# translation of eog.HEAD.po to Lithuanian # Lithuanian translation of eog # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # # Gediminas Paulauskas , 2000-2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2010. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008, 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-15 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 21:50+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nuostatos" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Naršyti ir vartyti paveikslėlius" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME yra oficiali GNOME darbalaukio paveikslėlių rodymo programa. Ji " "integruojasi su GNOME GTK+ išvaizda ir palaiko daug paveikslėlių formatų, " "pavienių paveikslėlių arba rinkinio rodymui." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME taip pat leidžia rodyti paveikslėlius viso ekrano skaidrių " "veiksenoje bei nustatyti paveikslėlį kaip darbastalio foną. Ji automatiškai " "skaito fotoaparato žymas ir pasuka paveikslėlius į teisingą padėtį." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Paveikslėlis;Demonstracija;Skaidrės;Grafika;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Atverti _su" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Įrašyti k_aip…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Nustatyti kaip _foną" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Skai_drių rodymas" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Paveikslėlių _galerija" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Sa_vybės" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Paveikslėlio savybės" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Baitai:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Aplankas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Bendrosios" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmos reikšmė:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Išlaikymo laikas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Židinio nuotolis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blykstė:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO greičio dydis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Matavimo veiksena:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoaparato modelis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/laikas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriaus teisės:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Išsami informacija" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metaduomenys" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Įrašyti _taip" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: pradinis failo vardas" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: skaitiklis" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Failo vardo formatas:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Failų kelio specifikacijos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Paleisti _skaitliuką nuo:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Pa_keisti tarpus pabraukimais" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Parametrai" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Pervadinti iš:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Į:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Failų pavadinimų peržiūra" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Paveikslėlio pagerinimai" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "_Mažinant glotninti paveikslėlį" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "_Didinant glotninti paveikslėlį" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatinis pasukimas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Kaip pasirinktinė spalva:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Skaidrios dalys" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Kaip lan_guotas raštas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kaip pasirinktinė s_palva:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Skaidrių vietų spalva" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Kaip _fonas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Paveikslėlio rodinys" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Paveikslėlio mastelis" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ište_mpti paveikslėlius, kad užpildytų ekraną" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Seka" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "Laikas _tarp paveikslėlių:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Ciklinė seka" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Skaidrių rodymas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Pereiti prie pirmo galerijos paveikslėlio" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Pirmas paveikslėlis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Pereiti prie ankstesnio galerijos paveikslėlio" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Ankstesnis paveikslėlis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Pereiti prie kito galerijos paveikslėlio" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Kitas paveikslėlis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Pereiti prie paskutinio galerijos paveikslėlio" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Pas_kutinis paveikslėlis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Padidinti paveikslėlį" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Didinti" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Sumažinti paveikslėlį" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mažinti" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Geriausiai _tinkantis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į kairę" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Pasukti prieš _laikrodžio rodyklę" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į dešinę" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pasukti pagal laik_rodžio rodyklę" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Pakeičia paveikslėlių galerijos polangio matomumą dabartiniame lange" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Paveikslėlių galerija" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pristabdyti ar pratęsti skaidrių rodymą" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Baigti _viso ekrano veikseną" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Baigti viso ekrano veikseną" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendrosios" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Atverti paveikslėlio failą" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Įrašyti paveikslėlį nauju failo pavadinimu" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Spausdinti esamą paveikslėlį" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Užverti esamą langą" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Užverti visus langus" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Nustatyti paveikslėlį kaip darbalaukio foną" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Rodyti/slėpti šoninį polangį" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Rodyti paveikslėlio savybių dialogą" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Atverti programos žinyną" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Faktinis dydis" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Geriausiai tinkantis" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Naršomi paveikslėliai" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Pereiti prie ankstesnio paveikslėlio aplanke" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Pereiti prie kito paveikslėlio aplanke" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Pereiti prie pirmo paveikslėlio aplanke" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Pereiti prie paskutinio paveikslėlio aplanke" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Pereiti prie atsitiktinio paveikslėlio aplanke" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekciją" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Pasukimas" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Visas ekranas" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Pradėti/užbaigti viso ekrano veikseną" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Pradėti/stabdyti skaidrių rodymą" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pristabdyti skaidrių rodymą" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Failo dydis" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Diafragmos reikšmė" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Išlaikymo laikas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Matavimo veiksena" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Židinio nuotolis" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatinė orientacija" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ar paveikslėlis turėtų būti automatiškai paverstas atsižvelgiant į EXIF " "orientaciją." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Spalva, naudojama plotui už paveikslėlio užpildyti. Jei fono spalva " "nenurodyta, ji yra nustatoma iš naudojamos GTK+ temos." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliuoti paveikslėlį" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ar mažinant paveikslėlis turėtų būti interpoliuotas mažinant mastelį. Taip " "gaunama geresnė kokybė, tačiau yra šiek tiek lėčiau už neinterpoliuotus " "paveikslėlius." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoliuoti paveikslėlį" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ar didinant paveikslėlis turėtų būti ekstrapoliuotas. Taip gaunama prastesnė " "kokybė ir yra šiek tiek lėčiau už neekstrapoliuotus paveikslėlius." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Skaidrumo indikatorius" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Nurodo, kaip turi būti rodomos skaidrios sritys. Galimos reikšmės yra " "CHECK_PATTERN, COLOR ir NONE. Jeigu pasirinkta COLOR, tada trans-color " "raktas nurodo naudojamos spalvos reikšmę." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Slinkties ratuko mastelis" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ar mastelio keitimui turėtų būti naudojamas slinkties ratukas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mastelio daugiklis" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Daugiklis taikomas naudojant pelės slinkties ratuką mastelio keitimui. Ši " "reikšmė apibrėžia mastelio žingnį naudojama kiekvienam slinkties įvykiui. " "Pavyzdžiui, 0.05 – 5% mastelio didėjimas su kiekvienu slinkties įvykiu, o " "1.00 – 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Skaidrumo spalva" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jeigu skaidrumo raktas turi vertę COLOR, tada šis raktas nurodo spalvą kuri " "naudojama skaidrumui nustatyti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Naudoti pasirinktąją fono spalvą" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Jei įjungta, fono spalva bus naudojama plotui už paveikslėlio užpildyti. Jei " "išjungta, naudojama GTK+ tema nustatys užpildymo spalvą." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Rodyti ciklišką paveikslėlių seką" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ar paveikslėlių seka turi būti rodoma nesibaigiančiu ciklu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Leisti pradžioje didesnį mastelį negu 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jeigu ši reikšmė nustatyta į NEIGIAMĄ, maži paveikslėliai nebus ištempti " "tam, kad tilptų į ekraną." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Delsa prieš parodant kitą paveikslėlį" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Reikšmė didesnė už 0 nurodo kiek sekundžių paveikslėlis išlieka ekrane iki " "parodomas kitas. Nulis – išjungti automatinį naršymą." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Rodyti/slėpti lango būsenos juostą." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekcijos skydelį." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Paveikslėlių kolekcijos polangio pozicija. Nustatyti į 0 – apačia; 1 – " "kairė; 2 – viršus; 3 – dešinė." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Ar paveikslėlių kolekcijos polangis turi būti keičiamo dydžio." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Rodyti/slėpti lango šoninį polangį." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekcijos polangio slinkties mygtukus." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Užverti pagrindinį langą neklausiant pakeitimų įrašymo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mesti paveikslėlius į šiukšliadėžę neklausiant" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Jei įjungta, Eye of GNOME neklaus patvirtinimo prieš perkeliant " "paveikslėlius į šiukšlinę. Bus klausiama patvirtinimo, jei bent vienas iš " "failų negali būti perkeltas į šiukšlinę, todėl bus ištrintas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Ar failų parinkiklis turėtų rodyti naudotojo paveikslėlių aplanką, jei " "neįkeltas joks paveikslėlis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Jei įjungta ir aktyviame lange nėra įkelta paveikslėlių, failų parinkiklis " "rodys naudotojo paveikslėlių aplanką naudodamas XDG specialius naudotojų " "aplankus. Jei išjungta arba paveikslėlių aplankas nesukonfigūruotas, rodys " "darbinį katalogą." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Ar metaduomenų sąrašas savybių dialoge turėtų turėti savo puslapį." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Jei įjungta, išsamus metaduomenų sąrašas savybių dialoge bus perkeltas į " "atskirą puslapį dialoge. Toks dialogas turėtų būti patogesnis naudoti mažame " "ekrane, pvz. internetiniuose kompiuteriuose. Jei išjungta, metaduomenys bus " "rodomi „Metaduomenų“ puslapyje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Įjungti įskiepiai" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Įjungtų įskiepių sąrašas. Jame nėra aktyvių įskiepių „vietos“. Norėdami " "gauti nurodyto įskiepio „vietą“, žiūrėkite .eog-plugin failą." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Atverti _su" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti:" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "Perkelti į ši_ukšlinę" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Rodyti _aplanką" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Viso ekrano veiksena dvigubu spustelėjimu" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktyvuoti viso ekrano veikseną dvigubu pelės paspaudimu" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Įkelti iš naujo" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Įkelti iš naujo esamą paveikslėlį" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data būsenos juostoje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Parodo paveikslėlio datą lango būsenos juostoje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Jei neįrašysite, jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Įrašyti paveikslėlio „%s“ pakeitimus prieš užveriant?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Yra %d paveikslėlis, turintis neįrašytų pakeitimų. Įrašyti pakeitimus prieš " "užveriant?" msgstr[1] "" "Yra %d paveikslėliai, turintys neįrašytų pakeitimų. Įrašyti pakeitimus prieš " "užveriant?" msgstr[2] "" "Yra %d paveikslėlių, turinčių neįrašytų pakeitimų. Įrašyti pakeitimus prieš " "užveriant?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Pasirinkite paveikslėlius, kuriuos norite įrašyti:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Jei neįrašysite, visi jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "Įkelti iš _naujo" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Atverti naudojant _dokumentų žiūryklę" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "„%s“ paveikslėlių nerasta." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Nurodytose vietose paveikslėlių nėra." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Šiame paveikslėlyje yra keli puslapiai. Paveikslėlių žiūryklė rodo tik " "pirmąjį.\n" "Ar norite atverti paveikslėlį naudojant dokumentų žiūryklę visiems " "puslapiams pamatyti?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Šiame paveikslėlyje yra keli puslapiai. Paveikslėlių žiūryklė rodo tik " "pirmąjį.\n" "Visiems puslapiams pamatyti galite įdiegti dokumentų žiūryklę." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y %B %d (%a) %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lęšis)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm juostelė)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Failo formatas nežinomas arba nepalaikomas" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Paveikslėlių žiūryklei nepavyko pagal failo vardą nustatyti palaikomo " "įrašomo failo formato." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bandykite kitą failo plėtinį, pvz., .png arba .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Palaikomi paveikslėlių failai" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "taškas" msgstr[1] "taškai" msgstr[2] "taškų" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Atverti paveikslėlį" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Neįkelto paveikslėlio transformacija." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformuoti nepavyko." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Šiam failo formatui EXIF nepalaikomas." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Neįkeltas joks paveikslėlis." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių failo įrašymui." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Laikino failo sukūrimas nepavyko." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo saugojimui: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepavyko išskirti atminties JPEG failo įkėlimui" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Paveikslėlio duomenys" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Paveikslėlių darymo sąlygos" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS duomenys" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Kūrėjo pastabos" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP teisių tvarkymas" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP kita" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Žyma" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Šiaurė" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Rytai" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Vakarai" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Pietūs" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i taško" msgstr[1] "%i × %i taškų" msgstr[2] "%i × %i taškų" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y %B %d (%a)" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekundė" msgstr[1] "%lu sekundės" msgstr[2] "%lu sekundžių" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paveikslėlio nustatymai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Paveikslėlis, kurio spausdinimo nustatymai bus keičiami" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio sąranka" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacija apie puslapį, kuriame bus spausdinamas paveikslėlis" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entras:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Niekaip" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Abu" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Didinimas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Vienetai:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Coliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Rodyti failų tvarkytuvėje aplanką, kuriame yra šis failas" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kaip yra" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Fotografuota" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mažiausiai du failų pavadinimai yra vienodi." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nepavyko parodyti paveikslėlių žiūryklės žinyno" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (netaisyklingas unikodas)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i taško %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i taškų %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i taškų %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Slėpti" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Paveikslėlis „%s“ buvo pakeistas išorinės programos.\n" "Ar norite jį įkelti iš naujo?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Įrašomas paveikslėlis „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Atveriamas paveikslėlis „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Rodomos skaidrės" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Klaida spausdintant failą:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Klaida, atveriant sistemos nustatymus:" #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Atverti fono nuostatas" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Paveikslėlis „%s“ nustatytas kaip darbastalio fonas.\n" "Ar norite pakeisti jo išvaizdą?" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "Paveikslėlis įrašomas vietiniame diske…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Ar tikrai norite visam laikui\n" "pašalinti „%s“?" #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite visam laikui\n" "pašalinti %d pasirinktą paveikslėlį?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite visam laikui\n" "pašalinti %d pasirinktus paveikslėlius?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite visam laikui\n" "pašalinti %d pasirinktų paveikslėlių?" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Daugiau _neklausti šio seanso metu" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio failo" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio failo informacijos" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nepavyko ištrinti failo" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Trinant paveikslėlį %s įvyko klaida" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ar tikrai norite perkelti\n" "„%s“ į šiukšlinę?" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "„%s“ šiukšlinė nerasta. Ar norite šį paveikslėlį ištrinti negrįžtamai?" #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktą\n" "paveikslėlį į šiukšlinę?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktus\n" "paveikslėlius į šiukšlinę?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktų\n" "paveikslėlių į šiukšlinę?" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Kai kurių pasirinktų paveikslėlių negalima perkelti į šiukšlinę, tad jie bus " "ištrinti negrįžtamai. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nepavyko gauti prieigos prie šiukšlinės." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Pritaikyti paveikslėlį prie lango" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Sumažinti arba padidinti dabartinį paveikslėlį" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Rodyti dabartinį paveikslėlį viso ekrano veiksenoje" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME paveikslėlių peržiūros programa." #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "\n" "Vertėjai:\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME paveikslėlių žiūryklė" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Atverti viso ekrano veiksenoje" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Išjungti paveikslėlių kolekciją" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Atverti skaidrių rodymo veiksenoje" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Paleisti naują egzempliorių užuot naudojus jau paleistą" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Atidaryti viename lange, jei atidaryti keli langai, naudojamas pirmasis" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILAS…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Norėdami pamatyti komandų eilutės parametrų sąrašą, paleiskite „%s --help“." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Šoninis _polangis" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Užverti" #~ msgid "_View" #~ msgstr "R_odymas" #~| msgid "Open Image" #~ msgid "Recent _Images" #~ msgstr "Paskutiniai _paveikslėliai" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Išorinė programa paveikslėlių redagavimui" #~| msgid "" #~| "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~| "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~| "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Programos, naudotinos paveikslėlių redagavimui (kai paspaudžiamas " #~ "mygtukas „Redaguoti paveikslėlį“), darbastalio failo pavadinimas " #~ "(įskaitant „.desktop“). Nustatyti į tuščia simbolių eilutę šios savybės " #~ "išjungimui."