# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Anita Reitere , 2010, 2012. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-18 10:50+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iestatīju_mi" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pārlūkot un pagriezt attēlus" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME ir oficiālais attēlu skatītājs GNOME darbvirsmai. Tas ir " "integrēts ar GTK+ GNOME izskatu un atbalsta daudzus attēlu formātus, " "atsevišķu attēlu un to kolekciju skatīšanai." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME arī ļauj skatīt attēlus pilnekrāna slīdrādes režīmā, vai " "iestatīt attēlu ka darbvirsmas tapeti. Tas nolasa kameras birkas, lai " "automātiski pagrieztu attēlus pareizā portreta vai ainavas orientācijā." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Attēlu skatītājs" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "Attēli;Bildes;Slīdrāde;Slaidrāde;Grafika;Fotogrāfijas;Picture;Slideshow;" "Graphics;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Atvērt a_r" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Iestatīt kā _fonu" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Slī_drāde" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Sānu _rūts" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Attēlu galer_ija" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_tatusa josla" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Ī_pašības" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Attēla īpašības" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Platums:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Augstums:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Baiti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Mape:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmas atvērums:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspozīcijas laiks:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokusa attālums:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Zibspuldze:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO jutīgums:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoaparāta modelis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datums / laiks:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Atslēgvārdi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: sākotnējais datnes nosaukums" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: skaitītājs" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "Datnes nosaukuma _formāts:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mērķa mape:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Datnes ceļa specifikācija" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Sākt skaitītāju no:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Aizvietot atsta_rpes ar pasvītrojumiem" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Pārsaukt no:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Par:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Datnes nosaukuma priekšskatījums" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Attēlu uzlabojumi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Nogludināt attēlus tālin_ot" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Nogludināt attēlus tuv_inot" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automātiski pagriezt" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Rādīt šo krāsu:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Fona krāsa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Caurspīdīgajās daļās" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Rādīt _rūtiņrakstu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Rādīt šo _krāsu:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Caurspīdīgo apgabalu krāsa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Rādīt _fonu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Attēla skats" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Attēla palielinājums" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "I_zplest attēlu, lai aizņemtu ekrānu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Secība" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "Laiks s_tarp attēliem:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Automātiski _atkārtot" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Slīdrāde" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Samazināt attēlu" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Palielināt attēlu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Pāriet uz pirmo galerijas attēlu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Pirmais attēls" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo galerijas attēlu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Ie_priekšējais attēls" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Pāriet uz nākamo galerijas attēlu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Nākamais attēls" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Pāriet uz pēdējo galerijas attēlu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Pēdējais attē_ls" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "La_bākā saderība" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa kreisi" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītāja virzienam" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa labi" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pag_riezt pulksteņrādītāja virzienā" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga attēlu galerijas rūts redzamību" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Attēlu galer_ija" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauzēt vai atsākt slaidrādi" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pi_lnekrānu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Atvērt attēla datni" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Saglabāt attēlu ar jaunu datnes nosaukumu" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Drukāt atvērto attēlu" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Aizvērt pašreizējo logu" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Aizvērt visus logus" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Iestatīt attēlu kā darbvirsmas fonu" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Rādīt attēla īpašību dialoglodziņu" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Atvērt lietotnes rokasgrāmatu" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Mērogs" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Patiesais izmērs" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Labākā saderība" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Pārlūko attēlus" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Iet uz iepriekšējo attēlu mapē" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Iet uz nākamo attēlu mapē" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Iet uz pirmo attēlu mapē" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Iet uz pēdējo attēlu mapē" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Iet uz nejaušu attēlu mapē" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Rādīt/slēpt attēlu galeriju" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotācija" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Ieiet/pamest pilnekrānu" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Sākt/apturēt slīdrādi" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pauzēt slīdrādi" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Datnes izmērs" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozīcija" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparāts" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Fokusa attālums" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automātiski pagriezt" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Vai, balstoties uz EXIF datiem, būtu automātiski jāpagriež attēls." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Krāsa, ar kuru aizpildīt laukumu aiz attēla. Ja use-background-color atslēga " "nav iestatīta, krāsu noteiks GTK+ motīvs." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolēt attēlu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Vai attēlu vajadzētu interpolēt tālināšanas laikā. Tas izskatās labāk, bet " "aizņem mazliet vairāk laika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolēt attēlu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Vai attēlu vajadzētu ekstrapolēt tuvināšanas laikā. Tas var piešķirt " "attēliem izplūdušu izskatu un aizņem mazliet vairāk laika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Caurspīdīguma indikators" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Nosaka, kā attēlot caurspīdīgas attēla daļas. Derīgas vērtības ir " "CHECK_PATTERN, COLOR un NONE. Ja izvēlēts COLOR, tad trans-color atslēga " "nosaka lietojamās krāsas vērtību." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Tālummaiņa ar peles ritentiņu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Vai lietot peles ritentiņu tālummaiņai." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Tālummaiņas reizinātājs" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Reizinātājs, ko pielietot, kad tālummaiņai izmanto peles ritentiņu. Šī " "vērtība nosaka tālummaiņas soli. Piemēram, 0.05 atbilst 5% tālummaiņas " "solim, 1.00 atbilst 100% tālummaiņas solim." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Caurspīdīguma krāsa" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ja atslēgai transparency ir vērtība COLOR, šī atslēga nosaka caurspīdīguma " "attēlošanai lietojamās krāsas vērtību." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Izmantot pielāgotu fona krāsu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ja aktīvs, krāsa, kura ir iestatīta background-color atslēgā, tiks " "izmantota, lai aizpildītu laukumu aiz attēla. Ja tā nav iestatīta, " "pašreizējais GTK+ motīvs noteiks, kāda krāsa tiks izmantota." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikliski iet cauri attēlu virknei" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nosaka, vai attēlu virkni rādīt bezgalīgā ciklā." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ja šis ir FALSE, mazi attēli netiks automātiski izstiepti, lai aizņemtu visu " "ekrānu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Aizture sekundēs, pirms parāda nākamo attēlu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ja vērtība lielāka par 0, tā norāda, cik sekundes katru attēlu rādīt. Nulle " "izslēdz automātisku attēlu pārslēgšanu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu galerijas rūti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Attēlu galerijas rūts atrašanās vieta. 0 - lejā; 1 - pa kreisi; 2 - augšā; 3 " "- pa labi." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Vai attēlu galerijas rūtij jābūt maināmam izmēram." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Rādīt/slēpt loga sānu rūti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu galerijas rūts ritināšanas pogas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Aizvērt galveno logu, neprasot, vai saglabāt izmaiņas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Izmest attēlus miskastē bez vaicāšanas" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "" #| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images " #| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to " #| "the trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ja šī iespēja ir ieslēgta, Eye of GNOME nevaicās pēc apstiprinājuma, " "pārvietojot bildes uz miskasti. Ja kādu no datnēm nevarēs pārvietot uz " "miskasti, EoG tomēr vaicās, pirms to izdzēst." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Vai datņu izvēlētājam vajadzētu rādīt lietotāja attēlu mapi, ja neviena " "bilde nav vēl ielādēta." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up, it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ja šī iespēja ir ieslēgta un aktīvajā logā nav attēla, datņu izvēlētājs " "attēlos lietotāja attēlu mapi, izmantojot XDG speciālās lietotāja " "direktorijas. Ja šī iespēja nav ieslēgta, vai arī attēlu mape nav iestatīta, " "lietotne rādīs šī brīža darba direktoriju." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Vai metadatu sarakstam īpašību dialogā vajadzētu atrasties atsevišķā lapā." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 #| msgid "" #| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Ja šī iespēja ir ieslēgta, detalizētais metadatu saraksts īpašību dialogā " "tiks pārvietots uz atsevišķu lapu. Tam vajadzētu padarīt dialoglodziņu " "lietojamāku uz mazākiem ekrāniem. Ja šī iespēja nav ieslēgta, logdaļa tiks " "iekļauta lapā “Metadati”." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktīvie spraudņi" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "" #| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #| "given plugin." msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas nesatur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. To " "var noskaidrot spraudņa .eog-plugin datnē." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "_Atvērt ar" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pārvie_tot uz miskasti" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Rādīt saturošo _mapi" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Best fit" msgid "_Best fit" msgstr "La_bākā saderība" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pilnekrāns ar dubultklikšķi" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmu ar dubultklikšķi" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Pārlādēt attēlu" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Pārlādēt pašreizējo attēlu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datums statusa joslā" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Parāda attēla izveides datumu loga statusa joslā" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 #| msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, jūsu izmaiņas tiks zaudētas." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format #| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas attēlā “%s”?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d attēls ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" msgstr[1] "" "%d attēli ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" msgstr[2] "" "%d attēlu ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Izvēli_eties attēlus, kurus vēlaties saglabāt:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 #| msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas jūsu veiktās izmaiņas tiks zaudētas." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Atvērt ar _dokumentu skatītāju" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu “%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format #| msgid "Could not save image '%s'." msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu “%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format #| msgid "No images found in '%s'." msgid "No images found in “%s”." msgstr "“%s” netika atrasti attēli." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Norādītajās vietās nav attēlu." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Šis attēls satur vairākas lappuses. Attēlu skatītājs var parādīt tikai pirmo " "lappusi.\n" "Vai vēlaties attēlu atvērt ar dokumentu skatītāju, lai redzētu visas " "lappuses? " #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Šis attēls satur vairākas lappuses. Attēlu skatītājs var parādīt tikai pirmo " "lappusi.\n" "Vai vēlaties instalēt dokumentu skatītāju, lai redzētu visas lappuses? " #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %Y. gada %d. %B, %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lēca)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filmiņa)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Datnes formāts ir nepazīstams vai neatbalstīts" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Attēlu skatītājs nevarēja noteikt ierakstāmās datnes formātu pēc datnes " "nosaukuma." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Lūdzu, mēģiniet lietot citu datnes paplašinājumu, piemēram, .png vai .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Atbalstītās attēlu datnes" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikselis" msgstr[1] "pikseļi" msgstr[2] "pikseļu" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Atvērt attēlu" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Neielādēta attēla pārveidošana." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Neizdevās pārveidot." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Šis datnes formāts neatbalsta EXIF." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nav ielādētu attēlu." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Jums nav šīs datnes saglabāšanai nepieciešamo atļauju." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni, lai saglabātu — %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format #| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG datni" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Attēla dati" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Fotografēšanas apstākļi" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS dati" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Veidotāja piezīmes" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP tiesību pārvaldība" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP citi" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Birka" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Ziemeļi" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Austrumi" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Rietumi" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Dienvidi" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pikseli" msgstr[1] "%i × %i pikseļi" msgstr[2] "%i × %i pikseļu" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y. gada %d. %B" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunde" msgstr[1] "%lu sekundes" msgstr[2] "%lu sekunžu" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Attēla iestatījumi" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Attēls, kuram tiks norādīti drukāšanas parametri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informācija par lapu, uz kuras tiks drukāts" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Novietojums" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "Pa _kreisi:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "Pa _labi:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Augšā:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšā:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrā:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāli" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāli" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Abos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "Au_gstums:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "Palielinājum_s:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "Mēr_vienības:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Collas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatīt" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Datņu pārvaldniekā rādīt mapi, kura satur šo datni" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kā ir" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. no %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Uzņemts" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vismaz divu datņu nosaukumi ir vienādi." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nevarēja parādīt attēla skatītāja palīdzību" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nederīgs unikods)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pikselis %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pikseļi %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i pikseļu %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Slē_pt" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" #| "Would you like to reload it?" msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Ārēja lietotne ir mainījusi attēlu “%s”.\n" "Vai vēlaties to pārlādēt?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format #| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Saglabā attēlu “%s” (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format #| msgid "Opening image \"%s\"" msgid "Opening image “%s”" msgstr "Atver attēlu “%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Skata slaidrādi" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, drukājot datni:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Kļūda, palaižot sistēmas iestatījumus: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Atvērt f_ona iestatījumus" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" #| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Attēls “%s“ iestatīts kā darbvirsmas fons.\n" "Vai vēlaties mainīt tā izskatu?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Saglabā attēlu lokāli..." #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove\n" #| "\"%s\" permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pavisam\n" "izdzēst “%s”?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties pavisam\n" "izdzēst %d izvēlēto attēlu?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties pavisam\n" "izdzēst %d izvēlētos attēlus?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties pavisam\n" "izdzēst %d izvēlēto attēlu?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Neprasīt vairāk šīs sesijas laikā" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file" msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Neizdevās saņemt attēla datni" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file information" msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Neizdevās saņemt informāciju par attēla datni" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Neizdevās izdzēst datni" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Kļūda, dzēšot attēlu %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "“%s” uz miskasti?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format #| msgid "" #| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " #| "permanently?" msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Neizdevās atrast miskasti attēlam “%s”. Vai vēlaties dzēst šo attēlu " "neatgriezeniski?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlēto attēlu uz miskasti?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlētos attēlus uz miskasti?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlēto attēlu uz miskasti?" #: ../src/eog-window.c:3465 #| msgid "" #| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be " #| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dažus no izvēlētajiem attēliem nevar pārvietoti uz miskasti, tos var tikai " "neatgriezeniski dzēst. Vai vēlaties turpināt?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format #| msgid "Couldn't access trash." msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Neizdevās piekļūt miskastei." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Samazināt vai palielināt pašreizējo attēlu" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Parādīt izvēlēto attēlu pilnekrāna režīmā" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME attēlu skatītājs." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Oskars Zīle \n" "Anita Reitere \n" "Rūdolfs Mazurs " #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME attēlu skatītājs" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Deaktivēt attēlu galeriju" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Atvērt slaidrādes režīmā" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Sākt jaunu instanci, nevis izmantot jau esošo" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Atvērt vienā logā; ja atvērti vairāki logi, izmanto pirmo" #: ../src/main.c:69 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Rādīt lietotnes versiju" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATNE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju " "sarakstu." #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Ietilpināt attēlu logā"