# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-23 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 13:41+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Attēlu Skatītājs" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Skatīt dažādu tipu attēlus" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "File Name Preview" msgstr "Datnes priekšskatījums" #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Path Specifications" msgstr "Datnes ceļa instrukcijas" #: ../eog.glade.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Attēlu uzlabojumi" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Zoom" msgstr "Attēlu palielināums" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Sequence" msgstr "Virkne" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Transparent Parts" msgstr "Caurspīdīgās daļas" #: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "Kā _fonu" #: ../eog.glade.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "_Pēc rūtiņu raksta" #: ../eog.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kā izvēles _krāsa:" #: ../eog.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Caurspīdīgā krāsa" #: ../eog.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "Mērķa mape:" #: ../eog.glade.h:14 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "I_zplest attēlu, lai ietilptu ekrānā" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME Iiestatījumi" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "Faila formāts:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "Attēlu skats" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Rename From:" msgstr "Pārsaukt no:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Aizstāt atstarpes ar pasvītrojuma zīmi" #: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3529 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "Saglabāju Attēlu" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Slide Show" msgstr "Slīdrāde" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Interpolēt attēlu mainot palielinājumu" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "Sākt skaitītāju no:" #: ../eog.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: ../eog.glade.h:26 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automātiskais novietojum" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_Pārlūkot" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Atkārtojuma secība" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" msgstr "Pār_slēgt attēlu pēc:" #: ../eog.glade.h:30 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vērtība lielāka par 0 norāda cik sekundes attēls paliek uz ekrāda līdz " "nākošais tiek automātiski parādīts. Nulle izslēdz automātisko pārlūkošanu." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automātiskais novietojum" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Aizture sekundēs līdz parāda nākamo attēlu" #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Nosaka, kā caurspīdīgums būtu jāattēlo. Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN, " "COLOR un NONE. Ja tiek izvēlēts COLOR, tad trans_color atslēga nosaka " "lietojamās krāsas vērtību." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka " "caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka " "caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību." #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolēt Attēlu" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Pēdējā kolekcijas logu ģeometrija" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Pēdējā vienin loga ģeometrija" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikloties caur attēliem" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "Atvērt attēlus jaunā logā" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu informāciju par kolekcijām." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu informāciju par vienu attēlu." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu." #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "Caurspīdīguma krāsa" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "Caurspīdīguma indikators" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Vai attēla atvēršana izveidos jaunu logu tā vietā, lai aizvietotu attēlu " "pašreizējā logā." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nosaka vai tad, ja nav attēlu kārtība rādīt attēlus bezgalīgā ciklā." #: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Vai attēlu interpolēt pie palielinājuma maiņas. Tas nodrošina labāku " "kvalitāti, bet ir arī lēnāk, kā neiestarpināt attēli." #: ../eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Vai balstoties uz EXIF datiem būtu automātiski jāmaina attēla novietojums." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nevar izveidot pagaidu datni lai saglabātu: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu lai ielādētu JPEG datni" #: ../libeog/eog-image.c:432 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pārveidošana uz neielādētu attēlu." #: ../libeog/eog-image.c:710 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF neatbalsta šo datnes formātu." #: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333 msgid "File exists" msgstr "Fails jau eksistē" #: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401 msgid "No image loaded." msgstr "Nav ielādēts attēls." #: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Pgaidu datnes izveidošana neizdevās." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "Attēla dati" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Attēlu iegūšanas apstākļi" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "Veidotāja piezīme" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "Birka" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "Platums" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "Datnes izmērs" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Attribūts" #: ../libeog/eog-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "Datne" #: ../libeog/eog-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vismaz divu datņu nosaukumi ir vienādi." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(nepareizs Unicode)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "Visus failus" #: ../shell/eog-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "Visi attēli" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s pikselis" msgstr[1] "%s x %s pikseļi" msgstr[2] "%s x %s pikselis" #: ../shell/eog-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "Ielādēt Attēlu" #: ../shell/eog-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt Attēlu" #: ../shell/eog-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../shell/eog-preferences.c:109 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nevar parādīt palīdzību priekš Eye of GNOME" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "Skaitītājs" #. These are currently unsupported and being hidden #. * to avoid making the UI look broken #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "Gads" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "Stunda" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "Minūte" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "Opcija nav pieejama." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "Lai lietotu šo funkciju Jums vajag libexif bibliotēku. Lūdzu uzstādiet to." "(http://libexif.sf.net) un pārkompilējat Eye of GNOME." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "kā ir" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Saglabāju attēlu %s." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Atcelt saglabāšanu..." #: ../shell/eog-window.c:528 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda drukājot failu:\n" "%s" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:631 msgid "translator-credits" msgstr "Oskars Zīle " #: ../shell/eog-window.c:634 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt unvai izplatīt " "saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai " "kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem\n" #: ../shell/eog-window.c:638 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta " "BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju " "meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā.\n" #: ../shell/eog-window.c:642 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo " "programmatūru; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../shell/eog-window.c:655 ../shell/eog-window.c:3248 #: ../shell/eog-window.c:3886 ../shell/main.c:596 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of Gnome" #: ../shell/eog-window.c:658 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "The GNOME attēlu skatīšanas un kataloģizēšanas programma." #: ../shell/eog-window.c:689 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Nevaru parādīt Eye of Gnome palīdzību \n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:1124 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Pārrakstīt datni %s?" #: ../shell/eog-window.c:1125 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datne eksistē. Vai vēlaties parrakstīt to?" #: ../shell/eog-window.c:1136 ../shell/eog-window.c:1152 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: ../shell/eog-window.c:1137 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: ../shell/eog-window.c:1142 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Kļūda saglabājot %s." #: ../shell/eog-window.c:1153 ../shell/eog-window.c:1720 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt velreiz" #: ../shell/eog-window.c:1583 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Nevar noskaidrot mērķa uri." #: ../shell/eog-window.c:1706 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Nevar noskaidrot datnes formātu %s" #: ../shell/eog-window.c:1707 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Lūduz lietojat atbilstošos datnes sufiksus vai izvēlēto formātu." #: ../shell/eog-window.c:1845 msgid "Error on saving images." msgstr "Kļūda saglabājot attēlu." #: ../shell/eog-window.c:2112 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "\"%s\" uz miskasti?" #: ../shell/eog-window.c:2115 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlēto attēlu uz miskasti?" msgstr[1] "" "Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlētos attēlus uz miskasti?" msgstr[2] "" "Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlēto attēlu uz miskasti?" #: ../shell/eog-window.c:2130 ../shell/eog-window.c:3484 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: ../shell/eog-window.c:2161 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nevar piekļūt miskastei." #: ../shell/eog-window.c:2237 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Kļūda dzēšot attēlu %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:3109 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pikseļi %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pikseļi %s %i%%" msgstr[2] "%i x %i pikseļi %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:3165 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Iemesls: %s" #: ../shell/eog-window.c:3335 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Attēla ielādēšana kļūdaina %s" #: ../shell/eog-window.c:3449 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../shell/eog-window.c:3450 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../shell/eog-window.c:3451 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../shell/eog-window.c:3452 msgid "_Image" msgstr "_Attēls" #: ../shell/eog-window.c:3453 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #: ../shell/eog-window.c:3454 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../shell/eog-window.c:3455 msgid "_Open..." msgstr "_Atvērt..." #: ../shell/eog-window.c:3455 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../shell/eog-window.c:3456 msgid "_Close" msgstr "Aiz_vērt" #: ../shell/eog-window.c:3456 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../shell/eog-window.c:3457 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iesta_tījumi" #: ../shell/eog-window.c:3457 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME Preferences" #: ../shell/eog-window.c:3458 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../shell/eog-window.c:3458 msgid "Help On this application" msgstr "Šīs aplikācijas palīgs" #: ../shell/eog-window.c:3459 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../shell/eog-window.c:3459 msgid "About this application" msgstr "Par šo aplikāciju" #: ../shell/eog-window.c:3464 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../shell/eog-window.c:3464 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Mainīt redzamību rīkjoslai konkrētajam logam" #: ../shell/eog-window.c:3465 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusjosla" #: ../shell/eog-window.c:3465 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Mainīt redzamību statusa josla konkrētajam logam" #: ../shell/eog-window.c:3466 msgid "_Image Collection" msgstr "Attēlu Kolekc_ija" #: ../shell/eog-window.c:3466 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Mainīt redzamību attēlu kolekcijas panelim konkrētajā logā" #: ../shell/eog-window.c:3470 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../shell/eog-window.c:3471 msgid "Save _As..." msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../shell/eog-window.c:3472 msgid "Page Set_up" msgstr "Lapas iestatīj_umi" #: ../shell/eog-window.c:3473 msgid "Print..." msgstr "Drukāt..." #: ../shell/eog-window.c:3475 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../shell/eog-window.c:3477 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Apgriezt _horizontāli" #: ../shell/eog-window.c:3478 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Apgriezt _vertikāli" #: ../shell/eog-window.c:3480 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotēt pulkstņrādītāja virzienā" #: ../shell/eog-window.c:3481 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotēt pretēji pu_lkstņrādītāja virzienam" #: ../shell/eog-window.c:3482 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti" #: ../shell/eog-window.c:3486 msgid "_Full Screen" msgstr "Pa visu _ekrānu" #: ../shell/eog-window.c:3487 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slīdrāde" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3488 ../shell/eog-window.c:3494 #: ../shell/eog-window.c:3495 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: ../shell/eog-window.c:3489 ../shell/eog-window.c:3496 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Attālināt" #: ../shell/eog-window.c:3490 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls Izmērs" #: ../shell/eog-window.c:3491 msgid "Best _Fit" msgstr "Labākais _Izmērs" #: ../shell/eog-window.c:3497 ../shell/eog-window.c:3499 #: ../shell/eog-window.c:3513 msgid "_Next Image" msgstr "_Nākamais attēls" #: ../shell/eog-window.c:3498 ../shell/eog-window.c:3500 #: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512 msgid "_Previous Image" msgstr "Ie_priekšējais attēls" #: ../shell/eog-window.c:3502 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pārvie_tot uz miskasti" #: ../shell/eog-window.c:3503 ../shell/eog-window.c:3514 msgid "_First Image" msgstr "_Pirmais attēls" #: ../shell/eog-window.c:3504 ../shell/eog-window.c:3515 msgid "_Last Image" msgstr "Pēdējais attē_ls" #: ../shell/eog-window.c:3508 msgid "Image _Information" msgstr "_Informācija par attēlu" #: ../shell/eog-window.c:3508 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Mainīt redzamību informācijas panelim konkrētajā logā" #: ../shell/eog-window.c:3526 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../shell/eog-window.c:3527 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../shell/eog-window.c:3528 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../shell/eog-window.c:3533 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../shell/eog-window.c:3534 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "In" msgstr "Iekšā" #: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Out" msgstr "Ārā" #: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "Fit" msgstr "Atbilst" #: ../shell/eog-window.c:3541 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../shell/eog-window.c:3542 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../shell/eog-window.c:3705 msgid "User interface description not found." msgstr "Lietotāja saskares apraksts nav atrasts." #: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Nav iespējams izveidot Eye of GNOME lietotāja saskarsmi" #: ../shell/main.c:352 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Fails nav atrasts." msgstr[1] "Faili nav atrasti." msgstr[2] "Fails nav atrasts." #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt '%s'" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Tukšs"