# eog ja.po. # Copyright (C) 1999-2017, 2019-2020 Free Software Foundation, Inc. # Takayuki KUSANO , 1999-2002, 2010-2012. # Takeshi AIHANA , 2002-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # SUGITA Toshinori , 2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Yasumichi Akahoshi , 2010 # Shushi Kurose , 2010-2011. # Hideki Yamane , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2012-2017. # Ikuya Awashiro , 2014. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 23:30+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "画像の閲覧や向きの調整をします" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME は GNOME デスクトップの公式画像ビューアーです。GTK+ により見た目" "と操作性で GNOME と統合しています。多くの画像形式をサポートしており、単一の画" "像に加え画像コレクションの鑑賞にも適しています。" #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME では、フルスクリーンでスライドショーを楽しんだり、画像をデスク" "トップの壁紙にしたりできます。カメラのタグを自動的に読み込んで画像の縦横の方" "向を正しく表示します。" #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "別のアプリケーションで開く(_E)…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けて保存(_A)…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "壁紙にする(_L)" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "画像のプロパティ(_R)" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "スライドショー(_D)" #: data/eog-gear-menu.ui:49 msgid "Sho_w" msgstr "表示(_W)" #: data/eog-gear-menu.ui:51 msgid "S_ide Pane" msgstr "サイドペイン(_I)" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "Image _Gallery" msgstr "画像ギャラリー(_G)" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "S_tatus Bar" msgstr "ステータスバー(_T)" #: data/eog-gear-menu.ui:67 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/eog-gear-menu.ui:79 msgid "_About Image Viewer" msgstr "画像ビューアーについて(_A)" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 msgid "Image Properties" msgstr "画像のプロパティ" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:43 msgid "Next" msgstr "次へ" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 msgid "Name:" msgstr "ファイル名:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 msgid "Bytes:" msgstr "サイズ:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 msgid "Folder:" msgstr "フォルダー:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 msgid "General" msgstr "全般" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 msgid "Aperture Value:" msgstr "絞り:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 msgid "Exposure Time:" msgstr "露出時間:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 msgid "Focal Length:" msgstr "焦点距離:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 msgid "Flash:" msgstr "フラッシュ:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 感度:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 msgid "Metering Mode:" msgstr "露出補正モード:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 msgid "Camera Model:" msgstr "カメラの型式:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 msgid "Date/Time:" msgstr "日付/時刻:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 msgid "Location:" msgstr "フォルダー:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 #: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 msgid "Details" msgstr "詳細" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 #: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 #: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3254 src/eog-window.c:3257 #: src/eog-window.c:3489 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: オリジナルのファイル名" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 msgid "%n: counter" msgstr "%n: カウンター" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 msgid "_Filename format:" msgstr "ファイル名の書式(_F):" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先のフォルダー(_D):" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 msgid "Choose a folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 msgid "File Path Specifications" msgstr "パス名の詳細" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 msgid "_Start counter at:" msgstr "開始番号(_S):" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "空白をアンダースコアで置き換える(_R)" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 msgid "Options" msgstr "オプション" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 msgid "Rename from:" msgstr "変更前:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 msgid "To:" msgstr "変更後:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 msgid "File Name Preview" msgstr "ファイル名のプレビュー" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "画像の強調" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "縮小時に画像を滑らかにする(_O)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "拡大時に画像を滑らかにする(_I)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動的に向きを調整する(_A)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "背景" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "選択色:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: data/eog-preferences-dialog.ui:228 msgid "Transparent Parts" msgstr "透過する部分" #: data/eog-preferences-dialog.ui:252 msgid "As check _pattern" msgstr "格子縞にする(_P)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:273 msgid "As custom c_olor:" msgstr "選択色(_O):" #: data/eog-preferences-dialog.ui:293 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "透過する部分の色" #: data/eog-preferences-dialog.ui:311 msgid "As _background" msgstr "背景と同じ(_B)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:347 msgid "Image View" msgstr "画像の表示" #: data/eog-preferences-dialog.ui:371 msgid "Image Zoom" msgstr "画像の拡大/縮小" #: data/eog-preferences-dialog.ui:389 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "画面一杯に広げる(_X)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:409 msgid "Sequence" msgstr "シーケンス" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:441 msgid "_Time between images:" msgstr "画像を切り替える間隔(_T):" #: data/eog-preferences-dialog.ui:482 msgid "_Loop sequence" msgstr "繰り返す(_L)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:520 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #: data/eog-preferences-dialog.ui:554 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "画像を縮小します" #: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "画像を拡大します" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "ギャラリーの一番最初の画像を表示します" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "先頭へ(_F)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "ギャラリーの前の画像を表示します" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へ(_P)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "ギャラリーの次の画像を表示します" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へ(_N)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "ギャラリーの一番最後の画像を表示します" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "最後へ(_L)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_Z)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "画像を通常サイズで表示します" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "画像をウィンドウに合わせます" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "ウィンドウに合わせる(_B)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "画像を左回りで 90° 回転させます" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "画像を右回りで 90° 回転させます" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "現在のウインドウの画像ギャラリーのペインの表示を切り替えます" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "画像ギャラリー(_I)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "スライドショーを停止したり再開したりします" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーン解除(_L)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを解除します" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "画像ファイルを開く" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "画像を保存する" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "画像に名前を付けて保存する" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "現在の画像を印刷する" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "現在のウィンドウを閉じる" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "画像をデスクトップの背景に設定する" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "画像のプロパティダイアログを表示する" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "サイドバーの表示を切り替える" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "アプリケーションのマニュアルを開く" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "アプリケーションメニューの表示を切り替える" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: data/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "実際のサイズで表示する" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: data/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "画像の閲覧" #: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206 #: data/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "フォルダー内の次の画像を表示する" #: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190 #: data/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "フォルダー内の前の画像を表示する" #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "フォルダー内の一番最初の画像を表示する" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "フォルダー内の一番最後の画像を表示する" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "フォルダー内の画像をランダムに表示する" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "画像ギャラリーの表示を切り替える" #: data/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "回転" #: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転する" #: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転する" #: data/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: data/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示を切り替える" #: data/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "スライドショーを開始/終了する" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "スライドショーを一時停止する" #: data/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "一般" #: data/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピーする" #: data/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "画像を完全に削除する" #: data/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: data/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "大きな画像を左にスクロールする" #: data/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "大きな画像を右にスクロールする" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "大きな画像を上にスクロールする" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "大きな画像を下にスクロールする" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "種類" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "ファイルサイズ" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "絞り" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "露出時間" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "露出補正モード" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "日付" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "時刻" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309 #: src/eog-window.c:5510 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューアー" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "Picture;Slideshow;Graphics;写真;画像;スライドショー;グラフィックス;" "ImageViewer;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "向きの自動調整" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "画像の背後の領域を塗りつぶすのに使用する色です。use-background-color キーが設" "定されていなければ、代わりにアクティブな GTK+ のテーマによって決定されます。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "画像の補正" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "画像を拡大するときに補間するかどうかを指定します。これによって画像がより良い" "品質になりますが、補間しない場合と比較して描画が多少遅くなります。" # FIXME: 以前は"Interpolate Image"だが、同じ意味では? #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "画像の補正" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "画像を拡大するときに補正するかどうかを指定します。これは画像がぼやけた状態に" "なり、補正しない場合と比較して描画が多少遅くなります。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "透過する部分の表示方法" # 原文は trans-color だが、data/eog.schemas.in では trans_color なので、原文の # ミス #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は " "CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color に" "は使用する色の値を指定します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ホイールでズームする" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "画像の拡大/縮小でマウスホイールを使用できるかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "拡大率" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "マウスホイールのスクロールで画像を拡大/縮小するときに適用する倍率です。スク" "ロールのイベントが発生するたびに、この値の乗数で拡大/縮小します。例えば、" "0.05 にするとスクロールのイベントが発生するたびに 5% 単位で拡大し、1.00 にす" "ると 100% 単位で拡大することになります。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "透過する部分の色" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表しま" "す。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "背景にカスタム色を使用する" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "これがアクティブならば、background-color キーで設定された色が画像の背景のエリ" "アを満たすのに使用されます。設定されてない場合、現在の GTK+ のテーマが色を決" "定します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "一連の画像をループ" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "初期表示で 100% より大きい倍率を許可する" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時" "間 (秒) を指定することになります。0 を指定すると自動閲覧を無効にします。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "ウィンドウにステータスバーを表示するかどうか。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "画像ギャラリーのペインを表示するかどうか。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "画像ギャラリーのペインの位置です。指定可能な値: 0 (下側)、1 (左側)、2 (上" "側)、3 (右側)" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "画像ギャラリーのペインの大きさを変更できるようにするかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "ウィンドウにサイドペインを表示するかどうか。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "画像ギャラリーのペインにスクロールボタンを表示するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "保存するか確認せずにメインウィンドウを閉じる。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "確認無しで画像を削除する" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "この項目が有効な場合、Eye of GNOME は画像をゴミ箱に移動するときに確認しませ" "ん。ファイルをゴミ箱に移動できない、または削除できない場合には表示します。" # filechooser -> ファイルの選択画面 とした #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "画像が読み込まれていない場合、ファイルの選択画面でユーザーの画像フォルダーを" "表示するかどうか指定します。" # filechooser -> ファイルの選択画面 とした #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "この項目が有効でアクティブなウィンドウで画像が読み込まれていない場合は、XDG " "のユーザー固有ディレクトリを使用して、ファイルの選択画面でユーザーの画像フォ" "ルダーを表示します。無効になっている、または画像フォルダーが設定されていない" "場合は、現在のディレクトリを表示します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "プロパティダイアログ中のメタデータ一覧を個別に表示するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "この項目が有効だと、プロパティダイアログ中の詳細なメタデータ一覧が、個別のダ" "イアログで表示されるようになります。これにより、ネットブックなどで採用されて" "いるような小さなスクリーンで、ダイアログがより使いやすくなります。無効になっ" "ている場合は、ウィジェットは“メタデータ”ページに埋め込まれます。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "利用可能なプラグイン名の並びです。これらの文字列にはプラグインを格納したフォ" "ルダー名は含まれません。詳細は、指定したプラグインの“フォルダー”の中にある ." "eog-plugin ファイルを参照してみてください。" #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "別のアプリケーションで開く(_W)…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3492 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "プロパティ(_R)" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "この画像のフォルダーを表示(_F)" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "ウィンドウに合わせる(_B)" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンにする" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードに切り替えます" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "画像を再読み込み" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "現在の画像をもう一度読み込みます" # http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=550830 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611279 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%B%-e日 (%a) %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "日付を表示" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "ステータスバーに画像のタイムスタンプを表示します" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "保存しないと変更は失われます。" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "閉じる前に“%s”への変更を保存しますか?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "まだ保存していない変更のある画像が %d 枚あります。閉じる前に変更を保存します" "か?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "保存する画像を選択してください(_E):" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "保存しないと変更はすべて失われます。" #: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "ドキュメントビューアーで開く(_D)" #: src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "画像“%s”を読み込めませんでした" #: src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "画像“%s”を保存できませんでした" #: src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "“%s”に画像が見つかりませんでした" #: src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "指定した場所に画像がありませんでした" #: src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "この画像には複数のページが含まれています。画像ビューアーでは先頭ページしか表" "示できません。\n" "すべてのページを表示するにはドキュメントビューアーで開いてください。" #: src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "この画像には複数のページが含まれています。画像ビューアーでは先頭ページしか表" "示できません。\n" "すべてのページを表示するにはドキュメントビューアーをインストールしてくださ" "い。" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (レンズ)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm のフィルム)" #: src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "不明またはサポートしていないファイル形式です" #: src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "画像ビューアーは、ファイル名に基づいてサポートしている書き込み可能なファイル" "形式を決定できませんでした。" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png や .jpg のような別の拡張子を試してみてください。" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "サポートしている画像ファイル" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 #: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" #: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "画像を保存" #: src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "読み込んでいない画像で変換します。" #: src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "変換に失敗しました。" #: src/eog-image.c:1081 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。" #: src/eog-image.c:1222 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "画像の読み込みに失敗しました。" #: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "画像が読み込まれていません。" #: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "ファイルを保存するのに必要な権限がありません。" #: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました。" #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "保存するための一時ファイルを作成できませんでした: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "画像データ" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "画像の調整" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS データ" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "メーカーの備考" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP その他" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "値" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "北" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "東" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "西" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "南" #: src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i x %i ピクセル" #: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "不明" # http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=550830 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611279 #: src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)" #: src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu 秒" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "画像を印刷するページの情報です" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "中央(_E):" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "なし" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "水平方向" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "垂直方向" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "拡大率(_S):" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "単位(_U):" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "ミリ" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "このファイルを含むフォルダーをファイルマネージャーで表示します" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "変更しない" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %Id" #: src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "撮影日: " #: src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "同じ名前のファイルです。" #: src/eog-util.c:70 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "画像ビューアーのヘルプを表示できませんでした" #: src/eog-util.c:118 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (不正な Unicode です)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s %i%%" #: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隠す(_D)" #: src/eog-window.c:938 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "画像“%s”が他のアプリケーションによって変更されました。再読み込みしますか?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "画像“%s”を保存しています (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1614 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "画像“%s”を開いています" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2000 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "スライドショー表示中" #: src/eog-window.c:2219 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ファイル印刷エラー:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "システム設定起動エラー: " #: src/eog-window.c:2647 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "背景の設定を開く(_O)" #: src/eog-window.c:2661 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "画像“%s”がデスクトップの背景に設定されました。見た目を変更しますか?" #: src/eog-window.c:3152 msgid "Saving image locally…" msgstr "画像をローカルに保存中…" #: src/eog-window.c:3230 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "本当に“%s”を\n" "完全に削除しますか?" #: src/eog-window.c:3233 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "本当に、選択した %d 個の\n" "画像を完全に削除しますか?" #: src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/eog-window.c:3258 src/eog-window.c:3502 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "このセッション中は再度確認しない(_N)" #: src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "画像ファイルが見つかりませんでした" #: src/eog-window.c:3322 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "画像ファイルの情報が見つかりませんでした" #: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "ファイルを削除できませんでした" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "画像 %s の削除中にエラーが発生しました" #: src/eog-window.c:3462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "本当に“%s”を\n" "ゴミ箱へ移動しますか?" #: src/eog-window.c:3465 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。この画像を直接削除しますか?" #: src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "本当に、選択した %d 個の\n" "画像をゴミ箱へ移動しますか?" #: src/eog-window.c:3475 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "選択した画像のいくつかはゴミ箱へ移動できません。直接削除しますが、続行しても" "よろしいですか?" #: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。" #: src/eog-window.c:4201 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "画像を縮小/拡大します" #: src/eog-window.c:4260 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "画像をフルスクリーンモードで表示します" #: src/eog-window.c:4331 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/eog-window.c:5513 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME の画像ビューアーです。" #: src/eog-window.c:5516 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "佐藤 暁 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "Ikuya Awashiro \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Shushi Kurose \n" "sicklylife \n" "SUGITA Toshinori \n" "Yasumichi Akahoshi " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME 画像ビューアー" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで開く" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "画像ギャラリーを無効にする" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "スライドショーモードで開く" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "既存のウィンドウを再利用せずに新しいインスタンスを起動する" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "単一のウィンドウで開く (複数のウィンドウを開いている場合は最初のウィンドウを" "使用する)" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "“%s --help”を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示" "されます" #~ msgid "_Best fit(_B)" #~ msgstr "ウィンドウに合わせる" #~ msgid "Question" #~ msgstr "確認"