# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-24 04:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-06 23:34+0700\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "EOG, Program Menampilkan koleksi Gambar" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Factory penampil koleksi gambar EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Koleksi gambar" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 msgid "Next" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "Simpan Gambar" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Previous" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Cetak Gambar" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18 msgid "Slide Show" msgstr "Slide Show" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: collection/eog-collection-view.c:329 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:373 #, fuzzy msgid "Collection View" msgstr "Koleksi" #: collection/eog-collection-view.c:721 viewer/eog-image-view.c:1155 msgid "Window Title" msgstr "Judul Window" #: collection/eog-collection-view.c:724 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Teks status bar" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Penampil Gambar" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Tampilkan berbagai jenis gambar" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Interpolation" msgstr "" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: eog.glade.h:5 msgid "Sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Warna transparansi" #: eog.glade.h:7 msgid "As background" msgstr "" #: eog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "As check _pattern" msgstr "Berdasarkan _pola kotak-kotak" #: eog.glade.h:9 msgid "As custom c_olor" msgstr "" #: eog.glade.h:10 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Don't use zoom larger than 100%" msgstr "" #: eog.glade.h:13 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Setting Eye of Gnome" #: eog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Image View" msgstr "Penampil Gambar" #: eog.glade.h:15 msgid "Loop sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:16 msgid "" "Show next image automatically:\n" "(0 to disable)" msgstr "" #: eog.glade.h:19 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "_Interpolasikan gambar saat zoom (kualitas bagus namun lambat)" #: eog.glade.h:20 msgid "sec" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "Pilih ukuran window secara otomatis" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "Nilai faktor zoom default untuk tampilan layar penuh" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" "Nilai faktor zoom default pada tampilan layar penuh. Nilai yang diterima " "adalah: 0 (dengan faktor zoom 1:1), 1 (dengan nilai faktor zoom yang sama " "dengan window gambar), atau 2 (gambar dipaskan pada layar)." #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Menentukan bagaimana transparansi ditandai. Nilai yang diterima adalah " "POLA_KOTAK_KOTAK dan WARNA. Bila WARNA yang dipilih, maka key trans_color " "akan digunakan untuk menandai adanya transparansi." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "Paskan gambar pada layar" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Bila key transparnsi adalah WARNA, maka key ini menentukan warna apa yang " "digunakan untuk menandai adanya transparansi" #: eog.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolasi Gambar" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Open images in a new window" msgstr "Buka gambar pada window baru" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "Tambahkan bevel di sekeliling layar" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "Ketentuan scroolbar untuk tampilan layar penuh" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "Warna transparansi" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator transparansi" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Menentukan apakah gambar perlu diinterpolasi pada saat zoom atau tidak. Ini " "akan berpengaruh pada kualitas tapi agak lebih lambat dari pada gambar yang " "tidak diinterpolasi" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" "Menentukan apakah window gambar bisa menentukan ukurannya dan nilai faktor " "zoom secara otomatis berdasarkan ukuran gambar atau tidak. Bila ini tidak " "diset, window gambar akan memiliki ukuran standar yang diberikan window " "manager." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Menentukan apakah program akan membuat window baru pada saat membuka gambar " "atau tidak. Atau gambar yang dibuka apakah menggantikan gambar yang telah " "dibuka sebelumnya atau tidak." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "" "Menentukan apakah tampilan layar penuh boleh diberi bevel pada sekeliling " "sisi layar atau tidak." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" "Menentukan apakah hendak menampilkan scrollbar pada tampilan layar penuh " "atau tidak. Settingnya bisa bernilai 1 (otomatis, hanya tampilkan toolbar " "bila gambar lebih besar dari window), atau 2 (jangan tampilkan scroolbar)." #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" "Menentukan apakah boleh mengepaskan gambar pada layar pada mode layar penuh. " "Gambar yang bisa dipas adalah gambar yang berukuran seperti 320x240, " "640x480, 800x600, dsb. Pilihan ini menentukan apakah gambar sedemikian bisa " "dipaskan tanpa harus memperhatikan faktor zoom pada mode layar penuh." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Gambar EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "EOG Program penampil Gambar" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "EOG Factory penampil gambar" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Gambar EOG yang bisa diembed" #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: libeog/eog-file-selection.c:74 msgid "By Extension" msgstr "Berdasarkan Ekstensi" #: libeog/eog-file-selection.c:267 #, fuzzy msgid "Unsupported image file format for saving." msgstr "Format file tidak dapat dibaca." #: libeog/eog-file-selection.c:292 msgid "Determine File Type:" msgstr "Tentukan tipe file:" #: libeog/eog-file-selection.c:333 msgid "Load Image" msgstr "Buka Gambar" #: libeog/eog-file-selection.c:338 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Gambar" #: libeog/eog-image.c:1129 msgid "No image loaded." msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1163 #, fuzzy msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Format file tidak dapat dibaca." #: libeog/eog-info-view.c:76 msgid "Attribute" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:84 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Skala" #: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173 #: libeog/eog-info-view.c:208 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Lebar Gambar" #: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181 #: libeog/eog-info-view.c:216 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Kanan:" #: libeog/eog-info-view.c:269 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "_File" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Tutup window" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Bantuan untuk aplikasi ini" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "Buat baru" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Open" msgstr "Buka" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Buka file" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Buka window baru" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "Buka dalam window baru" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "Buka pada window ini" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Prefere_nces" msgstr "Setti_ng" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "Setting untuk komponen EoG" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari program" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_Keterangan Program" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "_File" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_New" msgstr "Bar_u" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:259 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Mohammad DAMT " #: shell/eog-window.c:264 shell/eog-window.c:681 shell/eog-window.c:771 #: shell/eog-window.c:808 shell/main.c:508 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:266 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #: shell/eog-window.c:267 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Program GNOME untuk menampilkan dan katalog gambar" #: shell/eog-window.c:304 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menampilkan layar bantuan untuk Eye of Gnome\n" "%s" #: shell/main.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Anda akan membuka %i window secara\n" "bersamaan. Apakah Anda ingin membukanya\n" "dalam koleksi saja?" #: shell/main.c:230 #, fuzzy msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Buka dalam window baru" #: shell/main.c:234 msgid "Single Windows" msgstr "Window Mandiri" #: shell/main.c:236 msgid "Collection" msgstr "Koleksi" #: shell/main.c:306 #, fuzzy msgid "Could not find files" msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Pas Sempurna" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Pas" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "Dalam" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Keluar" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_oom perkecil" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom perbesar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Balik arah horisontal" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip Vertical" msgstr "Balik arah vertikal" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Layar penuh" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Lihat contoh gambar yang hendak dicetak" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Contoh Ce_takan..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Set_up Cetakan" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Cetak gambar pada printer" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Putar 180 Derajat" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Putar searah jarum jam" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counter Clockwise" msgstr "Putar berlawanan jarum jam" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Save _As..." msgstr "Simp_an sebagai..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Setup setting halaman untuk printer yang aktif" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: viewer/eog-image-view.c:741 msgid "/_Zoom In" msgstr "/_Zoom Besar" #: viewer/eog-image-view.c:743 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Z_oom Kecil" #: viewer/eog-image-view.c:745 msgid "/_Normal Size" msgstr "/Ukuran _Normal" #: viewer/eog-image-view.c:747 msgid "/Best _Fit" msgstr "/_Pas Sempurna" #: viewer/eog-image-view.c:750 msgid "/_Close" msgstr "/_Tutup" #: viewer/eog-image-view.c:902 msgid "Image successfully saved" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:906 msgid "Image saving failed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1149 msgid "Image Width" msgstr "Lebar Gambar" #: viewer/eog-image-view.c:1152 msgid "Image Height" msgstr "Tinggi Gambar" #: viewer/eog-image-view.c:1158 msgid "Statusbar Text" msgstr "Teks status bar" #: viewer/eog-image-view.c:1161 msgid "Desired Window Width" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1164 msgid "Desired Window Height" msgstr "" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Tidak dapat inisialisasi GnomeVFS!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "pt" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "point" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "sentimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "inci" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Setup Cetakan" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Lihat contoh cetakan" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Unit: " #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Ukuran kertas:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Arah" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Berdiri" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Mendatar" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Margin" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Atas:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Kiri:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Kanan:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Bawah:" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Setel:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Paskan pada halaman" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% dari ukuran asli" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Tengah-tengah" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontal" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Vertikal" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Tumpang tindih" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Tumpang tindih horisontal dengan " #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Tumpang tindih vertikal dengan " #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Bantuan" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "Bantuan memotong cetakan" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "Bantuan untuk cetak tumpang tindih" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Urutan halaman" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Turun, lalu ke kanan" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Kanan, lalu ke bawah" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Eye of Gnome, Penampil Gambar" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "Berdasarkan _warna" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Tanda Transparan" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pilih warna" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "tipe interpolasi" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "tipe interpolasi yang hendak digunakan" #~ msgid "check type" #~ msgstr "tipe kotak" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "tipe kotak-kotak yang hendak digunakan" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "ukuran kotak-kotak" #~ msgid "dither" #~ msgstr "dither" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "tipe dither" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Anda akan membuka sebanyak %i window\n" #~ "secara bersamaan. Apakah ingin terus?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat membuka file %s\n" #~ "Eye of Gnome tidak dapat menampilkan file ini." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "File-file berikut tidak dapat dibuka karena Eye of Gnome tidak dapat " #~ "mengaksesnya:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Tidak dapat menginisialisasi GnomeVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka Bonobo!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Tidak dapat menyimpan gambar sebagai '%s': %s." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Lihat Contoh Cetakan" #~ msgid "Printing of image failed" #~ msgstr "Pencetakan gambar gagal"