# eog ko.po # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Sung-Hyun Nam , 1999 # Young-Ho Cha , 2000,2001,2006 # Changwoo Ryu , 2002-2016. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "tranalstor-credits"에 추가하세요. # # 주의 # - eog-plugins와 같이 번역해 주세요. 일관성이 있어야 합니다. # - 카메라 관련 전문 용어가 많으므로 기존에 쓰이는 용어를 찾아서 사용한다. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 16:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 04:58+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "그놈의 눈" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "이미지 살펴보기 및 회전" # NOTE: 프로그램 설명이니 자유로운 형식으로. #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "\"그놈의 눈\"은 그놈 데스크톱의 공식 이미지 보기 프로그램입니다. 그놈 데스크" "톱의 GTK+ 룩앤필을 가지고, 여러가지 이미지 형식을 지원하고, 단일 파일이나 여" "러 이미지 파일의 모음을 볼 수 있습니다." # NOTE: 프로그램 설명이니 자유로운 형식으로. #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "또 전체 화면 슬라이드쇼 모드에서 볼 수도 있고, 이미지를 데스크톱 배경으로 사" "용할 수도 있습니다. 또 카메라 태그를 자동으로 읽어서 가로나 세로 모드로 적절" "히 회전합니다." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "이미지 보기" # 주의: 검색 키워드이므로 원문을 유지한다 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;그림;사진;이미지;Slideshow;슬라이드쇼;Graphics;그래픽;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "배경으로 지정(_L)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "슬라이드 쇼(_D)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "가장자리 창(_I)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "이미지 갤러리(_G)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "상태 표시줄(_T)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "속성(_R)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "이미지 등록정보" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "종류:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "바이트:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "폴더:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "조리개 값:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "노출 시간:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "초점 거리:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "플래시:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 감광도:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "측광 방식:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "카메라 모델:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "날짜/시간:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "장소:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "검색단어:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "촬영자:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 원래 파일 이름" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: 일련번호" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "파일 이름 형식(_F):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "저장할 폴더(_D):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "폴더 선택" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "파일 경로 지정" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "일련번호 시작(_S):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기(_R)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "원래 이름:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "바꿀 이름:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "파일 이름 미리 보기" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "이미지 개선" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "이미지 축소할 때 부드럽게(_O)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "이미지 확대할 때 부드럽게(_I)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "자동 방향(_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "지정한 색으로:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "배경색" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "투명한 부분" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "체크무늬로(_P)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "지정한 색으로(_O):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "투명한 부분의 색" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "배경으로(_B)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "이미지 보기" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "이미지 확대/축소" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "화면에 맞게 이미지 크기 조정(_X)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "차례" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "이미지 사이의 시간 간격(_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "반복(_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "이미지 모음의 처음 이미지로 이동합니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "처음 이미지(_F)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "이미지 모음의 이전 이미지로 이동합니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "이전 이미지(_P)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "이미지 모음의 다음 이미지로 이동합니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "다음 이미지(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "이미지 모음의 마지막 이미지로 이동합니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "마지막 이미지(_L)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "이미지를 크게 확대해서 봅니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "확대(_Z)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "이미지를 작게 축소해서 봅니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "창에 맞게(_B)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "이미지를 왼쪽 90도만큼 회전합니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "시계 반대 방향 회전(_C)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "이미지를 오른쪽 90도만큼 회전합니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향 회전(_R)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "현재 창의 이미지 모음 창 보기 여부를 바꿉니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "이미지 모음(_I)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "슬라이드 쇼를 일시 중지하거나 다시 시작합니다" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기(_L)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "이미지 파일 열기" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "이미지 저장" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "이미지를 새 파일 이름으로 저장" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "현재 이미지 인쇄" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "현재 창 닫기" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "모든 창 닫기" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "이미지를 데스크톱 배경으로 설정" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "가장자리 창 보이기/감추기" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "이미지 속성 창 표시" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "프로그램 설명서 열기" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "실제 크기" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "창에 맞게" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "이미지 살펴보기" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "폴더의 이전 이미지로 이동" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "폴더의 다음 이미지로 이동" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "폴더의 처음 이미지로 이동" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "폴더의 마지막 이미지로 이동" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "폴더의 임의의 이미지로 이동" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "이미지 갤러리 보이기/감추기" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "회전" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계 방향 회전" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "시계 반대 방향 회전" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "전체 화면 들어가기/나가기" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "슬라이드 쇼 시작/중지" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "슬라이드 쇼를 일시 중지" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "종류" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "조리개" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "노출" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "측광" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "카메라" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "시각" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "초점 거리" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "자동 방향" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF 방향 정보에 따라 이미지를 자동으로 회전할 지 여부." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "이미지 뒤의 영역을 채우는데 사용할 색. use-background-color 키를 설정하지 않" "으면 GTK+ 테마에 따라 해당 영역을 채웁니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "이미지 인터폴레이션" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "확대에서 이미지에 인터폴레이션을 할지 여부. 인터폴레이션을 하면 화질이 좋아지" "지만, 인터폴레이션을 하지 않는 경우보다 느립니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "이미지 엑스트라폴레이션" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "축소에서 이미지에 엑스트라폴레이션을 할지 여부. 엑스트라폴레이션을 하면 이미" "지가 흐릿해지고, 엑스트라폴레이션을 하지 않는 경우보다 약간 느립니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "투명한 부분 나타내기" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "투명한 부분을 어떻게 나타낼 지 지정합니다. 가능한 값은 CHECK_PATTERN, COLOR, " "그리고 NONE입니다. COLOR의 경우 trans-color 키에서 어떤 색을 쓸 지 지정합니" "다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "휠로 확대/축소" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 할지 여부." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "확대 비율" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "스크롤 휠로 확대/축소를 사용할 때 적용되는 비율. 각각의 스크롤 이벤트가 생길 " "때 적용되는 확대/축소 비율입니다. 0.05로 설정되면 각각의 스크롤 이벤트가 발생" "될 때 5%씩 확대증가가 되고, 1.00이면 100% 확대증가가 됩니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "투명 색" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니" "다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "지정한 배경색을 사용합니다" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "참이면 background-color 키에서 설정한 색을 이미지 뒤의 영역을 채우는데 사용합" "니다. 거짓이면 현재 GTK+ 테마에 따라 색을 채웁니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "이미지 순서를 반복합니다" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "무한 루프에서 이미지 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "거짓이면, 최초의 작은 이미지를 화면에 맞게 늘리지 않습니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "다음 이미지를 표시할 때까지의 지연 시간(초 단위)" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0보다 큰 값이면 다음 이미지로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이" "면 자동 넘어가기를 끕니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "창 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "이미지 모음창을 보입니다/감춥니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "이미지 모음 창의 위치. 0은 아래, 1은 왼쪽, 2는 위, 3은 오른쪽입니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "이미지 모음 창의 크기를 조절할 수 있는지 여부." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "창 가장자리 창을 보이거나 감춥니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "이미지 모음창의 스크롤 단추를 보입니다/감춥니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "바뀐 사항의 저장 여부를 확인하지 않고 창을 닫습니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "물어보지 않고 휴지통에 이미지 버리기" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "참이면 이미지를 휴지통에 옮길 때 확인 질문을 하지 않습니다. 참일 경우에도 파" "일 중에 휴지통에 옮기지 못하고 삭제하는 파일이 있으면 확인 질문을 합니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "이미지를 읽어들이지 않았을 때 파일 선택 창에서 사용자의 이미지 폴더를 표시할 " "지 여부." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "참이고 창에서 이미지를 읽어들이지 않은 경우, 파일 선택 창에서 해당 XDG 사용" "자 디렉터리를 사용해 사용자의 이미지 폴더를 표시합니다. 거짓이거나 이미지 폴" "더를 설정하지 않은 경우에는 현재 디렉터리를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "속성 창의 메타데이터 목록을 별도 페이지에 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "참이면 속성 창에서 자세한 메타데이터 목록을 별도 페이지에 표시합니다. 이렇게 " "하면 넷북처럼 화면이 작은 경우에 속성 창 크기가 잘 맞습니다. 거짓이면 위젯이 " "\"메타데이터\" 페이지에 포함됩니다." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "사용중인 플러그인" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "사용중인 플러그인 목록. 사용중인 플러그인의 \"위치\"는 포함하지 않습니다. 주" "어진 플러그인의 \"위치\"는 .eog-plugin 파일을 참고하십시오." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "휴지통으로 옮기기(_T)" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "들어 있는 폴더 표시(_F)" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "두 번 눌러서 전체 화면" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "두 번 눌러서 전체 화면 모드로 바꿉니다" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "이미지 다시 읽기" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "현재 이미지를 다시 읽습니다" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시각" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "창의 상태 표시줄에 이미지의 시각을 표시합니다" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "바뀐 사항을 \"%s\" 이미지에 닫기 전에 저장하시겠습니까?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "바뀐 사항을 저장하지 않은 이미지가 %d개 있습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "저장하려는 이미지 선택(_E):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "문서 보기 프로그램으로 열기(_D)" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' 이미지를 읽어들일 수 없습니다." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "'%s' 이미지를 저장할 수 없습니다." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s'에서 이미지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "주어진 위치에 아무 이미지가 없습니다." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "이 이미지에는 여러 개의 페이지가 들어 있습니다. 이미지 보기 프로그램에서는 " "첫\n" "번째 페이지만 표시합니다. 문서 보기 프로그램으로 이미지를 열어서 전체 페이지" "를\n" "보시겠습니까?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "이 이미지에는 여러 개의 페이지가 들어 있습니다. 이미지 보기 프로그램에서는 " "첫\n" "번째 페이지만 표시합니다. 문서 보기 프로그램을 설치하면 전체 페이지를 볼 수\n" "있습니다." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y년 %B %d일 %a %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (렌즈)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 필름)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "파일 형식이 알 수 없거나 지원하지 않습니다" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "이미지 보기에서 이 파일 이름으로 저장할 수 있는 파일 형식을 알아낼 수 없습니" "다." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png나 .jpg같은 파일 확장자로 다시 시도하십시오." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "지원하는 이미지 파일" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "픽셀" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "이미지 열기" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "이미지 저장" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "읽지 않은 이미지 변환." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "이미지 변환 실패." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "이 파일형식은 EXIF를 지원하지 않습니다." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "이미지를 읽는데 실패했습니다." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "읽어 온 이미지가 없습니다." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "파일을 저장하는데 필요한 권한이 없습니다." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "이미지 데이터" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "사진 찍을 때 조건" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS 데이터" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "만든 사람 메모" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 권한 관리" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 기타" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "북" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "동" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "서" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "남" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i 픽셀" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %a" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu초" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "이미지 설정" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "인쇄 속성을 설정할 이미지" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "이미지를 인쇄할 페이지의 정보" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "가운데(_E):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "가로 방향" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "세로 방향" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "크기 조정(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "단위(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "이 파일이 들어 있는 폴더를 파일 관리자에서 표시합니다" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "그대로" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "가져오기" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "두 파일의 이름이 같습니다." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "이미지 보기에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (잘못된 유니코드)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 픽셀 %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "숨기기(_D)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" 이미지를 외부 프로그램이 수정했습니다.\n" "다시 읽어들이시겠습니까?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" 이미지를 저장하는 중(%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이미지를 여는 중" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "슬라이드쇼 보기" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "파일을 인쇄하는데 오류가 발생했습니다:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "시스템 설정 실행에 오류: " #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "배경 기본 설정 열기(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" 이미지를 데스크톱 배경으로 지정했습니다.\n" "모양을 수정하시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "이미지를 로컬에 저장하는 중입니다…" #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "정말로 \"%s\"(을)를 \n" "완전히 제거하시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "정말로 선택한 이미지 %d개를\n" "완전히 제거하시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "이 세션에서 다시 묻지 않기(_N)" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "이미지 파일을 가져올 수 없습니다" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "이미지 파일 정보를 가져올 수 없습니다" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s 이미지를 삭제하는데 오류가 발생했습니다" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "정말로 \"%s\"(을)를 \n" "휴지통에 옮기시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "\"%s\"에 대한 휴지통이 없습니다. 이 이미지를 완전히 제거하시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "정말로 선택한 이미지 %d개를\n" "휴지통에 옮기시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "선택한 이미지 중에 휴지통으로 옮기지 못해서 완전히 제거할 파일이 있습니다. 계" "속 하시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "이미지를 창 크기에 맞춥니다" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "현재 축소하거나 확대합니다" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "현재 이미지를 전체화면 모드에서 봅니다" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "그놈 이미지 보기." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "남성현 \n" "차영호 \n" "류창우 " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "그놈 이미지 보기" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드로 열기" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "이미지 모음 사용하지 않음" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "슬라이드쇼 모드로 열기" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "현재 실행 중인 창을 사용하지 않고 새로 시작합니다" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "창 1개에서 엽니다. 여러 창이 열려 있으면 첫번째 창을 사용합니다" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[파일…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "전체 명령어 옵션 목록을 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "가장자리 창(_P)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "닫기(_C)"