Id: or.po,v 1.10 2006/03/14 20:30:47 gmohanty Exp $ # # Gita/Shakti , 2004. # Manoj Kumar Giri , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-28 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-12 12:12+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s”କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟି ଉପରେ ଚଲାନ୍ତୁ (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ସାଧନପଟିରୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ଚୟିତ ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "ବିଭାଜକ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ ଚାଲୁଅଛି" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କରିବା ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କରିବା ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରତିଛବିକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିରେ ତାରିଖ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଅବସ୍ଥିତି ପଟିରେ ପ୍ରତିଛବି ତାରିଖ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଘୁରାନ୍ତୁ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "ଚିତ୍ର ଦର୍ଶକ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Aperture Value:" msgid "Aperture Value:" msgstr "ଛିଦ୍ର ମୂଲ୍ୟ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Author:" msgstr "ଲେଖକ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Bytes:" msgid "Bytes:" msgstr "ବାଇଟ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Camera Model:" msgid "Camera Model:" msgstr "କ୍ୟାମେରା ମଡେଲ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright:" msgstr "ସ୍ବତ୍ତ୍ବାଧୀକାର:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Date/Time:" msgid "Date/Time:" msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Exposure Time:" msgid "Exposure Time:" msgstr "ବିବରଣ ସମୟ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Flash:" msgid "Flash:" msgstr "ଫ୍ଲାଶ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Focal Length:" msgid "Focal Length:" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ବିନ୍ଦୁ ଲମ୍ବ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Height:" msgid "Height:" msgstr "ଉଚ୍ଚତା (_H):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "ISO Speed Rating:" msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO ଗତି ମାପକ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Keywords:" msgid "Keywords:" msgstr "ସୂଚକ ଶବ୍ଦ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "ମଧ୍ଯତଥ୍ଯ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Metering Mode:" msgid "Metering Mode:" msgstr "ଅନୁକ୍ରମ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "ନାମ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "Type:" msgstr "ପ୍ରକାର:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Width:" msgstr "ଓସାର (_W):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_P)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%f: original filename" msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲନାମ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%n: counter" msgid "%n: counter" msgstr "%n: ଗଣକ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "ଲକ୍ଷ ଫୋଲଡର:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "File Name Preview" msgid "File Name Preview" msgstr "ଫାଇଲ ନାମର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "File Path Specifications" msgid "File Path Specifications" msgstr "ଫାଇଲ ପଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣ" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "ଫାଇଲ ନାମର ସଂରୂପ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "ଏହା ଭିତରୁ ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନଙ୍କୁ ଅବରେଖା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ତ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "ଏହି ମୂଲ୍ଯଠାରୁ ଗଣକ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "ପ୍ରତି:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରୂପେ (_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "ଯାଞ୍ଚ ନମୁନା ରୂପେ (_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ ରଙ୍ଗ ରୂପେ (_o):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ କ୍ଷେତ୍ର ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ପରଦା ସହିତ ମେଳ ଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତୁ (_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "ନୋମର ଆଖିର ପସନ୍ଦ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Image Enhancements" msgid "Image Enhancements" msgstr "ଚିତ୍ର ସାନବଡ଼ କରିବା" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Image View" msgstr "ଚିତ୍ର ଦୃଶ୍ଯ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Image Zoom" msgid "Image Zoom" msgstr "ଚିତ୍ର ସାନବଡ଼ କରିବା" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Sequence" msgid "Sequence" msgstr "ଅନୁକ୍ରମ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Slideshow" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ଼ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "ଛୋଟରୁ ବଡ଼ କରିବା ସମୟରେ ସରଳ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ (_i)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "ବଡ଼ରୁ ଛୋଟ କରିବା ସମୟରେ ସରଳ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Transparent Parts" msgid "Transparent Parts" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ ଅଂଶ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଆବର୍ତ୍ତନ (_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "ଚକ୍ରିଳ କ୍ରମ (_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "ଏହି ସମୟ ପରେ ତିତ୍ର ବଦଳାନ୍ତୁ (_S):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ପରବତ୍ତୀ ଚିତ୍ରଟି ସ୍ବତଃ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବା ଯାଏଁ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ପରଦା ଉପରେ କେତେ ସେକେଣ୍ଡ ରହିବ ତାହା " "ଶୂନ୍ଯରୁ ଅଧିକ ମୁଲ୍ୟ ସ୍ଥିର କରେ. ଶୁନ୍ଯ ସ୍ବଂୟ ବ୍ରାଉଜକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରେ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନ" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ୧୦୦ ପ୍ରତିଶତରୁ ଅଧିକ ସାନବଡ଼ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଆବର୍ତ୍ତନ" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବା ଆଗରୁ କିଛି ସେକେଣ୍ଡ ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "କିପରି ସ୍ବଚ୍ଛତା ସୂଚୀତ କରାଯିବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ. ବୈଧ ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକ ହେଲା , CHECK_PATTERN, COLOR ଓ " "NONE. COLOR ବଛା ହେଲେ, ଟ୍ରାନ୍ସ_ରଙ୍ଗ ଚାବି ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ରଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ବହିର୍ବେଶନ ପ୍ରତିଛବି" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "ଯଦି ସକ୍ରିୟ କରାହୁଏ ତେବେ Eye of GNOME ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ " "ନିଶ୍ତିତକରଣ ପାଇଁ ପଚାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଚାରିବ ଯଦି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ କାହାକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର " "ମଧ୍ଯକୁପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅପସାରଣ କରାଯାଏ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " #| "will display the user's pictures folder using the XDG special user " #| "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " #| "will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "" "ଯଦି ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ ହୋଇନଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଫାଇଲଚୟକ " "ଚାଳକର ଛବି ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ XDG ବିଶେଷ ଚାଳକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାଇଥାଏ। ଯଦି ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "କରାହୁଏ ଅଥବା ଛବି ଫୋଲଡରକୁ ସେଟ କରାନଯାଏ ତେବେ ତାହା ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟରତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଦର୍ଶାଇବ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "ଗୁଣଧର୍ମ ସଂଳାପରେ ଯଦି ବିସ୍ତୃତ ଅଧିତଥ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ ତେବେ ତାହା ସଂଳାପରେ ନିଜର ପୃଷ୍ଠାକୁ " "ଚାଲିଯିବ। ଏହା ସେହି ସଂଳାପକୁ ଛୋଟ ପରଦାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟବହାର ଉପଯୋଗୀ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି ନେଟବହିରେ " "ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଯଦି ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ୱିଜେଟଟି \"Metadata\" ପୃଷ୍ଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ " "ହେବ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ଯଦି ସ୍ବଚ୍ଛତା ଚାବିର ମୂଲ୍ଯ COLOR, ତାହେଲେ ଏହି ଚାବି ସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ସୂଚୀତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା " "ରଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ଯଦି ଏହାକୁ FALSE ବୋଲି ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଏ, ଛୋଟ ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାରମ୍ବରେ ପରଦାରେ ଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରସାରିତ " "ହେବନାହିଁ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "ପ୍ରତିଛବି ସଂଗ୍ରହ ପଟ୍ଟିକା ଅବସ୍ଥାନ। ତଳ ପାଇଁ 0 ସେଟକରାଯାଇଛି; ବାମ ପାଇଁ 1; ଉପର ପାଇଁ 2; ଡାହାଣ " "ପାଇଁ 3।" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "ଚିତ୍ର ପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା। ଏହା ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନର \"ଅବସ୍ଥାନ\"କୁ ଧାରଣ କରିନଥାଏ। ପ୍ରଦତ୍ତ \"ଅବସ୍ଥାନ" "\" ପ୍ଲଗଇନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ .eog-plugin ଫାଇଲକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କ୍ରମାଗତ ଚକ୍ରିଳ କରନ୍ତୁ" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ଦୃଶ୍ୟବଦଳା ଚକକୁ ଛୋଟବଡ଼ କରିବା" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ଝରକା ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/eog.schemas.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Show/hide the image collection pane." msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ଝରକା ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Show/hide the window side pane." msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "Show/hide the window statusbar." msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ ା" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Show/hide the window toolbar." msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ ା" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ଛୋଟବଡ଼ କରିବା ପାଇଁ ମାଉସ ସ୍କ୍ରଲ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଥିବା ଗଣକ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍କ୍ରଲ " "ଘଟଣା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଏହି ମୂଲ୍ୟଟି ଛୋଟବଡ଼ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, 0.05 ପ୍ରତ୍ୟେକ " "ସ୍କ୍ରଲରେ ଫଳସ୍ୱରୂପ 5% ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରିଥାଏ ଏବଂ 1.00 ଫଳସ୍ୱରୂପ 100% ଆକାରବୃଦ୍ଧି କରିଥାଏ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା ରଙ୍ଗ" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା ସୂଚକ" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନପଚାରି ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "ଫାଇଲ ଚୟକ ଚାଳକର ଛବି ଫୋଲଡରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଯଦି କୌଣସି ଛବି ଧାରଣ ହୋଇନଥାଏ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ଝରକା ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/eog.schemas.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " #| "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ଚିତ୍ରଟି ସାନବଡ଼ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ କି ନାହିଁ. ଏହା ଭଲ ଗୁଣ ଆଡ଼କୁ ଅଗ୍ରସର କରାଏ କିନ୍ତୁ " "ଅପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ ଚିତ୍ରଠାରୁ କିଛି ଧୀର ଅଟେ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads " #| "to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "ଚିତ୍ରଟି ସାନବଡ଼ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ କି ନାହିଁ. ଏହା ଭଲ ଗୁଣ ଆଡ଼କୁ ଅଗ୍ରସର କରାଏ କିନ୍ତୁ " "ଅପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ ଚିତ୍ରଠାରୁ କିଛି ଧୀର ଅଟେ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF ଆବର୍ତ୍ତନ ଉପରେ ଆଧାର କରି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଘୁରାଇବା ଉଚିତ କି।" #: ../data/eog.schemas.in.h:34 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ସଂଳାପରେ ଅଧିତଥ୍ୟ ତାଲିକାର ନିଜର ପୃଷ୍ଠା ଅଛି କି ନାହିଁ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ଦୃଶ୍ୟବଦଳା ଚକଟି ଛୋଟବଡ଼ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ଚିତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ ଅସରନ୍ତି ଚକ୍ରରେ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ କି ନାହିଁ." #: ../data/eog.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରିବା ଗୁଣାଙ୍କ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 #, fuzzy #| msgid "Trash images without asking" msgid "Close _without Saving" msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନପଚାରି ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Question" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ଫାଇଲ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀଟି ଅଜଣା ଅଥବା ଅସମର୍ଥିତ" #: ../src/eog-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ଉପରେ ଆଧାର କରି Eye of GNOME ସମର୍ଥିତ ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ଶୈଳୀକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିନଥାଏ।" #: ../src/eog-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png ଅଥବା .jpg ପରି ଭିନ୍ନ ଏକ ଫାଇଲ ଅନୁଲଗ୍ନ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../src/eog-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ" #: ../src/eog-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "ସବୁ ଚିତ୍ର" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ପିକ୍ସେଲ" msgstr[1] "ପିକ୍ସେଲ" #: ../src/eog-file-chooser.c:437 #, fuzzy #| msgid "Save Image" msgid "Open Image" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/eog-image.c:589 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ଅପସାରିତ ଚିତ୍ରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ।" #: ../src/eog-image.c:617 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "ରୂପାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/eog-image.c:1044 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ଏହି ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ପାଇଁ EXIF ଅସହାୟକ।" #: ../src/eog-image.c:1171 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ ଅସଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ." #: ../src/eog-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ : %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "କ୍ଯାମେରା" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯ" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ଚିତ୍ର ଉଠେଇବାର ଅବସ୍ଥା" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ସ୍ରଷ୍ଟାର ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP ଅଧିକାର ପରିଚାଳନା" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP ଅନ୍ୟାନ୍ୟ" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ସୂଚକ" # src/gconf-editor-window.c:579 #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "ମୂଲ୍ଯ" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "ପ୍ରତିଛବି '%s' କୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../src/eog-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "%sରେ କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଅବସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ।" #: ../src/eog-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ବିନ୍ୟାସ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 #, fuzzy #| msgid "The image whose printing properties will be setup" msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଯାହାର ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମ ସେଟ ହୋଇଥାଏ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥା" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମୁଦ୍ରଣ ହେବାକୁ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାକୁ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "ବାମ (_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "ଡାହାଣ (_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "ଉପର (_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "ତଳ (_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "ଉଭୟ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "ଓସାର (_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "ଉଚ୍ଚତା (_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "ମାପୁଅଛି (_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "ଏକକ (_U):" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:52 #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "ମିଲିମିଟର" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "ଇଞ୍ଚ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ" #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "ଯେପରି ଅଛି" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "କମ ସେ କମ ଦୁଇ ଫାଇଲର ନାମ ସମାନ।" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME ପାଇଁ ସାହାଯ୍ଯ ଦେଖାଇ ହେଲା ନାହଁ" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(ଅବୈଧ ୟୁନିକୋଡ୍)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:773 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1331 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "ପ୍ରତିଛବି \"%s\" ସଂରକ୍ଷଣ ହେଉଛି (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading image \"%s\"" msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "ପ୍ରତିଛବି \"%s\" ସଂରକ୍ଷଣ ହେଉଛି" #: ../src/eog-window.c:2351 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ଫାଇଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ସାଧନ ପଟି ସମ୍ପାଦକ" #: ../src/eog-window.c:2607 msgid "_Reset to Default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/eog-window.c:2693 msgid "translator-credits" msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #: ../src/eog-window.c:2696 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଗୋଟାଏ ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର; ଆପଣ ଏହାକୁ ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର ପ୍ରତିଷ୍ଠାନ ; ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସଂସ୍କରଣ " "୨, ଅଥବା (ଆପଣଙ୍କ ପସନ୍ଦ ଅନୁଯାୟୀ) କୌଣସି ପରବର୍ତ୍ତୀ ସଂସ୍କରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ GNU ସାଧାରଣ " "ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ନିୟମାନୁସାରେ ପୁନର୍ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ଏବଂ/କିମ୍ୱା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ।\n" #: ../src/eog-window.c:2700 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ବ୍ୟବହାର ଉପଯୋଗୀ ହେବା ଆଶାରେ ବଣ୍ଟନ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ବିନା; " "ବିକ୍ରୟଯୋଗ୍ଯତା ନିର୍ଭରୋକ୍ତି କିମ୍ଭା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଠ କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ମେଳକ ବିନା ମଧ୍ଯ। ଅଧିକ ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ " "ପାଇଁ GNU ସାଧାରଣ ସାର୍ବଜନୀନ ଅନୁମତି ପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ।\n" #: ../src/eog-window.c:2704 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GNU ସାଧାରଣ ସାର୍ବଜନିକ ଲାଇସେନ୍ସର ଏହି କାରିକା ସହିତ ଏକ ନକଲ୍ ଆପଣ ପାଇଥିବା ଉଚିତ; ୟଦି ନୁହେଁ, " "ଲେଖନ୍ତୁ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2717 msgid "Eye of GNOME" msgstr "ନୋମର ଆଖି" #: ../src/eog-window.c:2720 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME ଚିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶକ।" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2846 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3238 #, fuzzy #| msgid "Saving image locally..." msgid "Saving image locally…" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି..." #: ../src/eog-window.c:3320 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "ଆପଣ ବାସ୍ତବରେ\n" " \"%s\"କୁ ବର୍ଜିତ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../src/eog-window.c:3323 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି ପ୍ରତିଛବିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି " "କି?" #: ../src/eog-window.c:3328 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "ଆପଣ ବାସ୍ତବରେ\n" " %d ବଛା ଚିତ୍ରକୁ ବର୍ଜିତ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" msgstr[1] "" "ଆପଣ ବାସ୍ତବରେ\n" " %d ବଛା ଚିତ୍ରକୁ ବର୍ଜିତ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବି ମଧ୍ଯରୁ କିଛି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ୟକୁ ଘୁଞ୍ଚାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ସବୁଦିନପାଇଁ " "କଢ଼ାହୋଇଯିବ। ଅଗ୍ରସର ହେବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../src/eog-window.c:3350 ../src/eog-window.c:3788 ../src/eog-window.c:3812 msgid "Move to _Trash" msgstr "ବର୍ଜିତ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../src/eog-window.c:3352 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନ ମଧ୍ଯରେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../src/eog-window.c:3397 ../src/eog-window.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s ଚିତ୍ର ଲିଭାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/eog-window.c:3712 msgid "_Image" msgstr "ଚିତ୍ର (_I)" #: ../src/eog-window.c:3713 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/eog-window.c:3714 msgid "_View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)" #: ../src/eog-window.c:3715 msgid "_Go" msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)" #: ../src/eog-window.c:3716 msgid "_Tools" msgstr "ସାଧନ (_T)" #: ../src/eog-window.c:3717 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: ../src/eog-window.c:3719 #, fuzzy #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ... (_O)" #: ../src/eog-window.c:3720 msgid "Open a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3722 msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/eog-window.c:3723 msgid "Close window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3725 msgid "T_oolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟି (_o)" #: ../src/eog-window.c:3726 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ସାଧନପଟିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 #: ../src/eog-window.c:3728 msgid "Prefere_nces" msgstr "ପସନ୍ଦ (_n)" #: ../src/eog-window.c:3729 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "ନୋମର ଆଖି ପାଇଁ ପସନ୍ଦ" #: ../src/eog-window.c:3731 msgid "_Contents" msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)" #: ../src/eog-window.c:3732 msgid "Help on this application" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ ସହାୟତା" #: ../src/eog-window.c:3734 ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../src/eog-window.c:3735 msgid "About this application" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ" #: ../src/eog-window.c:3740 msgid "_Toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)" #: ../src/eog-window.c:3741 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନତା ବଦଳାଇଦିଏ" #: ../src/eog-window.c:3743 msgid "_Statusbar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି (_S)" #: ../src/eog-window.c:3744 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନତା ବଦଳାଇଦିଏ" #: ../src/eog-window.c:3746 msgid "_Image Collection" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ (_I)" #: ../src/eog-window.c:3747 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ଝରକାର ଦୃଶ୍ଯମାନତା ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3749 msgid "Side _Pane" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_P)" #: ../src/eog-window.c:3750 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସୂଚନା ଝରକାର ଦୃଶ୍ଯମାନତା ବଦଳାଏ" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 #: ../src/eog-window.c:3755 msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/eog-window.c:3756 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3758 msgid "Open _with" msgstr "ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (_w)h" #: ../src/eog-window.c:3759 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "ଭିନ୍ନ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ସହିତ ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3761 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ତ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3762 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "ଭିନ୍ନ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ସହିତ ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3764 #, fuzzy #| msgid "_Print..." msgid "_Print…" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)..." #: ../src/eog-window.c:3765 msgid "Print the selected image" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3767 msgid "Prope_rties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_r)" #: ../src/eog-window.c:3768 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବିର ଗୁଣଧର୍ମ ଏବଂ ଅଧିତଥ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3770 msgid "_Undo" msgstr "ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../src/eog-window.c:3771 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିରେ ଅନ୍ତିମ ପରିବର୍ତ୍ତନର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3773 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ଭୂସମାନ୍ତର ଭାବରେ ଓଲଟାନ୍ତୁ (_H)" #: ../src/eog-window.c:3774 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ଭୂସମାନ୍ତରାଳରେ ପ୍ରତିଛବିର ପ୍ରତିବିମ୍ବ ଆଙ୍କନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3776 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଓଲଟାନ୍ତୁ (_V) " #: ../src/eog-window.c:3777 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "ଭୂଲମ୍ବରେ ପ୍ରତିଛବିର ପ୍ରତିବିମ୍ବ ଆଙ୍କନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3779 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_R) " #: ../src/eog-window.c:3780 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ 90 ଡ଼ିଗ୍ରୀରେ ଡ଼ାହାଣକୁ ଘୁରାନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3782 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_l)" #: ../src/eog-window.c:3783 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ 90 ଡ଼ିଗ୍ରୀରେ ବାମକୁ ଘୁରାନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3785 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରୂପେ ସେଟକରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/eog-window.c:3786 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିବିମ୍ବକୁ ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3789 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଦ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3791 ../src/eog-window.c:3803 ../src/eog-window.c:3806 msgid "_Zoom In" msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_Z)" #: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-window.c:3804 msgid "Enlarge the image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ବର୍ଦ୍ଧିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3794 ../src/eog-window.c:3809 msgid "Zoom _Out" msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../src/eog-window.c:3795 ../src/eog-window.c:3807 ../src/eog-window.c:3810 msgid "Shrink the image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3797 msgid "_Normal Size" msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #: ../src/eog-window.c:3798 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ତାହାର ସାଧାରଣ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3800 msgid "Best _Fit" msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ଖାପ ଖାଇବା (_F)" #: ../src/eog-window.c:3801 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖାପଖୁଆନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3818 #, fuzzy #| msgid "_Full Screen" msgid "_Fullscreen" msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)" #: ../src/eog-window.c:3819 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3824 ../src/eog-window.c:3839 msgid "_Previous Image" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଚିତ୍ର (_P)" #: ../src/eog-window.c:3825 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "ସଂଗ୍ରହର ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3827 msgid "_Next Image" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଚିତ୍ର (_N)" #: ../src/eog-window.c:3828 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "ସଂଗ୍ରହର ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3842 msgid "_First Image" msgstr "ପ୍ରଥମ ଚିତ୍ର (_F)" #: ../src/eog-window.c:3831 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "ସଂଗ୍ରହର ପ୍ରଥମ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3833 ../src/eog-window.c:3845 msgid "_Last Image" msgstr "ଶେଷ ଚିତ୍ର (_L)" #: ../src/eog-window.c:3834 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "ସଂଗ୍ରହର ଅନ୍ତିମ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3836 #, fuzzy #| msgid "Reload Image" msgid "_Random Image" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3837 #, fuzzy #| msgid "Go to the next image of the collection" msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "ସଂଗ୍ରହର ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3851 msgid "_Slideshow" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_S)" #: ../src/eog-window.c:3852 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକର ଦୃଶ୍ୟବଦଳା ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3918 msgid "Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #: ../src/eog-window.c:3922 msgid "Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #: ../src/eog-window.c:3926 msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../src/eog-window.c:3929 msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../src/eog-window.c:3932 msgid "In" msgstr "ଭିତରେ" #: ../src/eog-window.c:3935 msgid "Out" msgstr "ବାହାରେ" #: ../src/eog-window.c:3938 msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/eog-window.c:3941 msgid "Fit" msgstr "ଖାପ ଖୁଆନ୍ତୁ" #: ../src/eog-window.c:3944 msgid "Collection" msgstr "ସଂଗ୍ରହ" #: ../src/eog-window.c:3947 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର" #: ../src/eog-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_c)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ (_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିଷୟରେ (_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../src/main.c:67 ../src/main.c:249 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME ଚିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶକ" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:75 msgid "Disable image collection" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:76 #, fuzzy #| msgid "Open in slide show mode" msgid "Open in slideshow mode" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ଦୃଶ୍ୟ ଧାରାରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:78 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ପରିସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପରିସ୍ଥିତି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:81 #, fuzzy #| msgid "Edit the application toolbar" msgid "Show the application's version" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ସାଧନପଟିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/main.c:82 #, fuzzy #| msgid "[FILE...]" msgid "[FILE…]" msgstr "[ଫାଇଲ ...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:208 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ '%s --help' ଚଲାନ୍ତୁ"