# Italian translation for Eye Of Gnome # Copyright (C) 2001-2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as eog package. # Christopher R. Gabriel # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Alessio Frusciante , 2003, 2004, 2005, 2006. # Milo Casagrande , 2008, 2009. # Davide Falanga , 2009. # Gianvito Cavasoli , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-19 14:44+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Sfoglia e ruota le immagini" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME è il visualizzatore di immagini ufficiale per il desktop GNOME. " "Si integra visivamente e interattivamente tramite le GTK+ di GNOME, e " "supporta molti formati per la visualizzazione di immagini singole o di una " "raccolta." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME permette anche di visualizzare le immagini in modalità " "diapositive a schermo intero oppure di impostare un'immagine come sfondo. " "Legge le etichette della fotocamera per ruotare automaticamente le immagini " "nel corretto orientamento verticale od orizzontale." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Immagini;Diapositive;Grafica;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Apri _con" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Salva c_ome…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Stampa…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Imposta come s_fondo" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diapositive" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galleria immagini" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" # titolo dialogo #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" # sottinteso 'proprietà' #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generali" # apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma... #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valore dell'apertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo di esposizione:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Lunghezza focale:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilità ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalità esposimetro:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modello fotocamera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" # questa compare in Proprietà -> Generiche # indica la posizione nel file system # #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Salva _come" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome file originale" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contatore" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "Formato del nome _file:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartella di _destinazione:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifiche percorso file" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Far _partire il contatore da:" # (ndt) opzione #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Sostituire spazi con sottolineature" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Rinominare da:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Anteprima nome file" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Miglioramenti immagine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Levigare le immagini quando _rimpicciolite" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Levigare le immagini quando _ingrandite" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientare automaticamente" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Come colore personalizzato:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Colore dello sfondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parti trasparenti" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Come _scacchiera" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come colore _personalizzato:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colore per aree trasparenti" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Come s_fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Vista immagine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Ingrandimento immagine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "In_tervallo fra le immagini:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Reiterare la sequenza" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositive" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Restringe l'immagine" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Allarga l'immagine" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Va alla prima immagine della galleria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Prima immagine" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Va all'immagine precedente della galleria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Immagine pr_ecedente" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Va all'immagine successiva della galleria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Immagine _successiva" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Va all'ultima immagine della galleria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultima immagine" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "A_datta alle dimensioni" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Ruota in senso _antiorario" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso _orario" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilità del riquadro della galleria immagini nella finestra " "attuale" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Galleria immagini" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Finestra normale" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Torna alla finestra normale" # sottinteso 'proprietà' #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Apre un file immagine" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Salva l'immagine" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Salva l'immagine con un nuovo nome di file" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Stampa l'immagine attuale" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Chiude l'attuale finestra" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Chiude tutte le finestre" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostra il dialogo delle proprietà dell'immagine" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Apre il manuale dell'applicazione" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Dimensione reale" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Adatta al meglio" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Esplorando le immagini" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Va all'immagine precedente nella cartella" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Va all'immagine successiva nella cartella" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Va alla prima immagine nella cartella" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Va all'ultima immagine nella cartella" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Va a un'immagine casuale nella cartella" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostra/Nasconde la galleria immagini" # questa compare in Proprietà -> Generiche # indica la posizione nel file system # #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Entra/Lascia lo schermo intero" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Avvia/Interrompe le diapositive" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Mette in pausa le diapositive" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" # titolo dialogo #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Cartella" # apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma... #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Esposimetro" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientamento automatico" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base " "all'orientamento EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave " "use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema GTK+ " "attivo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola immagine" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò " "comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che con le " "immagini non interpolate." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapola immagine" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò " "comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con le " "immagini non estrapolate." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatore di trasparenza" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili sono " "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color " "specifica il valore del colore utilizzato." # mi pare abbastanza localizzato, no? #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ingrandimento con rotellina" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per l'ingrandimento." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatore di ingrandimento" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse " "per l'ingrandimento. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da " "usare per ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 " "indica un ingrandimento del 5% per ciascun evento di rotazione della " "rotellina; 1.00 indica un ingrandimento del 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Colore della trasparenza" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave " "determina il colore usato per indicare la trasparenza." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà usato " "per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+ " "determinerà il colore di riempimento." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Reitera la sequenza di immagini" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente " "ingrandite per riempire lo schermo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo " "schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore " "pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della galleria immagini." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posizione del riquadro della galleria immagini. Impostare a 0 per in basso, " "1 per a sinistra, 2 per in alto, 3 per a destra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Indica se il riquadro galleria immagini debba essere ridimensionabile." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro galleria immagini." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Chiude la finestra principale senza chiedere di salvare le modifiche." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "" #| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images " #| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to " #| "the trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se attivata, l'applicazione non chiede conferma per la spostamento delle " "immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può essere " "cestinato e deve essere eliminato." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini " "dell'utente nel caso in cui nessuna immagine sia caricata." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up, it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il " "selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando " "le directory utente speciali XDG. Se disattivata o se la cartella delle " "immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una " "propria scheda." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 #| msgid "" #| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle " "proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe " "rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui netbook. " "Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin attivi" # # Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe tradotta... #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "" #| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #| "given plugin." msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. " "Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un " "determinato plugin." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "A_pri con" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposta nel _cestino" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostra la ca_rtella contenitrice" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Best fit" msgid "_Best fit" msgstr "_Adatta alle dimensioni" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Schermo intero col doppio-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ricarica immagine" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ricarica l'immagine corrente" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data nella barra di stato" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "C_hiudi senza salvare" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 #| msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format #| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " "chiudere?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 #| msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "Rica_rica" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Apri con Visualizzatore _documenti" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format #| msgid "Could not save image '%s'." msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format #| msgid "No images found in '%s'." msgid "No images found in “%s”." msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Questa immagine contiene più pagine. Il visualizzatore di immagini mostra " "solo la prima pagina.\n" "Si vuole aprire l'immagine con il visualizzatore documenti per vedere tutte " "le pagine?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Questa immagine contiene più pagine. Il visualizzatore di immagini mostra " "solo la prima pagina.\n" "È possibile installare il visualizzatore documenti per vedere tutte le " "pagine." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %-d %B %Y, %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiettivo)" # NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce # presente in eog-plugins # #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1fmm (equiv. 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Non è possibile per l'applicazione determinare un formato di file supportato " "scrivibile in base al nome del file." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Provare una differente estensione di file, come .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "File di immagini supportate" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Apri" # titolo dialogo #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" # titolo dialogo #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" # titolo dialogo #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazione su immagine non caricata." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazione non riuscita." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Caricamento immagine non riuscito." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nessuna immagine caricata." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Permessi non sufficienti per salvare il file." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format #| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dati dell'immagine" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dati GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Note" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestione diritti XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altro XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixel" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %-d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu secondo" msgstr[1] "%lu secondi" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni immagine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Destra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Basso:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrata:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "Alte_zza:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "S_calatura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unità:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra nel file manager la cartella che contiene questo file" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "come è" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Ripresa il" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Impossibile visualizzare la guida dell'applicazione" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Nascon_di" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" #| "Would you like to reload it?" msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\n" "Ricaricarla?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format #| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format #| msgid "Opening image \"%s\"" msgid "Opening image “%s”" msgstr "Apertura dell'immagine «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visualizzando delle diapositive" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errore nello stampare il file:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Errore nel lanciare Impostazioni di sistema: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "A_pri preferenze dello sfondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" #| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n" "Modificare il suo aspetto?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove\n" #| "\"%s\" permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Rimuovere permanentemente\n" "«%s»?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Rimuovere permanentemente\n" "l'immagine selezionata?" msgstr[1] "" "Rimuovere permanentemente\n" "le %d immagini selezionate?" # copiata da epiphany #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Non chiedere nuovamente durante questa sessione" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file" msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Impossibile recuperare il file immagine" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file information" msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Impossibile recuperare le informazioni del file immagine" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Impossibile eliminare il file" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Spostare «%s»\n" "nel cestino?" # (ndt) quella è un'immagine... #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format #| msgid "" #| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " #| "permanently?" msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa " "immagine? " #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Spostare l'immagine selezionata\n" "nel cestino?" msgstr[1] "" "Spostare le %d immagini selezionate\n" "nel cestino?" #: ../src/eog-window.c:3465 #| msgid "" #| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be " #| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e " "saranno eliminate definitivamente. Procedere?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format #| msgid "Couldn't access trash." msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Impossibile accedere al cestino." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Restringe o ingrandisce l'attuale immagine" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Il visualizzatore di immagini per GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Alessio Frusciante \n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini per GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Apre in modalità schermo intero" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Disabilita la galleria immagini" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Apre in modalità diapositive" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Apre in una singola finestra, se più finestre sono aperte viene utilizzata " "la prima" #: ../src/main.c:69 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni disponibili dalla " "riga di comando."