# Kazakh translation of eog. # Copyright (C) 2010 HZ # This file is distributed under the same license as the eog package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-12 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 13:19+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME көзі" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Суреттерді шолу мен айналдыру" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "GNOME көзі - бұл GNOME жұмыс үстел ортасы үшін суреттерді көрсетудің ресми " "қолданбасы. Ол GNOME-ның GTK+ стилі мен көрінісімен жақсы ұйқасып, бірлік " "суреттерді не суреттер жинақтарын көрсету мақсатында көптеген суреттер " "пішімдерін қолдайды." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Сонымен қатар, GNOME көзі қолданбасы суреттерді толық экран режимінде " "қарауды, және суреттерді жұмыс үстелінің тұсқағазы ретінде орната алады. Ол " "камера тегтерін автоматты түрде оқып, суреттерді дұрыс бағдарда бұрайды (тік " "не жатық)." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Суреттер көрсетушісі" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;Сурет;Слайдшоу;Графика;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "А_шу…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Көм_егімен ашу" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Қалайша сақ_тау…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Ба_спаға шығару…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "_Түсқағаз ретінде орнату" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Слай_дшоу" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "С_уреттер галереясы" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Сурет қасиеттері" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ені:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Биіктігі:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Бума:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Диафрагма мәні:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Экспозиция уақыты:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокустық қашықтығы:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Жарқылдау:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO сезімділігі:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Өлшеулер режимі:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Камера моделі:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Күні мен Уақыты:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Анықтамасы:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Кілт сөздер:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Ақпараты" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Метаақпарат" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Қалайша сақтау" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Қалайша сақтау" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: бастапқы файл аты" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: санағыш" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Файл атауының пішімі:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Мақ_сат бумасы:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Буманы таңдаңыз" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Файл жолының спецификациялары" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Санағыш басталуы:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Бос аралықтарды астыңғы сызумен ал_мастыру" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Опциялары" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Атын ауыстыру, неден:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Қайда:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Файл атын қарап шығу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Суретті жақсарту" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Кі_шірейткен кезде суреттерді тегістеу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Үлке_йткен кезде суреттерді тегістеу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматты түрде бағдарлау" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Таңдауыңызша түс ретінде:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Фон түсі" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Мөлдір бөліктер" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Торлы өрі_с ретінде" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Таңдауыңызша _түс ретінде:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Мөлдір аймақтар үшін түсі" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Ф_он ретінде" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Сурет көрінісі" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Сурет масштабы" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Суреттерді экранды толық алатындай жа_зық қылу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Тізбектей" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Суреттер арасындағы уақыт:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Тізбекті цикл_ды қылу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Суретті кішірейту" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:3 ../src/eog-zoom-entry.c:72 #, no-c-format msgid "2000%" msgstr "2000%" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:4 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Суретті үлкейту" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Галереяның алғашқы суретіне өту" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "А_лғашқы сурет" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Галереяның алдыңғы суретіне өту" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Алд_ыңғы сурет" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Галереяның келесі суретіне өту" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "К_елесі сурет" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Галереяның соңғы суретіне өту" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Соңғы сурет" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Үлке_йту" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Жақсырақ сыю" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Суретті 90 градус солға бұру" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Саға_т тілі бойына қарсы бұру" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Суретті 90 градус оңға бұру" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "С_ағат тілі бойымен бұру" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Ағымдағы терезедегі суреттер галереясы панелінің көрсетілуін іске қосу не " "сөндіру" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "С_уреттер галереясы" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Слайдшоуды аялдату не жалғастыру" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Толық _экраннан шығу" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Сурет файлын ашу" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Суретті сақтау" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Суретті жаңа файл атауымен сақтау" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Ағымдағы суретті баспаға шығару" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Ағымдағы терезені жабу" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Барлық терезелерді жабу" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Суретті жұмыс үстел тұсқағазы ретінде орнату" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Сурет қасиеттері сұхбатын көрсету" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Қолданбаның көмек ақпаратын ашу" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Масштабтау" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Шын өлшемі" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Жақсырақ сыю" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Суреттерді шолу" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Буманың алдыңғы суретіне өту" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Буманың келесі суретіне өту" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Буманың алғашқы суретіне өту" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Буманың соңғы суретіне өту" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Буманың кездейсоқ суретіне өту" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Суреттер галереясын көрсету/жасыру" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Бұру" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Сағат тілі бойымен бұру" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Толық экранға/одан шығу" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Слайдшоуды бастау/тоқтату" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Слайдшоуды аялдату" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Файл өлшемі" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма мәні" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция уақыты" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Өлшеулер режимі" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Күні" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Фокустық қашықтығы" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматты түрде бағдарлау" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Сурет EXIF ақпаратындағы бағдарға сәйкес автоматты түрде бұрылуы керек пе." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Сурет артындағы аймақты толтыру үшін қолданылатын түс. Егер use-background-" "color кілті орнатылмаса, онда бұл түс белсенді GTK+ темасымен анықталады." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Суретті интерполяциялау" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл жақсырақ " "сапаға жол ашады, бірақ, кейбір кезде интерполяцияланған емес суреттерден " "біршама баяулау болады." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Суретті экстраполяциялау" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл анық емес " "сапаға әкеп соғады, және, кейбір кезде экстраполяцияланған емес суреттерден " "біршама баяулау болады." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Мөлдірлілік көрсеткіші" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Мөлдірлілік көрсетілетін тәсілді анықтайды. Мүмкін мәндері CHECK_PATTERN, " "COLOR және NONE. Егер COLOR таңдалған болса, онда trans-color кілті " "қолданылатын түсті анықтайды." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Айналдыру батырмасымен масштабтау" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Масштабтау үшін тышқанның айналдыру батырмасын қолдану керек пе." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Масштабтау көбейткіші" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Масштабтау үшін тышқан дөңгелегі қолданылатын кезде іске асатын көбейткіш. " "Бұл мән әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы үшін қолданылатын масштаб " "қадамын анықтайды. Мысалы, 0.05 мәні әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы " "үшін масштабтың 5% өсуін, ал, 1.00 мәні масштабтың 100% өсуін білдіреді." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Мөлдірлік түсі." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Егер мөлдірлілік кілтінің мәні COLOR болса, ол кілт мөлдірілілікті анықтау " "үшін қолданылатын түсті көрсетеді." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Таңдауыңызша фон түсін қолдану" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Егер бұл белсенді болса, use-background-color кілті орнатқан түс сурет " "артындағы аймақты толтыру үшін қолданылады. Ал орнатылмаса, онда бұл түс " "белсенді GTK+ темасымен анықталады." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Суреттер тізбегін шексіз айналдыру" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Суреттер тізбегі шексіз циклмен көрсетілуі керек пе." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Басынан бастап, 100%-дан үлкен масштабты рұқсат ету." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Егер бұл FALSE болса, кішкентай суреттердің ашылған кезде экранды толығымен " "алатындай етіп масштабы өзгертілмейді." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Келесі суретті көрсету алдында күту уақыты, секундпен" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0-ден үлкен мәні келесі суретке автоауысқанша, сурет экранда ұсталатын " "секундтар санын білдіреді. 0 болса, автошолу сөндіріледі." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Терезенің қалып-күй жолағын көрсету/жасыру." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Суреттер галереясы панелін көрсету/жасыру." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Суреттер галереясының орны. Төменде орналасу үшін 0; сол жақ үшін 1; жоғары " "жақ үшін 2 және оң жақ үшін 3." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Суреттер галереясы панелінің өлшемдерін өзгертуге бола ма." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Терезенің бүйір панелін көрсету/жасыру." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Суреттер галереясының айналдыру батырмаларын көрсету/жасыру." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Басты терезені өзгерістерді сақтауды сұрамай-ақ жабу." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Суреттерді қоқыс шелегіне артық сұрамай-ақ тастау" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Белсенді болса, GNOME көзі қолданбсы суреттерді қоқыс шелегіне тастау " "алдында растауды сұрамайтын болады. Бірақ, егер файлдарды тастау мүмкін " "емес, ал орнына тек тікелей өшіру қолжетерлік болса, сонда растау сұралады." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Жүктелген суреттері жоқ болса, файдарды таңдау сұхбаты пайдаланушының " "суреттер бумасын көрсету керек пе." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Егер белсендірілген болса, және белсенді терезеде жүктелген сурет болмаса, " "онда файлдарды таңдау сұхбаты XDG арнайы пайдаланушылар бумаларын қолданып, " "пайдаланушының суреттер бумасын көрсетеді. Егер сөндірілген болса не " "суреттер бумасы орнатылмаған болса, ағымдағы жұмыс бумасы көрсетіледі." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Қасиеттер сұхбатында метаақпарат тізімі жеке бетте көрсетілуі керек пе." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Егер белсендірілген болса, метаақпарат тізімі қасиеттер сұхбат терезесінде " "жеке бетте көрсетіледі. Бұл кішірек экрандарда ыңғайлы болады, мыс. " "нетбуктерде. Сөндірілген болса, виджет \"Метаақпарат\" бетінде ендірілген " "болады." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Белсенді плагиндер" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Белсенді плагиндер тізімі. Ол белсенді плагиндердің \"Орнын\" көрсетпейді. " "Керек плагиннің \"Орнын\" білу үшін, оның .eog-plugin файлын қараңыз." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Көм_егімен ашу" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "_Орналасқан бумасын ашу" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "Жақ_сырақ сыю" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Толық экранға қос шертумен өту" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Толық экран режиміне қос шертумен кіру" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Суретті қайта жүктеу" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ағымдағы суретті қайта жүктеу" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Қалып-күй жолағында күнді көрсету" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Терезенің қалып-күй жолағында сурет түсірілген күнді көрсету" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақта_май-ақ жабу" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Сақтамасаңыз, өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Жабу алдында \"%s\" суреті өзгерістерін сақтау керек пе?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Өзгерістері сақталмаған %d сурет бар. Жабу алдында өзгерістерді сақтау керек " "пе?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Сақ_тауға тиісті суреттерді таңдаңыз:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Сақтамасаңыз, барлық өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Құ_жаттар қараушысы көмегімен ашу" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "\"%s\" суретін жүктеу мүмкін емес." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "\"%s\" суретін сақтау мүмкін емес." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "\"%s\" ішінде суреттер табылмады." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Көрсетілген орналасуда суреттер жоқ." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Бұл суретте бірнеше бет бар. Суреттер көрсетушісі тек бірінші бетті " "көрсетеді.\n" "Барлық беттерді көру үшін суретті Құжаттар қараушысы көмегімен ашуды " "қалайсыз ба?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Бұл суретте бірнеше бет бар. Суреттер көрсетушісі тек бірінші бетті " "көрсетеді.\n" "Барлық беттерді көру үшін Құжаттар қараушысын орнатыңыз." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (линза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм таспа)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файл пішімі белгісіз не оған қолдау жоқ" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Суреттер көрсетушісі файл атына негізделіп, қолдауы бар жазуға болатын файл " "пішімін анықтай алмады." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Басқа файл кеңейтуін көріңіз, .png не .jpg сияқты." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Қолдауы бар сурет файлдары" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксель" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Суретті ашу" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Суретті сақтау" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Жүктелген суретті түрлендіру." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Түрлендіру сәтсіз аяқталды." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF бұл файл пішімі үшін қолдауы жоқ." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Суретті жүктеу сәтсіз аяқталды." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ешбір сурет жүктелмеді." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Файлды сақтау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз аяқталды." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Сақтау үшін уақытша файлды жасау сәтсіз: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG файлын жүктеу үшін жадыны бөлу мүмкін емес" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Сурет ақпараты" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Суретті түсіру шарттары" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS ақпараты" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Жасаушы пікірі" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP рұқсаттарын басқару" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP басқа" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Солтүстік" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Шығыс" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Батыс" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Оңтүстік" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксель" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунд" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Сурет баптаулары" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Баспаға шығару қасиеттері бапталатын сурет" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Парақ баптаулары" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Сурет баспаға шығарылатын парақ үшін ақпарат" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Орны" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Ортасы:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Жатық" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Тік" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_сштабтау:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "Өлшем бір_лігі:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметр" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Дюйм" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Бұл файл орналасқан буманы файлдар басқарушысымен көрсету" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "бар түрінде" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Түсірілген" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Кем дегенде, екі файлдың аттары бірдей." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Суреттер көрсетушісі үшін көмек ақпаратын көрсету мүмкін емес" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (қате Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксель %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Жасыру" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" суреті сыртқы қолданбамен өзгертілген.\n" "Оны қайта жүктеуді қалайсыз ба?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "\"%s\" суретін сақтау (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "\"%s\" суреті ашылуда" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Слайдшоуды қарау" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Файлды баспаға шығару қатесі:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Жүйе баптауларын жөнелту қатесі:" #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Фон баптауларын а_шу" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" суреті жұмыс үстел түсқағазы ретінде орнатылған.\n" "Оның сыртқы түрін өзгертуді қалайсыз ба?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Суретті жергілікті сақтау…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "\"%s\" толығымен өшіруді\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Таңдалған %d суретті толығымен өшіруді\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Бұ_л сессияда енді келесіде сұрамау" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Сурет файлын алу мүмкін емес" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Сурет файлының ақпаратын алу мүмкін емес" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s суретін өшіру қатесі" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "\"%s\" қоқыс шелегіне тастауды\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" үшін қоқыс шелегін табу мүмкін емес. Бұл суретті толығымен өшіруді " "қалайсыз ба?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Таңдалған %d суретті қоқыс шелегіне тастауды\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Таңдалған суреттердің кейбіреулерін қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес, " "сондықтан олар толығымен өшіріледі. Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Қоқыс шелегіне қатынау мүмкін емес." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Суретті кішірейту не үлкейту" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Ағымдағы суретті толық экранда көрсету" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME үшін суреттерді көрсету қолданбасы." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: ../src/eog-zoom-entry.c:64 msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:65 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:66 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:67 msgid "133%" msgstr "133%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:68 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:69 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:70 msgid "1000%" msgstr "1000%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:71 msgid "1500%" msgstr "1500%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME суреттер көрсетушісі" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Толық экранда ашу" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Суреттер галереясы мүмкіндігін сөндіру" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Слайдшоуда ашу" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Қосулы тұрған көшірменің орнына жаңа көшірмені жөнелту" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Бір терезеде ашу, егер бірнеше терезе ашық болса, біріншісі қолданылады." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін \"%s --help\" енгізіңіз." #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Суретті терезені толығымен алатындай етіп көрсету" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Бү_йір панелі" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "А_лдыңғы" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Келесі" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Жабу" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” көрсету" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Саймандар панелін ө_шіру" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ажыратқыш" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Түрі" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Панель" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Суреттерді түзету үшін қолданылатын сыртқы қолданба" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Таңдалған суретті ашу үшін \"%s\" қолдану" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Панельдер түзетушісі" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Бас_тапқы мәндерге тастау" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Сурет" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ө_ту" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Са_ймандар" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Сай_мандар панелі" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Қолданбаның саймандар панелін түзету." #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Суреттерлі көрсетуші қолданбасының баптаулары" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Бұл қолданба туралы" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы терезедегі саймандар панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы терезедегі қалып-күй жолағының көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы терезедегі бүйір панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Ағымдағы таңдалған файлдар өзгерістерін сақтау" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Таңдалған суретті басқа қолданбамен ашу" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Таңдалған суреттің қасиеттерін мен метаақпаратын көрсету" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Бол_дырмау" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Суретке жасалған соңғы өзгерісті болдырмау" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "_Горизонталды аудару" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Суретті горизонталды аудару" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "_Вертикалды аудару" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Суретті вертикалды аудару" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Таңдалған суретті жұмыс үстелінің түсқағазы ретінде орнату" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Таңдалған суретті қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "Суретті ө_шіру" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Таңдалған суретті өшіру" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған суретті алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Суретті оның қалыпты өлшемімен көрсету" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Кездейсоқ сурет" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "С_лайдшоу" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Суреттермен слайдшоуды бастау" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Сол жақ" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Буманы көрсету" #~ msgid "In" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Сыйдыру" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегі" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Ағымдағы суретті %s көмегімен түзету" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Суретті түзету" #~| msgid "Image Viewer" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "Суреттерді көрсетуші тур_алы" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Барлық суреттер" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "Қа_йталау" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Бұл - еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU " #~ "General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; " #~ "лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Бұл бағдарлама пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ " #~ "КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір " #~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General " #~ "Public License қараңыз.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Сіз бұл бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз " #~ "керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " #~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Сла_йдшоу" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Жинақ" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Плагин" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Қосулы" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "Ба_птау" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "Белс_енді қылу" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Б_арлығын белсенді қылу" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "Барлығын белсенді е_мес қылу" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Б_елсенді плагиндер:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "П_лагин туралы" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "Пл_агинді баптау"