# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-13 03:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-14 22:42+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Kjörstillingar" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "H_ætta" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 #| msgid "Eye of Gnome" msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Skoða og snúa myndum" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME myndarýnirinn er hinn opinberi myndaskoðari fyrir GNOME " "skjáborðið. Hann er samhæfður útliti og virkni GTK+ viðmótsins í GNOME og " "styður mörg myndskráasnið, hvort sem er til skoðunar á stökum myndum eða " "myndasöfnum." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME myndarýnirinn gerir einnig kleift að skoða myndir sem " "skyggnusýningu á öllum skjánum eða að setja mynd sem bakgrunn skjáborðs. " "Ennfremur les hann merki frá myndavélum þannig að myndum sé snúið sjálfvirkt " "lárétt eða lóðrétt, eftir því hvernig þær voru teknar." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Myndarýnir" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Mynd;Skyggnusýning;Myndefni;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Opna…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Opna _með" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Vist_a sem..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Prenta..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Sky_ggnusýning" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Hliðarstika" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 #| msgid "_Image Gallery" msgid "Image _Gallery" msgstr "_Myndasafn" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 #| msgid "_Statusbar" msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_töðustika" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Eiginleikar myndar" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 #| msgid "_Previous" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 #| msgid "_Next" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bæti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Gildi ljósops:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Lýsingartími:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennivídd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Leifturljós:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO hraði:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mælihamur:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Gerð myndavélar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dagsetning og tími:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Stikkorð:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Höfundarréttur:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: upprunalegt skráarheiti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teljari" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Form skráarheitis:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Úttaksma_ppa:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Veldu möppu" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Nánar um skráarslóð" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Byrja að telja með:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Skipta út bilum með undi_rstriki" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Endurnefna frá:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Sem:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Forskoðun skráarheitis" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Endurbætur á mynd" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Mý_kja myndir við að renna frá" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Mýk_ja myndir við að renna að" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Sjálfvirk stefn_a" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Sem sérsniðinn litur:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gegnsæir hlutar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Sem reitam_ynstur" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Sem sérsniðinn _litur:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Litur fyrir gegnsæ svæði" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Sem _bakgrunnur" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Myndasýn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Aðdráttur mynda" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Stækka m_yndir svo þær passi á skjá" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Syrpa" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Töf milli mynda:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endurtaka syrpu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Skyggnusýning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Fara á fyrstu myndina í safninu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Fyrsta mynd" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Fara á fyrri mynd í safninu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Fy_rri mynd" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Fara á næstu mynd í safninu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Næsta mynd" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Fara á síðustu myndina í safninu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Síðasta mynd" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Stækka myndina" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Renna _að" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Minnka myndina" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Venjuleg stærð" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passar best" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til vinstri" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Snúa ran_gsælis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til hægri" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Snúa _réttsælis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Breytir sýnileika myndasafnsspjalds í þessum glugga" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Myndasafn" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Gera hlé eða halda áfram með skyggnusýningu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Hætta í skjáfylli" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Hætta í skjáfylli" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "Open a file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Opna myndskrá" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Enlarge the image" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Vista myndina" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Vista þessa mynd með öðru nafni" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Shrink or enlarge the current image" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Prenta þessa mynd" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Loka þessum glugga" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Loka öllum gluggum" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Setja myndina sem bakgrunn skjáborðs" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Show/Hide the window side pane." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Birta eða fela hliðarspjald" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 #| msgid "Image Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Birta eiginleika myndar" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 #| msgid "Help On this application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Opna handbókina fyrir þetta forrit" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Raunstærð" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 #| msgid "_Best Fit" msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Passar best" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Vafra um myndir" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 #| msgid "Go to the previous image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Fara á fyrri mynd í möppu" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 #| msgid "Go to the next image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Fara á næstu mynd í möppu" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Go to the first image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Fara á fyrstu myndina í möppu" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Go to the last image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Fara á síðustu myndina í möppu" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Go to the next image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Fara á næstu mynd í möppu" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 #| msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Birta eða fela myndasafn" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 #| msgid "Location:" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Snúningur" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 #| msgid "_Rotate Clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 #| msgid "Rotate Counter_clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 #| msgid "Full Screen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fylla skjáinn" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Virkja/Hætta í skjáfylli" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Hefja/Stöðva skyggnusýningu" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 #| msgid "Pause or resume the slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Gera hlé á skyggnusýningu" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Ljósop" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Lýsing" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mælihamur" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Sjálfvirk stefna" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Hvort snúa eigi mynd sjálfvirkt miðað við EXIF stefnumerki." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Liturinn sem notaður er til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef lykillinn " "'use-background-color' er ekki stilltur, verður liturinn tilgreindur af " "virku GTK+ þemunni." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Skjóta inn í mynd (interpolate - brúun)" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Hvort brúa eigi mynd þegar aðdráttur en minnkaður. Þetta gefur betri gæði en " "er eitthvað hægvirkara en þegar brúun er ekki notuð á myndirnar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Innreikna í mynd (extrapolate - bryggjun)" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Hvort bryggja eigi mynd þegar aðdráttur er aukinn. Þetta gefur móskukenndari " "myndgæði en er eitthvað hægvirkara en þegar bryggjun er ekki notuð á " "myndirnar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Staða gegnsæis" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Ákvarðar hvernig eigi að sýna eigi gegnsæi. Það má velja á milli " "CHECK_PATTERN (eins og skákborð), COLOR (litur), og NONE (ekkert). Ef COLOR " "er valið, þá mun trans-color lykillinn ráða litnum." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Aðdráttur með skrunhjóli" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Hvort nota eigi skrunhjól við aðdrátt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Aðdráttarmargfaldari" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Margföldun sem á að nota við aðdrátt með skrunhjóli músar. Þetta gildi " "skilgreinir aðdráttarbreytingu við hvert þrep í snúningi skrunhjólsins. Sem " "dæmi, 0,05 gefur 5% aðdráttarbreytingu fyrir hvert þrep og 1,00 gefur 100% " "aðdráttarbreytingu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Gegnsæislitur" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ef gegnsæislykill inniheldur gildið COLOR, þá mun þessi lykill ákvarða " "litinn sem notaður verður til að sýna gegnsæi." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ef þetta er virkt verður liturinn sem skilgreindur er af lyklinum 'use-" "background-color' notaður til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef þetta er " "ekki stillt, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ þemunni." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endurtaka myndarununa" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Hvort eigi að sýna myndaröð í óendanlegri endurtekningu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Leyfa upphafsaðdrátt meiri en 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ef þetta er EKKI virkt verða smærri myndir ekki teygðar til að passa á skjá " "í upphafi." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Bið í sekúndum áður en næsta mynd birtist" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Gildi stærra en 0 segir til um í hve margar sekúndur mynd er á skjánum áður " "en henni er skipt út fyrir þá næstu. 0 gerir sjáfvirka vöfrun óvirka." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Sýna/fela stöðustiku þessa glugga." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Birta eða fela myndasafnsspjald." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Staðsetning myndasafnsspjalds. Settu 0 fyrir neðst; 1 fyrir vinstri; 2 fyrir " "efst; 3 fyrir hægri." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Hvort eigi að vera hægt að breyta stærð myndasafnsspjalds." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Birta eða fela hliðarspjald." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Birta eða fela skrunhnappa á myndasafnsspjaldi." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Loka aðalglugga án þess að spyrja hvort eigi að vista." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Henda myndum án þess að spyrja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ef þetta er virkt, mun Eye of GNOME myndarýnirinn ekki spyrja um " "staðfestingu þegar myndum er hent í ruslið. Eftir sem áður verður spurt um " "staðfestingu ef ekki er hægt að setja myndir í ruslið og þeim því endanlega " "eytt í staðinn." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Hvort skráarvafri eigi að myndamöppu notandans ef engar myndir eru hlaðnar " "inn." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ef þetta er virkt og engin mynd er hlaðin inn í virka glugganum, mun " "skráaveljarinn birta myndamöppu notandans eins og hún er skilgreind í XDG-" "sérmöppum notandans. Ef þetta er óvirkt eða myndamappa notanda er ekki " "uppsett, mun núverandi vinnumappa birtast." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Hvort listi með lýsigögnum í stillingarglugganum eigi að vera með sína eigin " "síðu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ef þetta er virkt, verður nákvæmur listi með lýsigögnum í " "stillingarglugganum færður yfir í sína eigin síðu í glugganum. Þetta er " "gagnlegt á minni skjám eins og á fartölvum og slíku. Ef þetta er óvirkt " "verður listinn innifalinn á síðunni \"Lýsigögn\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Virkar viðbætur" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Listi yfir virkar viðbætur. Hann sýnir ekki \"staðsetningu\" virku " "viðbótanna. Skoðaðu skrána .eog-plugin til að finna \"staðsetningu\" " "tiltekinnar viðbótar." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Opna _með" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Birta umlykjandi _möppu" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fylla skjá með því að tvísmella" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Láta mynd fylla út skjáinn með því að tvísmella" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Endurhlaða mynd" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Hleður núverandi mynd aftur inn" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dagsetning í stöðustiku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Birtir dagsetningu myndarinnar í stöðustikunni" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Loka án þess að vista" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Vista breytingar á myndinni '\"%s' áður en er lokað?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d mynd. Viltu vista áður en þú lokar?" msgstr[1] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d myndum. Viltu vista áður en þú lokar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "V_eldu myndirnar sem þú vilt vista:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Opna með s_kjalaskoðara" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Gat ekki hlaðið inn myndinni ‚%s‘." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Ekki tókst að vista mynd '%s'" #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Engar myndir fundust í ‚%s‘." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Gefin staðsetning innihélt engar myndir." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Þessi mynd inniheldur fleiri en eina síðu. Myndarýnirinn birtir einungis " "fyrstu síðuna.\n" "Viltu opna myndina í Skjalaskoðaranum til að sjá allar síðurnar?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Þessi mynd inniheldur fleiri en eina síðu. Myndarýnirinn birtir einungis " "fyrstu síðuna.\n" "Þú gætir viljað setja upp Skjalaskoðarann til að sjá allar síðurnar." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linsa)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Myndskráarsnið er óþekkt eða ekki stutt" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Myndarýnir gat ekki ákvarðað skráasnið út frá heiti myndskrár." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prófaðu aðra skráarendingu á borð við .png eða .jpg." # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Studdar myndskrár" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "mynddíll" msgstr[1] "mynddílar" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Opna mynd" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Vista mynd" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Umbreyting á óhlaðinni mynd" #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Umbreyting mistókst." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Þetta skráasnið styður ekki EXIF." #: ../src/eog-image.c:1218 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ekki tókst að hlaða myndinni." #: ../src/eog-image.c:1799 ../src/eog-image.c:1919 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Engar innhlaðnar myndir." #: ../src/eog-image.c:1807 ../src/eog-image.c:1928 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Þú hefur ekki næg réttindi til að vista skrána." #: ../src/eog-image.c:1817 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Gerð bráðabirgðaskrár mistókst." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá vegna vistunar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Myndgögn" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Skilyrði við myndatöku" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS gögn" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "MakerNote" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP réttindastýring" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annað" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merki" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Norður" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Austur" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Vestur" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Suður" # Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i x %i mynddíll" msgstr[1] "%i × %i mynddílar" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekúnda" msgstr[1] "%lu sekúndur" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Myndstillingar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Myndin sem stilla á eiginleika fyrir" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Upplýsingar fyrir síðuna þar sem myndin verður prentuð" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "Hæg_ri:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Uppi:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Niðri:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Miðja:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Kvörðun:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Eining:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millímetrar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Tommur" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Sýna möppuna sem inniheldur þessa skrá í skráarstjóra" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "sem" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Tökudagur" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Að minnsta kosti tvö skráaheiti eru eins." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp fyrir forritið" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ógilt Unicode)" # [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i mynddíll %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i mynddílar %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Fela" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Myndini \"%s\" var breytt af öðru forriti.\n" "Viltu endurhlaða henni inn?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Vista myndina „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Opna mynd \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Skoðun skyggnusýninga" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Villa við að prenta skrána:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Villa við að ræsa kerfisstillingar: " #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Opna kjörstillingar fyrir bakgrunn" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Myndin \"%s\" hefur verið sett sem bakgrunnur skjáborðsins\n" "Viltu breyta framsetningu hennar?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Vista mynd á tölvunni..." #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja\n" "\"%s\" endanlega?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja\n" "endanlega valda mynd?" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja\n" "endanlega %d valdar myndir?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ekki spyrja aftur í þessari setu" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Ekki tókst að ná í myndskrá" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Ekki tókst að ná í upplýsingar úr myndskrá" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Gat ekki eytt skrá" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Villa við að eyða mynd %s" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n" "\"%s\" í ruslið?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ruslmappa fyrir \"%s\" fannst ekki. Viltu eyða þessari mynd varanlega?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n" "valda mynd í ruslið?" msgstr[1] "" "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n" "%d valdar mynd í ruslið?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sumt af myndunum er ekki hægt að setja í ruslið og verður því endanlega " "eytt. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Fékk ekki aðgang að ruslinu." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Láta myndina passa í gluggann" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Stækka eða minnka myndina" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Láta þessa mynd fylla allan skjáinn" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME myndaskoðarinn." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is, 2015" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME myndarýnir" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Opna í skjáfylliham" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Gera birtingu myndasafns óvirka" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Opna í skyggnusýningarham" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Setja í gang nýtt tilvik í stað þess að nýta það sem er í gangi" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Opna í stökum glugga, ef margir gluggar eru opnir verður sá fyrsti notaður" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[SKRÁ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " "skipanalínunnar." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Hliðarstika" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Utanaðkomandi forrit til breytinga á myndum" #~ msgid "_View" #~ msgstr "S_koða" #~ msgid "View many different types of images" #~ msgstr "Skoða margar mismunandi gerðir af myndum" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Innreikningur myndar" #, fuzzy #~ msgid "Show _next image automatically after:" #~ msgstr "" #~ "Sýna næstu mynd sjálfkrafa:\n" #~ "(0 til slá frá)" #, fuzzy #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Loka" #, fuzzy #~ msgid "_Interpolate image on zoom" #~ msgstr "Innreikna mynd" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Opna myndir í nýjum glugga" #~ msgid "Show/hide the window toolbar." #~ msgstr "Sýna/fela tólstiku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Hvort að opna eigi mynd í nýjum glugga í stað fyrir að útskipta mynd í " #~ "núverandi glugga." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Allar Myndir" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tóm skrá" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Skráin er þegar til" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Skráarnafn" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Egind" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "_Skrá" #, fuzzy #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Hætta við vistun" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "_Innihald" #, fuzzy #~ msgid "Second" #~ msgstr "sek" #, fuzzy #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Viltu yfirskrifa %s?" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Sýs_l" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nýtt" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Opna nýjan glugga" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Opna..." #, fuzzy #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Opna Möppu..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Opna Möppu" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Eye of Gnome" #~ msgstr "Stillingar fyrir EoG íhluti" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innihald" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tólstika" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Aft_urkalla" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Velta Lá_rétt" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Velta _Lóðrétt" #, fuzzy #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Snúa um 180 grá_ður" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr "" #~ "Þú ert við það að opna %i glugga samtímis. Viltu opna þá sem í staðin sem " #~ "safn?" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Opna marga einstaka glugga?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Einstakir gluggar" #, fuzzy #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Skrá(r) fannst/fundust ekki" #~ msgstr[1] "Skrá(r) fannst/fundust ekki" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG safnmyndarýnir" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Versmiðja EOG safnmyndarýnis" #, fuzzy #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Myndasafn" #, fuzzy #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Myndasafn" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Vistun lokið" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Safnsýn" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Myndir: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titill glugga" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tilkynningartexti" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Staða á hleðslu myndar" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Verksmiðja EOG myndarýnis" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Innfelld EOG mynd" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Myndir er einungis hægt að vista sem staðbundar skrár." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Síða" # First page of notebook: Paper selection and margins. #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Pappír" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Stillla að" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Aðstoð við klippingar" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Niður, og svo til hægri" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Falla að síðustærð" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Lárétt um" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Spássíur" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Aðstoð við uppröðun" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Skörun" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Aðstoð við skörun" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Síðuuppröðun" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Niður, og svo til hægri" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skali" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Sýna" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Lóðrétt um" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Nafn skráar eða gangs sem á að prenta" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nýtt" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Opna í nýjum glugga" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Hætta í forritinu" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Samúel Jón Gunnarsson " #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passa" #~ msgid "In" #~ msgstr "Inn" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Út" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Sýnir forsýn fyrir þá mynd sem á að prenta" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Pren_taraforsýn..." #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Snúa til visnstri" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Snúa til hægri" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Stilla pappírsstærðir fyrir prentarann þinn" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Snúa til _hægri" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Snúa til _vinstri" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Súma inn" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Súma ú_t" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/Ve_njuleg Stærð" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Besta _Snið" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Loka" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Hleðsla myndar %s mistókst." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Hleðsla myndar %s mistókst.\n" #~ "Ástæða: %s." #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Vistun myndar tókst" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Texti tólstiku" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Ósk um breidd glugga" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Ósk um hæð glugga"