# Norwegian bokmål translation of eog. # Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1999-2017. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 3.23.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-18 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 10:48+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilder" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME er det offisielle programmet for bildevisning for GNOME " "skrivebordet. Det er integrert med GTK+ utseende og oppførsel for GNOME og " "støtter mange bildeformater for isning av enkeltbilder og samlinger." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME lar deg også se på bilder i som en lysbildefremvisning i " "fullskjerm modus eller du kan sette et bilde som bakgrunn på skrivebordet. " "Det leser kameramerkelapper for å rotere bildene automatisk som portrett- " "eller landskapsorientering." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildevisning" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Bilde;Lysbilder;Grafikk;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Åpne _med" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Lysbil_devisning" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "S_idelinje" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Bilde_galleri" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_tatuslinje" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Egenskape_r" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blenderåpning:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennvidde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-verdi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Lysmålingsmodus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokkeslett:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "L_agre som" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: opprinnelig filnavn" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format for filnavn:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Velg en mappe" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spesifisert filsti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Start teller på:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "E_rstatt mellomrom med understreking" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Endre navn fra:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning av filnavn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildeforbedringer" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Jevn ut bilder når de zoomes _ut" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Jevn ut bilder når de _zoomes inn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Som egendefinert farge:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gjennomsiktige deler" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som tilpasset f_arge:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge for gjennomsiktige områder" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom i bilde" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tid mellom bilder:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Krymp bildet" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:3 ../src/eog-zoom-entry.c:72 #, no-c-format msgid "2000%" msgstr "2000%" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:4 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstørr bildet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Gå til første bilde i samlingen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Første bilde" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "F_orrige bilde" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Gå til neste bilde i samlingen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilde" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Gå til siste bilde i samlingen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilde" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Roter mot k_lokken" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roter med klokken" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "B_ildesamling" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Sett lysbildevisning på pause eller gjenoppta den" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "For_lat fullskjerm" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Åpne en bildefil" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Lagre bildet" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Lagre bildet med et nytt filnavn" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Skriv ut dette bildet" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Lukk alle vinduer" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Sett bildet som bakgrunn på skrivebordet" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Vis/skjul sidelinjen" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Vis dialog for egenskaper for bildet" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Åpne programmets brukerhåndbok" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Faktisk størrelse" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Beste tilpasning " #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Se gjennom bilder" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Gå til forrige bilde i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Gå til neste bilde i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Gå til det første bilde i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Gå til det siste bilde i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Vis/skjul bildegalleriet" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med klokken" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot klokken" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Start/stopp fullskjerm" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Start/stopp lysbildevisning" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Sett lysbildevisning på pause" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Blenderåpning" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Eksponeringstid" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Lysmålingsmodus" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Klokkeslett" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Fargen som brukes til å fylle området bak bildet. Hvis nøkkelen «use-" "background-color» ikke er satt blir fargen bestemt av det aktive GTK+-temaet " "i stedet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilde" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om bildet skal interpoleres ved zoom ut. Dette gir bedre kvalitet, men er " "noe tregere enn ikke-interpolerte bilder." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoler bilde" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om bildet skal ekstrapoleres ved zoom inn. Dette gir en uskarp effekt og er " "noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er " "CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi " "av nøkkelen trans-color." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom med mushjul" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien " "definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% " "zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Farge for gjennomsiktighet" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen " "farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hvis denne aktiveres vil fargen som settes av nøkkelen «background-color» " "brukes til å fylle området bak bildet. Hvis den ikke settes vil aktivt GTK+-" "tema bestemme farge for fyllet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til " "skjermen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises " "automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for " "topp; 3 for høyre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Lukk hovedvinduet uten å spørre om endringer skal lagres." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slett bilder uten å spørre" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis denne aktiveres vil ikke Eye of GNOME spørre om bekreftelse når bilder " "flyttes til papirkurven. Programmet vil fremdeles spørre hvis noen av filene " "ikke kan flyttes til papirkurven og dermed må slettes i stedet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Hvorvidt filvelger skal vise brukers bildemappe hvis ingen bilder er lastet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis denne aktiveres og ingen bilder er lastet i det aktive vinduet vil " "filvelgeren vise brukers bildemappe ved å bruke XDG-definerte mapper. Hvis " "den deaktiveres eller bildemappen ikke er satt opp vil den vise nåværende " "arbeidskatalog." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Om metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Hvis aktivert vil den detaljerte metadatalisten i egenskaper-dialogen " "flyttes til sin egen side i dialogen. Dette bør gjøre bruk av dialogen mer " "brukervennlig på mindre skjermer, f.eks nettbrett. Hvis den deaktiveres vil " "komponenten vises på «Metadata»-siden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Liste med aktive tillegg. Inneholder ikke «Location» for aktive tillegg. Se ." "eog-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Åpne _med" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkurv" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Vis opphavs_mappe" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Les bilde på nytt" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Les dette bildet på nytt" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " "programmet lukkes?" msgstr[1] "" "Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " "programmet lukkes?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "V_elg bildene du vil lagre:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Åpne med _dokumentvisning" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Kunne ikke lagre bilde «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Dette bildet inneholder flere sider. Bildevisning viser kun den første " "siden.\n" "Vil du åpne bildet med dokumentvisning for å se alle sidene?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Dette bildet inneholder flere sider. Bildevisning viser kun den første " "siden.\n" "Du vil kanskje installere dokumentvisning for å se alle sidene." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Bildevisning kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på " "filnavnet." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Vennligst prøv en annen filtype som .png eller .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Støttede bildefiler" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksler" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjon feilet." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lasting av bilde feilet." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilder lastet." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å lagre filen." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bildedata" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilstand når bildet ble tatt" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Utvidet metadata for kameramodell" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighetshåndtering" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annet" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merking" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sør" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" msgstr[1] "%i × %i piksler" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunder" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "En_het:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetere" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Vis mappen som inneholder denne filen i filhåndterer" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "som det er" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Tatt" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnavn er like." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Kunne ikke vise hjelp for bildevisning" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i piksler %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Skj_ul" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Bilde «%s» er endret av et eksternt program.\n" "Vil du laste bildet på nytt?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Åpner bilde «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Viser en presentasjon" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Feil under utskrift av fil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Feil under oppstart av systeminnstillinger: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\n" "Vil du forandre utseende på bildet?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Lagrer bildet lokalt …" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "fjerne «%s» permanent?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil\n" "fjerne valgt bilde permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil\n" "fjerne %d valgte bilder permanent?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ikke spør i_gjen under denne økten" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Kunne ikke hente bildefil" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Kunne ikke hente informasjon om bildefil" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av bilde %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte «%s» til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet " "permanent?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte valgt bilde til papirkurven?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte %d valgte bilder til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli " "fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Krymp eller forstørr dette bildet" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Bildevisning for GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " #: ../src/eog-zoom-entry.c:64 msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:65 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:66 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:67 msgid "133%" msgstr "133%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:68 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:69 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:70 msgid "1000%" msgstr "1000%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:71 msgid "1500%" msgstr "1500%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME bildevisning" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åpne i fullskjermmodus" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Slå av bildesamling" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åpne i presentasjonsmodus" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Åpne i et enkelt vindu. Hvis flere vinduer er åpne vil det første bli brukt" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets versjon" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg."