# translation of po_eog-km.po to Khmer # Khmer translation for eog # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the eog package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Khoem Sokhem , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_eog-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-12 11:33+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "បង្ហាញ “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ផ្លាស់ទី​លើ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​លើ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "យកចេញ​ពី​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "លុប​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "សញ្ញា​បំបែក" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3768 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3794 msgid "_Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3797 msgid "_Statusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3800 msgid "_Image Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល​រូបភាព" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3803 msgid "Side _Pane" msgstr "ស្លាបព្រិល​ចំហៀង" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3782 msgid "Prefere_nces" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3771 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "អំពី​កម្មវិធីមើល​រូបភាព" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5714 ../src/main.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "រកមើល និង​បង្វិល​រូបភាព" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4611 msgid "Image Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "មុន" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "បៃ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 msgid "Folder:" msgstr "ថត ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 msgid "Aperture Value:" msgstr "តម្លៃ​រន្ធ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 msgid "Exposure Time:" msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 msgid "Focal Length:" msgstr "ចម្ងាយ​ប្រសព្វ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Flash:" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ល្បឿន ISO ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 msgid "Metering Mode:" msgstr "របៀប​វាស់​ជាម៉ែត្រ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 msgid "Camera Model:" msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ាស៊ីនថត ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Date/Time:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 msgid "Keywords:" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Author:" msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 msgid "Copyright:" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 msgid "Metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n ៖ កុងទ័រ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ឯកសារ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុងទ័រ​នៅ ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ជំនួស​គម្លាត​ដោយ​សញ្ញា (_)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ពី ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "ទៅជា ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "មើល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ជាមុន" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​ប្រសើរ​ឡើង" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​រលោង នៅ​ពេល​បង្រួម" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​រលោង នៅ​ពេល​ពង្រីក" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ទិស​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "ជា​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "ផ្នែក​ថ្លា" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "ជា​លំនាំ​ក្រឡាចតុរង្គ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ជា​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ថ្លា" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "ជា​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "មើល​រូបភាព" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "ពង្រីក​រូបភាព" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ពង្រីក​រូបភាព​ឲ្យ​សម​នឹង​អេក្រង់" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "លំដាប់" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "ពេលវេលា​ចន្លោះ​រូបភាព" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "លំដាប់​រង្វិលជុំ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "ទិស​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្វិល​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទិស EXIF ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បំពេញ​ផ្ទៃ​នៅ​ពីក្រោយ​រូបភាព ។ ប្រសិនបើ​គ្រាប់ចុច​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ មិន​ទាន់ត្រូវ​​បាន​" "កំណត់ ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ស្បែក GTK+ សកម្ម​ជំនួស​វិញ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "កែខៃ​​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "ថា​តើ​គួរតែ​កែខៃ​រូបភាព នៅ​ពេល​បង្រួម​ដែរ​ឬ​ទេ ។ វា​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​គុណភាព​ដែល​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​មាន​អ្វី​" "ម្យ៉ាង​ដែល​អន់​ជាង​រូបភាព​ដែល​មិនទាន់​បាន​កែខៃ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "កែខៃ​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ថា​តើ​គួរតែ​កែខៃ​រូបភាព នៅ​ពេល​ពង្រីក​ដែរ​ឬ​ទេ ។ វា​នាំ​ទៅ​រក​គុណភាព​ព្រិល និង​អ្វី​ម្យ៉ាង​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​អន់​ជាង​" "រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​កែខៃ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "កំណត់​របៀប​ដែល​គួរ​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា ។ តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ CHECK_PATTERN, COLOR និង NONE ។ ប្រសិនបើ​" "តម្លៃ COLOR ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ពេល​នោះ​គ្រាប់ចុច​​ពណ៌​ថ្លា​​​នឹង​កំណត់​តម្លៃ​ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ពង្រីក​កង់​រមូរ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ប្រើ​កង់​រមូរ​សម្រាប់​ការ​ពង្រីក​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ការ​ពង្រីក" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ឧបករណ៍​បង្កើន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត នៅ​ពេល​ប្រើ​កង់​រមូរ​កណ្ដុរ​សម្រាប់​ការ​ពង្រីក ។ តម្លៃ​នេះ​កំណត់​ជំហាន​ពង្រីក​ដែល​" "ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​រមូរ​នីមួយ​ៗ ។ ឧទាហរណ៍ ០.០៥ នាំឲ្យ​មាន​ការ​បង្កើន​ការ​ពង្រីក ៥% សម្រាប់​" "ព្រឹត្តិការណ៍​រមូរ​នីមួយ​ៗ និង ១.០០ នាំឲ្យ​មាន​ការ​បង្កើន​ការ​ពង្រីក ១០០% ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ប្រសិនបើគ្រាប់ចុច​​ភាព​ថ្លា​មានតម្លៃ COLOR ពេលនោះ​គ្រាប់ចុច​​នឹង​កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ភាព​" "ថ្លា ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "ប្រសិនបើ​វា​សកម្ម ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​តាម​គ្រាប់ចុច​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បំពេញ​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្រោយ​" "រូបភាព ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ស្បែក GTK+ បច្ចុប្បន្ន​នឹង​កំណត់​ពណ៌​បំពេញ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "បង្វិល​តាម​លំដាប់​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​លំដាប់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​ដែល​មិន​ចេះ​ចប់​ដែរ​ឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពង្រីក​ធំជាង ១០០%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ប្រសិនបើ​វា​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​មិន​ពិត រូបភាព​តូច​ៗ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង​ ដើម្បី​ឲ្យ​សម​នឹង​អេក្រង់​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "ពន្យារពេល​គិតជា​វិនាទី រហូតដល់​បង្ហាញ​រូបភាព​បន្ទាប់" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "តម្លៃ​ធំជាង ០ កំណត់​វិនាទី​ដែល​រូបភាព​បង្ហាញ​នៅ​លើ​អេក្រង់ រហូតដល់​រូបភាព​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។ តម្លៃ​សូន្យ​បិទ​ការ​រុករក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​របារ​ឧបករណ៍​បង្អួច ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "ទីតាំង​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព ។ កំណត់​ត្រឹម ០ សម្រាប់​ខាងក្រោម ១ ខាងឆ្វេង ២ ខាងលើ ៣ ខាងស្ដាំ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ប្ដូរ​ទំហំ​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ស្លាបព្រិល​ចំហៀង​របស់​បង្អួច ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប៊ូតុង​រមូរ​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "បិទ​បង្អួច​មេ​ដោយ​មិន​ស្នើ​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "លុប​រូបភាព​ដោយ​មិន​សួរ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បើក​ Eye of GNOME នឹង​មិន​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​​ទេ ។ " "វា​នឹង​នៅតែ​សួរ ប្រសិនបើ​ជា​មាន​ឯកសារ​ណាមួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជំនួស​វិញ " "។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​គួរតែ​បង្ហាញ​ថត​រូបភាព​របស់​អ្នកប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ ប្រសិន​បើ​គ្មាន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ហើយ​គ្មាន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សកម្ម​ទេ​នោះ កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​នឹង​បង្ហាញ​" "ថត​រូបភាព​របស់​អ្នកប្រើ​ដោយ​ប្រើ​ថត​អ្នកប្រើ​ពិសេស​ជា XDG ។ ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បើក​ ឬ​ថត​រូបភាព​មិន​ទាន់​ត្រូវ​" "បាន​រៀបចំ វា​នឹង​បង្ហាញ​ថត​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ទិន្នន័យ​មេតា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​គួរតែ​មាន​ទំព័រ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បើក​ បញ្ជី​មេតា​ទិន្នន័យ​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​របស់​វា​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​" "ប្រអប់ ។ វា​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​ប្រអប់​មាន​លក្ខណៈ​កាន់តែ​ងាយស្រួល​ប្រើ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​តូច​ជាង​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា​" "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ netbooks ។ ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បិទ ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​លើ​ទំព័រ \"ទិន្នន័យ​" "មេតា\" ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រៅ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ (រួម​ទាំង \".desktop\") នៃ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​រូបភាព " "(នៅពេលប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ \"កែសម្រួល​រូបភាព\" ត្រូវ​បាន​ចុច) ។ កំណត់​ទៅជា​ខ្សែ​អក្សរ​ទទេ ដើម្បី​បិទ​លក្ខណ​" "ពិសេស​នេះ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម ។ វា​មិន​មាន \"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​សកម្ម​ទេ ។ សូម​មើល​ឯកសារ .eog-" "plugin ដើម្បី​ទទួល​បាន \"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ពេញ​អេក្រង់​ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "ធ្វើឲ្យ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើងវិញ" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​រ​បារ​ស្ថានភាព" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅកាន់​​រូបភាព \"%s\" មុន​នឹង​បិទ​ឬ ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "មាន​រូបភាព %d ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ពុំទាន់​បាន​រក្សាទុក ​។ រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​នឹង​បិទ​ឬ ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក ៖" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ទេ រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។" #: ../src/eog-error-message-area.c:119 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839 msgid "_Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3815 msgid "Save _As…" msgstr "រក្សាទុក​ជា…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ។" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព '%s' ។" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង '%s' ។" #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ទីតាំង​ដែល​ផ្ដល់ឲ្យ​គ្មាន​រូបភាព​ទេ ។" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ក្នុង​ការ​ទទួលយក​រូបភាព" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "ទិន្នន័យ GPS" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "ចំណាំ​កម្មវិធី​បង្កើត" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​សិទ្ធិ XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP ផ្សេងទៀត" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "ស្លាក" #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/eog-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "ជើង" #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "កើត" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "លិច" #: ../src/eog-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "ត្បូង" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​មិន​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន និង​មាន​ការ​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្អែកលើ​ឈ្មោះ​" "ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។" #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "សូម​សាកល្បង​ប្រើ​កន្ទុយ​ឯកសារ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា .png ឬ .jpg ។" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​គាំទ្រ" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ភីកសែល" #: ../src/eog-file-chooser.c:466 msgid "Open Image" msgstr "បើក​រូបភាព" #: ../src/eog-file-chooser.c:474 msgid "Save Image" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព" #: ../src/eog-file-chooser.c:482 msgid "Open Folder" msgstr "បើក​ថត" #: ../src/eog-image.c:615 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ការ​​ប្លែង​ភាព​នៅ​លើ​រូបភាព​ដែល​មិន​បាន​ផ្ទុក ។" #: ../src/eog-image.c:643 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្លែង​ភាព ។" #: ../src/eog-image.c:1104 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។" #: ../src/eog-image.c:1253 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព ។" #: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។" #: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។" #: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។" #: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដើម្បី​រក្សាទុក​បាន​ឡើយ ៖ %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឯកសារ JPEG បាន​ឡើយ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 msgid "File size:" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ៖" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 #: ../src/eog-window.c:3819 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:114 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu វិនាទី" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ការកំណត់​រូបភាព" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "រូបភាព​ដែល​លក្ខណសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​របស់​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ទំព័រ​ដែល​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "ឆ្វេង ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "ខាងលើ ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "ខាងក្រោម ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "កណ្ដាល ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "ទាំងពីរ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "ខ្នាត ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "តាមដែល" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "បាន​ថត​នៅ" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពីរ​ដូចគ្នា ។" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​បាន​ឡើយ" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (យូនីកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:533 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i ភីកសែល %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2763 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "លាក់" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:851 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "រូបភាព \"%s\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​វា​ឡើងវិញ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/eog-window.c:1015 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ប្រើ \"%s\" ដើម្បី​បើក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1171 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1553 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "បើក​រូបភាព \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2037 #, fuzzy #| msgid "Open in slideshow mode" msgid "Viewing a slideshow" msgstr "បើក​ជា​របៀប​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: ../src/eog-window.c:2247 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ ៖\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2546 msgid "Toolbar Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/eog-window.c:2549 msgid "_Reset to Default" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅជា​លំនាំដើម" #: ../src/eog-window.c:2710 ../src/eog-window.c:2725 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ៖ " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2761 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2777 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "រូបភាព \"%s\" ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​កែប្រែ​រូបរាង​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Saving image locally…" msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​រូបភាព​ក្នុង​មូលដ្ឋាន…" #: ../src/eog-window.c:3324 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្លាស់ទី\n" "\"%s\" ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​ឬ ?" #: ../src/eog-window.c:3327 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធុងសំរាម​សម្រាប់ \"%s\" ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​យក​រូបភាព​នេះ​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?" #: ../src/eog-window.c:3332 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្លាស់ទី\n" "the %d រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​​ឬ ?" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ចំនួន​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម ហើយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ជាអចិន្ត្រៃយ៍​បាន​" "ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: ../src/eog-window.c:3354 ../src/eog-window.c:3845 ../src/eog-window.c:3869 msgid "Move to _Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "កុំ​សួរ​ទៀត ក្នុង​អំឡុង​សម័យ​នេះ" #: ../src/eog-window.c:3401 ../src/eog-window.c:3415 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ធុងសំរាម​បាន​ឡើយ ។" #: ../src/eog-window.c:3423 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ" #: ../src/eog-window.c:3519 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​លុប​រូបភាព %s" #: ../src/eog-window.c:3766 msgid "_Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:3767 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/eog-window.c:3769 msgid "_Go" msgstr "ទៅ" #: ../src/eog-window.c:3770 msgid "_Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/eog-window.c:3773 msgid "_Open…" msgstr "បើក…" #: ../src/eog-window.c:3774 msgid "Open a file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../src/eog-window.c:3776 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../src/eog-window.c:3777 msgid "Close window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: ../src/eog-window.c:3779 msgid "T_oolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/eog-window.c:3780 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី" #: ../src/eog-window.c:3783 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:3785 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../src/eog-window.c:3786 msgid "Help on this application" msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​កម្មវិធី​នេះ" #: ../src/eog-window.c:3788 msgid "_About" msgstr "អំពី" #: ../src/eog-window.c:3789 msgid "About this application" msgstr "អំពី​កម្មវិធី" #: ../src/eog-window.c:3795 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​​នៃ​​របារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/eog-window.c:3798 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ស្ថានភាព​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/eog-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/eog-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្លាបព្រិល​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/eog-window.c:3809 msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../src/eog-window.c:3810 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មី​ៗ" #: ../src/eog-window.c:3812 msgid "Open _with" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: ../src/eog-window.c:3813 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "បើក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត" #: ../src/eog-window.c:3816 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេងទៀត" #: ../src/eog-window.c:3818 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ" #: ../src/eog-window.c:3821 msgid "_Print…" msgstr "បោះពុម្ព…" #: ../src/eog-window.c:3822 msgid "Print the selected image" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/eog-window.c:3824 msgid "Prope_rties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../src/eog-window.c:3825 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "បង្ហាញ​លក្ខណសម្បត្តិ និង​ទិន្នន័យ​មេតា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/eog-window.c:3827 msgid "_Undo" msgstr "មិន​ធ្វើវិញ" #: ../src/eog-window.c:3828 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ឡើងវិញ" #: ../src/eog-window.c:3830 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: ../src/eog-window.c:3831 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​តាម​ផ្ដេក" #: ../src/eog-window.c:3833 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: ../src/eog-window.c:3834 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តាម​បញ្ឈរ" #: ../src/eog-window.c:3836 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/eog-window.c:3837 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ ដឺក្រេ ទៅ​ខាងស្ដាំ" #: ../src/eog-window.c:3839 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/eog-window.c:3840 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ ដឺក្រេ​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../src/eog-window.c:3842 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3843 #, fuzzy #| msgid "Set the selected image as the desktop background" msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "កំណត់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ" #: ../src/eog-window.c:3846 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ថត​ធុងសំរាម" #: ../src/eog-window.c:3848 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../src/eog-window.c:3849 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/eog-window.c:3851 ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3863 msgid "_Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/eog-window.c:3852 ../src/eog-window.c:3861 msgid "Enlarge the image" msgstr "ពង្រីក​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3866 msgid "Zoom _Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/eog-window.c:3855 ../src/eog-window.c:3864 ../src/eog-window.c:3867 msgid "Shrink the image" msgstr "បង្រួម​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:3857 msgid "_Normal Size" msgstr "ទំហំ​ធម្មតា" #: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តាម​ទំហំ​ធម្មតា" #: ../src/eog-window.c:3875 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/eog-window.c:3876 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​ជា​របៀប​ពេញអេក្រង់" #: ../src/eog-window.c:3878 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ផ្អាក​ការ​បញ្ចាំងស្លាយ" #: ../src/eog-window.c:3879 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ផ្អាក ឬ​បន្ត​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: ../src/eog-window.c:3881 msgid "_Best Fit" msgstr "សម​បំផុត" #: ../src/eog-window.c:3882 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​សម​នឹង​បង្អួច" #: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3902 msgid "_Previous Image" msgstr "រូបភាព​មុន" #: ../src/eog-window.c:3888 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​មុន​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:3890 msgid "_Next Image" msgstr "រូបភាព​បន្ទាប់" #: ../src/eog-window.c:3891 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:3893 ../src/eog-window.c:3905 msgid "_First Image" msgstr "រូបភាព​ដំបូង" #: ../src/eog-window.c:3894 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:3896 ../src/eog-window.c:3908 msgid "_Last Image" msgstr "រូបភាព​ចុងក្រោយ" #: ../src/eog-window.c:3897 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:3899 msgid "_Random Image" msgstr "រូបភាព​ចៃដន្យ" #: ../src/eog-window.c:3900 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:3914 msgid "S_lideshow" msgstr "ការ​បញ្ចាំងស្លាយ" #: ../src/eog-window.c:3915 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បញ្ចាំង​ស្លាយ​រូបភាព​ទាំងនេះ" #: ../src/eog-window.c:3983 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: ../src/eog-window.c:3987 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../src/eog-window.c:3991 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../src/eog-window.c:3994 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../src/eog-window.c:3997 msgid "Show Folder" msgstr "បង្ហាញ​ថត" #: ../src/eog-window.c:4000 msgid "In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/eog-window.c:4003 msgid "Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/eog-window.c:4006 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/eog-window.c:4009 msgid "Fit" msgstr "សម" #: ../src/eog-window.c:4012 msgid "Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:4029 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: ../src/eog-window.c:4395 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​ដោយប្រើ %s" #: ../src/eog-window.c:4397 msgid "Edit Image" msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:5717 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព GNOME ។" #: ../src/eog-window.c:5720 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem" #: ../src/main.c:71 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​របស់ GNOME" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "បើក​ជា​របៀប​ពេញអេក្រង់" #: ../src/main.c:79 msgid "Disable image gallery" msgstr "បិទ​វិចិត្រសាល​រូបភាព" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "បើក​ជា​របៀប​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វត្ថុ​ថ្មី​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឡើងវិញ" #: ../src/main.c:82 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "បើក​​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ ប្រសិនបើ​​បើក​បង្អួច​ច្រើន បង្អួច​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​របស់​កម្មវិធី" #: ../src/main.c:116 msgid "[FILE…]" msgstr "[ឯកសារ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​ទាំងមូល​នៃ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើបាន ។" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "ប្ដូរ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី ៖" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "វិនាទី"