# translation of eog.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the eog package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2004. # Pawan Chitrakar , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog - eye of gnome \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 20:46+0400\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Language: Nepali\n" "X-Poedit-Country: NEPAL\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 #: ../src/eog-window.c:4027 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 #: ../src/eog-window.c:4059 #, fuzzy #| msgid "_Image Collection" msgid "_Image Gallery" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 #: ../src/eog-window.c:4062 msgid "Side _Pane" msgstr "साइड _फलक" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 #: ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4030 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 #: ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6144 msgid "Image Viewer" msgstr "छवि प्रदर्शक" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "छविहरू ब्राउज गर्नुहोस् र घुमाउनुहोस्" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "एपलिक्सवेर चित्र" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 #: ../src/eog-window.c:5020 msgid "Image Properties" msgstr "छवि गुण" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_अघिल्लो" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_पछिल्लो" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 #| msgid "_Width:" msgid "Width:" msgstr "चौडाइ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 #| msgid "_Height:" msgid "Height:" msgstr "उचाई:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 #| msgid "Bytes:" msgid "Bytes:" msgstr "बाइट्स" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 #| msgid "Open Folder" msgid "Folder:" msgstr "फोल्डर:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 #| msgid "Aperture Value:" msgid "Aperture Value:" msgstr "छिद्र मान" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 #| msgid "Exposure Time:" msgid "Exposure Time:" msgstr "प्रदर्शन समय" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 #| msgid "Focal Length:" msgid "Focal Length:" msgstr "केन्द्रित लम्बाइ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 #| msgid "Flash:" msgid "Flash:" msgstr "फ्ल्यास गर्नुहोस्" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 #| msgid "ISO Speed Rating:" msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO गति दर" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 #| msgid "Metering Mode:" msgid "Metering Mode:" msgstr "मापक मोड" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 #| msgid "Camera Model:" msgid "Camera Model:" msgstr "क्यामेरा नमूना" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 #| msgid "Date/Time:" msgid "Date/Time:" msgstr "मिति र समय" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 #| msgid "Description:" msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 #| msgid "Keywords:" msgid "Keywords:" msgstr "कुञ्जीशब्दहरू" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 #| msgid "Author:" msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright:" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 #| msgid "Details" msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "मेटाडेटा" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "...यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format #| msgid "%f: original filename" msgid "%f: original filename" msgstr "%f: मौलिक फाइल नाम" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format #| msgid "%n: counter" msgid "%n: counter" msgstr "%n: गणक" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 #| msgid "Filename format:" msgid "_Filename format:" msgstr "फाइल नाम ढाँचा:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #| msgid "Destination folder:" msgid "_Destination folder:" msgstr "गन्तब्य फोल्डर" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "एउटा फोल्डर रोज्नुहोस्" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "File Path Specifications" msgid "File Path Specifications" msgstr "फाइल बाटो निर्दिष्टताहरू" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 #| msgid "Start counter at:" msgid "_Start counter at:" msgstr "सुरु काउन्टर" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 #| msgid "Replace spaces with underscores" msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "अन्डरस्कोरद्वारा खालीठाँउहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 #| msgid "Options" msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "यसबाट पुन:नामाकरण गर्नुहोस्:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "लाई:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 #| msgid "File Name Preview" msgid "File Name Preview" msgstr "फाइल नाम पूर्वावलोकन" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 #| msgid "Image Enhancements" msgid "Image Enhancements" msgstr "छवि अधिकता" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 #| msgid "Smooth images when _zoomed" msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "जुम गरिएको बेला छविहरू महीन बनाउनुहोस्" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "Smooth images when _zoomed" msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "जुम गरिएको बेला छविहरू महीन बनाउनुहोस्" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_स्वाचालित अभिमुखिकरण" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #| msgid "As _background" msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 #| msgid "As custom c_olor:" msgid "As custom color:" msgstr "अनुकूल रङ जस्तै" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "As _background" msgid "Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #| msgid "Transparent Parts" msgid "Transparent Parts" msgstr "पारदर्शी भागहरू" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "जाँच्ने बान्की जस्तै" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "अनुकुलन रंग जस्तै:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "पारदर्शी क्षेत्रहरूका लागि रंग" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "छवि दृष्य" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 #| msgid "Image Zoom" msgid "Image Zoom" msgstr "छवि जूम" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "पर्दामा ठीक गर्न छवि विस्तार गर्नुहोस्" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 #| msgid "Sequence" msgid "Sequence" msgstr "अनुक्रम" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Time between images:" msgstr "चाल बीचको समय" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "स्लाइड प्रर्दशन" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "स्वाचालित अभिमुखिकरण" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "या छवि EXIF अभिमुखिकरणमा आधारित स्वाचालित रुपमा घुमाइएको हुनुपर्दछ ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "इन्टरपोलेट छवि" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " #| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "छविलाई जूममा इन्टरपोलेट गर्ने कि नगर्ने । यसबाट राम्रो गुण निस्कन्छ तर यो इन्टरपोलेट नगरिएको छविहरू भन्दा सुस्त हुन्छ ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Interpolate Image" msgid "Extrapolate Image" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " #| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "छविलाई जूममा इन्टरपोलेट गर्ने कि नगर्ने । यसबाट राम्रो गुण निस्कन्छ तर यो इन्टरपोलेट नगरिएको छविहरू भन्दा सुस्त हुन्छ ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "पारदर्शी संकेतकर्ता" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " #| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color " #| "key determines the used color value." msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used." msgstr "पारदर्शीलाई कसरी संकेत गरिन्छ भनेर तोक्दछ। मान्य मानहरू CHECK_PATTERN, COLOR र NONE हो । यदि COLOR रोजिएको छ भने, पार्दर्शी रंग कुन्जिले प्रयोग गरिएको रंग मान तोक्दछ ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "स्क्रोल चक्र जुम" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "जुम गर्नका लागि स्क्रोल चक्र प्रयोग गरिनुपर्दछ वा पर्दैन ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "जुम गुणक" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "जुम गर्नका लागि माउस स्क्रोल चक्र प्रयोग गर्दा लागू गरिनुपर्ने गुणक । यो मानले प्रत्येक स्क्रोल घटनाका लागि प्रयोग गरिने जुमका चरणहरू परिभाषित गर्दछ । उद्दाहरणका लागि, ०.०५ ले प्रत्येक स्क्रोल घटनाका लागि ५% जुम बढोत्तरीमा परिणाम दिन्छ र १.०० ले १००% जुम बढोत्तरीमा परिणाम दिन्छ ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "पारदर्शि रंग" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "यदि पारदर्शि कुञ्जि संगमान्य COLOR छ भने यो कुन्जिले रंग निर्धारण गर्दछ जुन पारदर्शिता संकेतन गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "As custom c_olor:" msgid "Use a custom background color" msgstr "छवि पृष्ठभूमिका लागि प्रयोग गरिने रङ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "छवि अनुक्रमद्वारा लुप गर्नुहोस्" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "" #| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "छविको अनुक्रम एउटा अनवरत लुपमा देखाउनु पर्छ वा पर्दैन ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "पहिले १००% भन्दा ठूलो दृष्य घटबढ गर्ने अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "यदि यो FALSE मा सेट गरिन्छ भने सानो छविहरू शूरूमा नै पर्दामा उपयुक्त हुनलाई तन्किदैन।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "अर्को छवि देखाउन्जेल सम्ममा केहि सेकेण्ड विलम्ब" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "० भन्दा ठूलो मानले छवि पर्दामा अर्को स्वचालित तरिकाले नदेखाएसम्म केहि सेकेण्ड रहिरहन्छ । शून्यले स्वचालित रूपमा ब्राउज अक्षम पार्दछ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "Show/hide the window toolbar." msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "सञ्झ्याल उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 #| msgid "Show/hide the window statusbar." msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "सञ्झ्याल स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 #| msgid "Show/hide the image collection pane." msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "छवि संकलनको फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 #| msgid "" #| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for " #| "top; 3 for right." msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "छवि सङ्कलन फलक स्थिति । तलका लागि ०; वायाँको लागि १; माथिको लागि २; दायाँको लागि ३ सेट गर्नुहोस् ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 #| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "छवि संकलन फलक रिसाइज गर्न सकिने हुनुपर्दछ वा पर्दैन ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Show/hide the window side pane." msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "सञ्झ्याल साइड फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 #| msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "छवि संकलन फलक स्क्रोल बटन देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Trash images without asking" msgstr "यकिन नगरी नै गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Error on deleting image %s" msgid "External program to use for editing images" msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "सक्रिय प्लगइन" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "सक्रिय प्लगइनको सूची । यसले सक्रिय लगइनको \"स्थान\" समावेश गर्दैन ।दिएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त गर्न .eog-plugin फाइल हेर्नुहोस् ।" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Load Image" msgid "Reload Image" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Reload current image" msgstr "हालको स्थान पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Show/hide the window statusbar." msgid "Date in statusbar" msgstr "घडीमा मिति देखाउनुहोस्" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Show/hide the window statusbar." msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "सञ्झ्याल स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 #: ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 #: ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3356 #: ../src/eog-window.c:3359 #: ../src/eog-window.c:3610 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 #: ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 #| msgid "Save As" msgid "Save _As" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 #| msgid "Position" msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "बन्द गर्नु अघि छवि '%s' मा परिवर्तनहरू बचत गर्नहुन्छ ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d छवि छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" msgstr[1] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d छविहरू छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 #, fuzzy msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 #: ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 #: ../src/eog-window.c:4074 #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' छवि लोड गर्न सकेन ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not save image '%s'." msgstr "%s प्लगइनले छवि बचत गर्न सकेन" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' मा छवि फेला परेन ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "दिएको स्थानले कुनै छवि समावेश गर्दैन ।" #: ../src/eog-metadata-details.c:64 msgid "Camera" msgstr "क्यामेरा" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Image Data" msgstr "छवि डेटा" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "छविले लिईरहेको अवस्थाहरू" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 #, fuzzy msgid "GPS Data" msgstr "कुञ्जी डेटा" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "Maker Note" msgstr "द्रष्टव्य निर्माता" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../src/eog-metadata-details.c:71 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP अधिकार व्यवस्थापन" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Other" msgstr "XMP अन्य" #: ../src/eog-metadata-details.c:250 msgid "Tag" msgstr "ट्याग" #: ../src/eog-metadata-details.c:257 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/eog-metadata-details.c:417 msgid "North" msgstr "उत्तर" #: ../src/eog-metadata-details.c:420 msgid "East" msgstr "पूर्व" #: ../src/eog-metadata-details.c:423 msgid "West" msgstr "पश्चिम" #: ../src/eog-metadata-details.c:426 msgid "South" msgstr "दक्षिण" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 #: ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (लेन्स)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (३५मिमि फिल्म)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "फाइल ढाँचा अज्ञात वा असमर्थित छ" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based " #| "on the filename." msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "जिनोमको आँखाले फाइलनाममा आधारित एउटा समर्थित लेखनयोग्य फाइल ढाँचा निर्धारण गर्न सकेन ।" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "कृपया एउटा फरक फाइल विस्तार प्रयास गर्नुहोस् जस्तै .png or .jpg ।" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 #| msgid "All Files" msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 #, fuzzy msgid "Supported image files" msgstr "सबै छवि फाइल" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 #: ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "पिक्सेल" msgstr[1] "पिक्सेल" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 #: ../src/eog-file-chooser.c:473 #| msgid "_Open..." msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 #| msgid "Save Image" msgid "Open Image" msgstr "छवि खोल्नुहोस्" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "अनलोड गरेको छविमा रुपान्तर ।" #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "रूपान्तरण असफल भयो ।" #: ../src/eog-image.c:1110 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "यो फाइल ढाँचाकोलागि EXIF असमर्थित भयो ।" #: ../src/eog-image.c:1259 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "छवि लोड गराइ असफल भयो ।" #: ../src/eog-image.c:1840 #: ../src/eog-image.c:1960 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "छवि लोड गरिएको छैन ।" #: ../src/eog-image.c:1848 #: ../src/eog-image.c:1969 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "यो फाइल संचय गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../src/eog-image.c:1858 #: ../src/eog-image.c:1980 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr ": %s बचत गर्नका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मरणशक्ति निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 #: ../src/eog-properties-dialog.c:152 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "फाइल साइज:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 #: ../src/eog-properties-dialog.c:669 #: ../src/eog-window.c:4078 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format #| msgid "seconds" msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu सेकेण्ड" msgstr[1] "%lu सेकेण्ड" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "छवि सेटिङ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 #| msgid "The image whose printing properties will be setup" msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "छवि जसको मुद्रण गुण सेटअप गरिनेछ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "छवि मुद्रण गरिने पृष्ठका लागि सूचना" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_बायाँ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_दायाँ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_माथि:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_तल:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "केन्द्र:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "तेर्सो" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "ठाडो" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "दुवै" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_चौडाइ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_उचाइ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_मापन:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_ईकाइ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "मिलिमिटर" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "इन्च" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "पुर्वावलोकन" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "जस्तै छ" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "लिइएको" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "घटिमा दुई फाइल नामहरू उस्तै छन् ।" #: ../src/eog-util.c:68 #| msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "छवि प्रदर्शकका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (अवैध युनिकोड)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i पिक्सेल %s %i%% " msgstr[1] "%i × %i पिक्सेल %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 #: ../src/eog-window.c:2775 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "लुकाउनुहोस्" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "चयन गरिएको छवि खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format #| msgid "Saving image \"%s\" %s" msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr " \"%s\" (%u/%u) छवि बचत गर्दै" #: ../src/eog-window.c:1574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading image \"%s\"" msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../src/eog-window.c:1898 #| msgid "_Full Screen" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 #| msgid "Open in slide show mode" msgid "Viewing a slideshow" msgstr "विश्वको तस्विरको स्लाइडसो प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "फाइल मुद्रण गर्दा त्रुटि:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा परिमितिहरू रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:2563 #: ../src/eog-window.c:4035 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:2722 #: ../src/eog-window.c:2737 #, fuzzy msgid "Error launching System Settings: " msgstr "खेल मोड्युल सुरुआत गर्दा त्रुटि ।" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2773 #, fuzzy msgid "_Open Background Preferences" msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2789 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3254 #, fuzzy #| msgid "Saving image \"%s\" %s" msgid "Saving image locally…" msgstr "छवि/लेबुल किनारा" #: ../src/eog-window.c:3332 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "तपाईँ \"%s\" लाई स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../src/eog-window.c:3335 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "the selected image to the trash?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "the %d selected images to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "के तपाईँ साच्चै नै \n" "चयन गरेको छवि रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "" "के तपाईँ साच्चै नै \n" "चयन गरेको %d छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/eog-window.c:3357 #: ../src/eog-window.c:3621 #| msgid "_Delete Toolbar" msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:3360 #: ../src/eog-window.c:3623 msgid "_Yes" msgstr "हो" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3364 #: ../src/eog-window.c:3615 #, fuzzy msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "यो कार्यक्रमका बारेमा मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।" #: ../src/eog-window.c:3408 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन" #: ../src/eog-window.c:3424 #, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "चविको बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन" #: ../src/eog-window.c:3440 #: ../src/eog-window.c:3682 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "फाइल मेट्न सकेन" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3490 #: ../src/eog-window.c:3778 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" #: ../src/eog-window.c:3583 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "के तपाईँ साच्चै नै\n" "\"%s\" छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/eog-window.c:3586 #, c-format msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3591 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "के तपाईँ साच्चै नै \n" "चयन गरेको छवि रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "" "के तपाईँ साच्चै नै \n" "चयन गरेको %d छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/eog-window.c:3596 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3613 #: ../src/eog-window.c:4104 #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Move to _Trash" msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:3660 #: ../src/eog-window.c:3674 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "रद्दिटोकरी पहुँच गर्न सकिएन ।" #: ../src/eog-window.c:4025 msgid "_Image" msgstr "सबै छविहरू" #: ../src/eog-window.c:4026 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/eog-window.c:4028 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4029 msgid "_Tools" msgstr "_उपकरणपट्टी" #: ../src/eog-window.c:4032 #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4033 msgid "Open a file" msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "Close window" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4038 msgid "T_oolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "अनुप्रयोग उपकरणपट्टी सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4042 #, fuzzy #| msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "जोनोम छवि दर्शकको आँखा" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "_Contents" msgstr "सामग्रीहरू" #: ../src/eog-window.c:4045 msgid "Help on this application" msgstr "यस अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4048 msgid "About this application" msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा" #: ../src/eog-window.c:4054 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/eog-window.c:4057 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा स्थितिपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/eog-window.c:4060 #, fuzzy #| msgid "" #| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छवि सङ्कलन फलकको दृष्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: ../src/eog-window.c:4063 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा साइड फलकको पारदर्शिता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4069 #, fuzzy #| msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "चयन गरिएको छवि खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "Open _with" msgstr "यससँग _खोल्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4072 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4075 #, fuzzy msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "हालको सङ्ग्रह फरक नाममा बचत गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4077 #, fuzzy msgid "Show Containing _Folder" msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4080 #| msgid "_Print..." msgid "_Print…" msgstr "मुद्रण:" #: ../src/eog-window.c:4081 #| msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgid "Print the selected image" msgstr "चयन गरिएका छविहरू मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Prope_rties" msgstr "गुण" #: ../src/eog-window.c:4084 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4087 #, fuzzy msgid "Undo the last change in the image" msgstr "प्रयोगकर्ता %s: अन्तिम पासवर्ड भविष्यमा परिवर्तन हुनेछ\n" #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4090 #, fuzzy msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "सञ्झ्याललाई तेर्सो रूपमा बढाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4093 #, fuzzy msgid "Mirror the image vertically" msgstr "सञ्झ्याललाई ठाडो रूपमा बढाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4096 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "घडीको बिपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4099 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4101 #, fuzzy #| msgid "Set As _Wallpaper" msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n" #: ../src/eog-window.c:4102 #, fuzzy #| msgid "Move the selected item on the toolbar" msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4105 #, fuzzy #| msgid "Move the selected item on the toolbar" msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4107 #| msgid "_Next Image" msgid "_Delete Image" msgstr "छवि मेट्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4108 #| msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgid "Delete the selected image" msgstr "चयन गरिएका छवि मेट्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4111 #, fuzzy #| msgid "Move the selected item on the toolbar" msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4113 #: ../src/eog-window.c:4122 #: ../src/eog-window.c:4125 msgid "_Zoom In" msgstr "जूम बढाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4114 #: ../src/eog-window.c:4123 msgid "Enlarge the image" msgstr "छवि ठुलो बनाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4116 #: ../src/eog-window.c:4128 msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4117 #: ../src/eog-window.c:4126 #: ../src/eog-window.c:4129 msgid "Shrink the image" msgstr "छविको खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../src/eog-window.c:4120 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4137 #| msgid "_Full Screen" msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा॒" #: ../src/eog-window.c:4138 #| msgid "Running in fullscreen mode" msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा हालको छवि देखाउनुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4140 #| msgid "Slideshow" msgid "Pause Slideshow" msgstr "स्लाईडसो पज गर्नुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4141 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "स्लाईडसो बजाउनुहोला वा पज गर्नुहोला ।" #: ../src/eog-window.c:4143 #| msgid "Best _Fit" msgid "_Best Fit" msgstr "सवै भन्दा मिलेको" #: ../src/eog-window.c:4144 #, fuzzy msgid "Fit the image to the window" msgstr "चलचित्रको लागी र विण् ठिक छ ।डो" #: ../src/eog-window.c:4149 #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "_Previous Image" msgstr "अघिल्लो छवि" #: ../src/eog-window.c:4150 #, fuzzy msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "_Next Image" msgstr "अर्को छवि" #: ../src/eog-window.c:4153 #, fuzzy msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/eog-window.c:4155 #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "_First Image" msgstr "पहिलो छवि" #: ../src/eog-window.c:4156 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4158 #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "_Last Image" msgstr "अन्तिम छवि" #: ../src/eog-window.c:4159 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4161 #, fuzzy #| msgid "Load Image" msgid "_Random Image" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../src/eog-window.c:4162 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4320 #| msgid "Slideshow" msgid "S_lideshow" msgstr "स्लाइड प्रर्दशन" #: ../src/eog-window.c:4321 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4389 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../src/eog-window.c:4393 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: ../src/eog-window.c:4397 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: ../src/eog-window.c:4400 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../src/eog-window.c:4403 #| msgid "Open Folder" msgid "Show Folder" msgstr "फोल्डर देखाउनुहोस् चयन गरियो" #: ../src/eog-window.c:4406 msgid "In" msgstr "मा" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Out" msgstr "बाहिर" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/eog-window.c:4415 msgid "Fit" msgstr "ठिक्क" #: ../src/eog-window.c:4418 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4435 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: ../src/eog-window.c:4801 #, fuzzy, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "दुई नियन्त्रण घनहरू प्रयोग गर्दै छवि घुमाउनुहोस" #: ../src/eog-window.c:4803 #, fuzzy #| msgid "_First Image" msgid "Edit Image" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../src/eog-window.c:6147 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "जिनोम छवि दर्शक ।" #: ../src/eog-window.c:6150 msgid "translator-credits" msgstr "Mahesh subedi " #: ../src/main.c:56 #| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "जिनोम छवि दर्शक" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा खोल्नुहोस्" #: ../src/main.c:64 #| msgid "Disable image collection" msgid "Disable image gallery" msgstr "छवि संङ्कलन असक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/main.c:65 #, fuzzy #| msgid "Open in slide show mode" msgid "Open in slideshow mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा खोल्नुहोस्" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:69 #| msgid "Edit the application toolbar" msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोगको संस्करण देखाउनुहोस्" #: ../src/main.c:99 #| msgid "[FILE...]" msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको पूरै सूची हेर्न '%s --मद्दत' चलाउनुहोस्"