# Dutch translation for Eye of Gnome # # This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package. # # Vincent van Adrighem # # Dennis Smit , 2000. # Michiel Sikkes , 2004. # Vincent van Adrighem , 2003. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Michiel Sikkes , 2006. # Reinout van Schouwen , 2008, 2013. # Wouter Bolsterlee , 2006–2013. # Hannie Dumoleyn , 2015, 2016. # Justin van Steijn , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-15 11:46+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of Gnome" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of Gnome is de officiële afbeeldingsviewer voor de Gnome-omgeving. De " "toepassing integreert met GTK+ en Gnome en ondersteunt vele formaten voor " "zowel losse afbeeldingen als collecties van afbeeldingen." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of Gnome kan afbeeldingen ook als diapresentatie op volledig scherm " "tonen en de achtergrond van het bureaublad instellen. Daarnaast leest het " "camera-informatie uit afbeeldingsbestanden zodat deze automatisch in de " "juiste oriëntatie getoond worden." # eigenlijk moet de naam erbij want er zijn meer van dit soort # programma's: bv. Gthumb afbeeldingviewer # viewer ipv weergave om constistent te blijven met evince documentviewer #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingsviewer" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;Afbeelding;Diavoorstelling;Grafisch;Foto;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Openen _met" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Als a_chtergrond instellen" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diavoorstelling" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Z_ijbalk" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Afbeeldingenoverzicht" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Statusbalk" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-snelheid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metering:" # cameramodel/model camera #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Bestandsnaamformaat:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Een map openen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaties bestandspad" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Start teller op:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Spaties _vervangen door laag streepje" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeld bestandsnaam" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij _uitzoomen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij _inzoomen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Als aangepaste kleur:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparante delen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Als tegel_patroon" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor transparante delen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tijd tussen afbeeldingen:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" # Eigenlijk vind ik het woord Invoegtoepassing mooier, wat wat wil de gebruiker? #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Naar de eerste afbeelding in het overzicht gaan" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Naar de vorige afbeelding in het overzicht gaan" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Naar de volgende afbeelding in het overzicht gaan" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Naar de laatste afbeelding in het overzicht gaan" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Afbeelding vergroten" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Afbeelding verkleinen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "De afbeelding 90 graden linksom draaien" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "De afbeelding 90 graden rechtsom draaien" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Afbeeldingenoverzicht in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Afbeeldingenoverzicht" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullend _verlaten" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Een afbeeldingsbestand openen" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Afbeelding opslaan met een nieuwe bestandsnaam" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "De huidige afbeelding afdrukken" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Alle vensters sluiten" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Afbeelding als bureaubladachtergrond instellen" # zijbalk/informatiebalk #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Zijbalk tonen of verbergen" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Afbeeldingseigenschappen-venster weergeven" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Toepassingshandleiding openen" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Eigenlijke grootte" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Passend" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Door afbeeldingen bladeren" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Naar de vorige afbeelding in de map gaan" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Naar de volgende afbeelding in de map gaan" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Naar de eerste afbeelding in de map gaan" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Naar de laatste afbeelding in de map gaan" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Naar een willekeurige afbeelding in de map gaan" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Met de klok mee draaien" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tegen de klok in draaien" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Volledig scherm aanzetten/verlaten" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Diavoorstelling starten/stoppen" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Afmetingen" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Diafragmawaarde" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Sluitertijd" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Metering" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Scherptediepte" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis " "van EXIF-oriëntatie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te " "vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt " "het GTK+-thema deze kleur." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij uitzoomen. Dit " "zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Afbeelding extrapoleren" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij inzoomen. Dit " "zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparantie-indicator" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden " "zijn CHECK_PATTERN, COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de sleutel " "‘trans-color’ de kleur voor transparantie voorstellen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoomfactor muiswiel" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfactor" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. " "Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt " "bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd " "wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname. " #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van transparantie" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel " "welke kleur de transparantie voorstelt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel " "‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te " "vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot " "schermvullende grootte opgerekt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het " "scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een " "waarde van nul schakelt deze functie uit." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Positie van het paneel met het afbeeldingenoverzicht. Onderkant: 0, links: " "1, bovenkant: 2, rechts: 3." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Geeft aan of het paneel met het afbeeldingenoverzicht van grootte kan " "veranderen." # zijbalk/informatiebalk #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zijbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Hoofdvenster sluiten zonder vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Afbeelding zonder bevestiging in prullenbak gooien" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Eye of Gnome niet vragen om bevestiging bij het " "verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om " "bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak " "verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te " "tonen als geen afbeeldingen geladen zijn." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, " "zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp " "van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen " "afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Geeft aan of de metadatalijst in het eigenschappenvenster op een eigen " "pagina staat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de metadatalijst in het eigenschappenvenster naar " "een eigen pagina in het venster verplaatst. Dit maakt dit venster geschikter " "voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld " "wordt de lijst getoond op de pagina met metadata." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lijst van actieve plugins. Deze lijst bevat de locatie van de plugin niet; " "zie hievoor het ‘.eog-plugin’-bestand." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Bovenliggende _map tonen" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omschakelen naar volledig scherm-modus bij dubbelklikken" # opnieuw laden/herladen #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Afbeelding herladen" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "De datum van de afbeelding in de statusbalk tonen" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afbeeldingen met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens te sluiten?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzingen verloren." # opnieuw laden/herladen #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Openen met _Documentenviewer" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet openen" #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet opslaan." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldigen." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Deze afbeelding bevat meerdere pagina's. Afbeeldingsviewer toont enkel de " "eerste pagina.\n" "Wil u de afbeelding openen met de documentviewer om alle pagina's te " "bekijken?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Deze afbeelding bevat meerdere pagina's. Afbeeldingsviewer toont enkel de " "eerste pagina.\n" "Om alle pagina's te zien kan u documentviewer installeren." # a=verkorte weekdag, d=dag vd maand, B=maand, Y=4tallig jaar X=tijd volgens locale #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Afbeeldingsviewer kon geen geschikt schrijfbaar bestandsformaat bepalen aan " "de hand van de bestandsnaam." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Ondersteunde afbeeldingen" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "U heeft onvoldoende rechten om het bestand op te slaan." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" # gegevens #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsdata" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-gegevens" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP, Rechtenbeheer" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP, Overig" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Oost" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "West" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Zuid" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu seconde" msgstr[1] "%lu seconden" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Duim" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "De map die dit bestand bevat openen in bestandsbeheer" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Kon de hulp voor afbeeldingsviewer niet weergeven" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\n" "Wilt u de afbeelding herladen?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Diapresentatie aan de gang" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij afdrukken van het bestand:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fout bij het opstarten van systeeminstellingen: " #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\n" "Wilt u de weergaveopties wijzigen?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…" #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Weet u zeker dat u ‘%s’ permanent\n" "wilt verwijderen?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde\n" "afbeelding permanent wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n" "afbeeldingen permanent wilt verwijderen?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Kon afbeeldingsbestand niet ophalen" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Kon informatie over afbeeldingsbestand niet ophalen." #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon bestand niet verwijderen." #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n" "de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze " "afbeelding voorgoed wilt verwijderen?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde\n" "afbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n" "afbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Enkele geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid " "worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" # benaderen/toegang krijgen/bereiken #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "De huidige afbeelding verkleinen of vergroten" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Huidige afbeelding weergeven in volledig scherm-modus" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Eye of Gnome afbeeldingsweergave" #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gnome-NL\n" "\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Reinout van Schouwen\n" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Gnome afbeeldingsviewer" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in volledig scherm" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Afbeeldingenoverzicht uitschakelen" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Een nieuwe instantie opstarten in plaats van de bestaande hergebruiken" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "In een enkel venster openen. Indien meerdere vensters geopend zijn, wordt " "het eerste venster gebruikt." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "De versie van de toepassing tonen" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lisjt van alle opdrachtregelopties te " "zien."