# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of eog. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007-2008. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2013. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key" "words=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-15 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:42+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # Utilisation de l'infinitif sus les infobulles del Bureau #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Percórrer e pivotar los imatges" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. S'intègra a " "l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per " "afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama en " "ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las " "balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la " "bona orientacion (retrach o païsatge)." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionador d'imatges" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Definir coma _papièr pintrat" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diaporama" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 #| msgid "Side _Pane" msgid "S_ide Pane" msgstr "_Panèl lateral" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 #| msgid "_Image Gallery" msgid "Image _Gallery" msgstr "Galariá d'_imatges" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 #| msgid "_Statusbar" msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_rietats" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietats de l'imatge" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largor :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "_Nautor :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Mena :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Dorsièr :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de dobertura :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durada d'exposicion :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distància focala :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilitat ISO :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mòde de mesura :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data e ora :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Mots claus :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Dreits d'autor :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar coma" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom de fichièr original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n : comptador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format del nom de fichièr :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Causissètz un repertòri" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camin" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Comp_tar a partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renommar a partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Destinatari :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Apercebut del nom de fichièr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Peferéncias" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhoraments de l'imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacion _automatica" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Color personalizada :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de rèireplan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partidas transparentas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Coma un _damièr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Coma c_olor personalizada :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color de las zònas transparentas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Coma _fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Afichatge Imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sequéncia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Relambi entre los imatges :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequéncia en boc_la" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Primièr imatge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _precedent" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _seguent" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrièr imatge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandir l'imatge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom +" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduire l'imatge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Talha _ideala" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a dreita" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra " "actuala" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galariá d'_imatges" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sortir de l'ecran complet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter lo mode ecran complet" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "Open a file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Dobrir un fichièr imatge" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Enlarge the image" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 #| msgid "Save the selected images with a different name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Enregistrar l'imatge seleccionat jos un autre nom" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Print the selected image" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimir l'imatge actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tampar la fenèstra actuala" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Show/Hide the window toolbar." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Afichar/amagar la barra laterala" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Image Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Proprietats de l'imatge" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Help on this application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Talha actuala" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 #| msgid "_Best Fit" msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Talha ideala" # Utilisation de l'infinitif sus les infobulles del Bureau #: ../data/help-overlay.ui.h:17 #| msgid "Browse and rotate images" msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Percórrer los imatges" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 #| msgid "Go to the previous image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Anar a l'imatge precedent dins lo dorsièr" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 #| msgid "Go to the next image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Anar a l'imatge seguent dins lo dorsièr" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Go to the first image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Anar al primièr imatge dins lo dorsièr" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Go to the last image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Anar al darrièr imatge dins lo dorsièr" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Go to a random image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Anar a l'imatge seguent dins lo dorsièr" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 #| msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Afichar/amagar la galariá d'imatges." #: ../data/help-overlay.ui.h:24 #| msgid "Location:" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotacion" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 #| msgid "_Rotate Clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 #| msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pivotar dins lo sens invèrse de las agulhas d'un relòtge" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Entrar/Sortir de l'ecran complet" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Aviar/Arrestar lo diaporama" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 #| msgid "Pause Slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Metre lo diaporama en pausa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Talha de fichièr" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Dobertura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Durada d'exposicion" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mòde de mesura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fotografiar" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distància focala" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacion automatica" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las " "entresenhas d'orientacion EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-" "background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ " "actiu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar l'imatge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona " "una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas " "interpolats." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar l'imatge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat " "d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparéncia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors " "validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau " "trans-color determina la valor de la color utilizada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un " "zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de " "desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per " "cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparéncia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la " "color que serà utilizada per indicar la transparéncia." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada " "per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que " "determina la color d'emplenatge." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indica se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per " "qu'emplenen l'ecran a la debuta." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a " "l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò " "desactiva la navigacion automatica." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per " "esquèrra ; 2 per naut ; 3 per dreita." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las " "modificacions." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son " "mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a " "l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de " "l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo " "selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en " "utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se " "desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo " "repertòri de trabalh actual." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las " "proprietats deu figurar dins un onglet separat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg " "de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de " "dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, " "per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a " "l'onglet Metadonadas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Empeutons actius" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. " "Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Dobrir _amb" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with clic doblek" msgstr "Ecran complet amb un doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with clic doblek" msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic" # #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Tornar cargar l'imatge" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Tornar cargar l'imatge actual" # #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data dins la barra d'estat" # #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de " "tampar ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las " "modificacions abans de tampar ?" msgstr[1] "" "I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar " "las modificacions abans de tampar ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas." # #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectiu)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35 mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit." #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís " "l'escritura segon lo nom de fichièr." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Fichièrs imatge preses en carga" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixèl" msgstr[1] "pixèls" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Dobrir un imatge" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" # C'est un message d'erreur. SR #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat." # C'est un message d'erreur. SR #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacion impossibla." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Impossible de cargar l'imatge." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Pas cap d'imatge de cargat." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Donadas de l'imatge" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de la presa d'imatge" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Donadas GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nòta del fabricant" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion dels dreits" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "i a" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nòrd" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Èst" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Oèst" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segonda" msgstr[1] "%lu segondas" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configuracion de la pagina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "Centre" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mesa a l'escala :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Poces" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "coma" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Pres lo" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "A_magar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n" "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Dobrir en mòde diaporama" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : " #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèireplan" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n" "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Sètz segur que volètz desplaçar\n" "\"%s\" dins l'escobilhièr ?" #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n" "seleccionat definitivament ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz desplaçar los\n" "%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "Ò_c" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta session" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Sètz segur que volètz desplaçar\n" "\"%s\" dins l'escobilhièr ?" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir " "definitivament aqueste imatge ?" #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n" "seleccionat dins l'escobilhièr ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz desplaçar los\n" "%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr " "e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Réduit o agrandit l'image actuala" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Afichar l'imatge actual" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME." #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary (Tot en òc) \n" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visionador d'imatges de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Dobrir en mòde ecran complet" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desactivar la galariá d'imatges" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Dobrir en mòde diaporama" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra " "es utilizada" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " "linha de comanda" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Afichar “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Barra d'aisinas" #~| msgid "Image Viewer" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguent" #~| msgid "Error on deleting image %s" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Talha de fichièr :" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "_Barra d'aisinas" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tampar" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edicion" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Anar" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Aisinas" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "B_arra d'aisinas" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion" #~| msgid "Preferences for Eye of GNOME" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ensenhador" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "A prepaus del logicial" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "" #~ "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Anullar" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Miralh _orizontal" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Miralh _vertical" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal" #~| msgid "Set the selected image as the desktop background" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr" #~| msgid "_Next Image" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Suprimir l'imatge" #~| msgid "Print the selected image" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Suprimir l'element seleccionat" #~| msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala" # #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imatge _aleatòri" #~| msgid "Slideshow" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Diaporama" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Aviar un diaporama dels imatges" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreita" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~| msgid "Open Folder" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Afichar lo dorsièr" #~ msgid "In" #~ msgstr "Dabans" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Darrièr" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galariá" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Escobilhièr" #~| msgid "Show the current image in fullscreen mode" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s" #~| msgid "_First Image" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Modificar l'imatge" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Totes los imatges" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Cargar un imatge" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Tornar ensajar" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o " #~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma " #~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, " #~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP " #~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " #~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " #~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " #~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichièr" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "_Diaporamà" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colleccion" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Ajuston" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Configurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "_Tot activar" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desactivar tot" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "A_pondons actius :" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_A prepaus de Plugin" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurar l'ajuston" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "_Nautor :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe :" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largor :" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Dobrir amb \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move\n" #~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n" #~ "the %d selected images to the trash?" #~ msgstr "" #~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n" #~ "l'imatge seleccionat dins l'escobilhièr ?Sètz segur que volètz desplaçar\n" #~ "los %d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Desplaçar dins l'escobilhièr" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Enregistrar _coma..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."