# Hungarian translation of eog. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Gergo Erdi , 2000, 2001. # Andras Timar , 2002, 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004. # Zoltán Máthé , 2008. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Balázs Meskó , 2011. # Balázs Úr , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-07 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-09 23:26+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Képek böngészése és forgatása" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Az Eye of GNOME a GNOME asztali környezet hivatalos képmegjelenítője. " "Integrálódik a GNOME GTK+ megjelenésével, és számos képformátumot támogat " "egyedi képek vagy gyűjtemények képeinek megjelenítéséhez." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Az Eye of GNOME lehetővé teszi a képek megjelenítését teljes képernyős " "diavetítés módban, vagy asztali háttérkép beállítását. Beolvassa a " "fényképezőgép-címkéket a képek automatikus forgatásához a megfelelő álló " "vagy fekvő tájolásba." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Kép;Diavetítés;Grafika;Bemutató;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Beállítás _háttérképként" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diavetítés" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Képgaléria" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Képtulajdonságok" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bájt:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Apertúraérték:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Expozíciós idő:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Gyújtótávolság:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Vaku:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO sebességérték:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mérési mód:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Fényképezőgép típusa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum/idő:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metaadat" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: eredeti fájlnév" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: számláló" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Fájlnév formátuma:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Fájlútvonalak megadása" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Szá_mláló indítása ennél:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Szóközök _cseréje aláhúzás karakterekre" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Átnevezés erről:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Erre:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Fájlnév előnézete" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Kép javításai" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Képek _simítása kicsinyítéskor" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Képek _simítása nagyításkor" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatikus tájolás" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Egyéni színként:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Átlátszó részek" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "_Rácsmintaként" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Egyéni _színként:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Az átlátszó területek színe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "_Háttérként" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Képnézet" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Kép nagyítása" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Képek _nagyítása a képernyő méretéhez" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "A képek közti i_dő:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Végtelenített sorozat" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Kép kicsinyítése" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Kép nagyítása" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ugrás a galéria első képére" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Első kép" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ugrás a galéria előző képére" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Előző kép" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ugrás a galéria következő képére" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Következő kép" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ugrás a galéria utolsó képére" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Utolsó kép" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Kép forgatása 90 fokkal balra" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Kép forgatása 90 fokkal jobbra" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja a képgaléria sáv láthatóságát" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Képgaléria" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "A diavetítés megállítása vagy folytatása" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód elhagyása" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Képfájl megnyitása" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Kép mentése" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Kép mentése mentése új fájlnévvel" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Aktuális kép nyomtatása" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Aktuális ablak bezárása" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Az összes ablak bezárása" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Kép beállítása asztalháttérként" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Képtulajdonságok ablak megjelenítése" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Az alkalmazás súgójának megnyitása" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tényleges méret" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Legjobb illeszkedés" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Képek böngészése" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Ugrás a mappa előző képére" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Ugrás a mappa következő képére" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Ugrás a mappa első képére" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Ugrás a mappa utolsó képére" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Ugrás a mappa egy véletlen képére" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "A képgaléria megjelenítése/elrejtése" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Forgatás jobbra" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Forgatás balra" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása/elhagyása" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Diavetítés indítása/leállítása" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Diavetítés szüneteltetése" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Rekesz" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Expozíció" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mérés" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Gyújtótávolság" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatikus tájolás" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "A kép automatikusan elforgatandó-e az EXIF tájolás alapján." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A kép mögötti terület kitöltésére használt szín. Ha a use-background-color " "kulcs nem engedélyezett, akkor a színt az aktív GTK+ téma adja meg." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Kép interpolálása" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Legyen-e a kép interpolálva a kicsinyítéskor. Ez jobb képminőséget " "eredményez, de kicsit lassabb." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Kép extrapolálása" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Legyen-e a kép extrapolálva a nagyításkor. Ez a képminőség elmosódását " "eredményezi, és kicsit lassabb a nem extrapolált képek használatánál." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Átlátszóság jelzése" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek " "CHECK_PATTERN (rácsminta), COLOR (szín) és NONE (semmi). A COLOR választása " "esetén a trans-color kulcs határozza meg a használt színértéket." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Egérgörgő nagyítása" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Az egérgörgő használandó-e nagyításra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Nagyítás szorzója" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Az egérgörgő nagyításra való használatakor alkalmazandó szorzó. Ez az érték " "megadja az egyes görgetési eseményekhez használt nagyítási lépést. A 0,05 " "érték például 5% nagyítási növekedést eredményez minden görgetési " "eseményhez, az 1,00 pedig 100% nagyítási növekedést." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Átlátszóságot jelző szín" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ha a transparency kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az " "átlátszóság kijelzéséhez használt színt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Egyéni háttérszín használata" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a background-color kulcsban beállított szín lesz " "felhasználva a kép mögötti terület kitöltésére. Ha nincs beállítva, akkor az " "aktuális GTK téma fogja meghatározni a kitöltésszínt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "A képsorozat ismétlése" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "A képek sorozata végtelen ismétlésben legyen-e megjelenítve." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "100 százaléknál nagyobb kezdeti nagyítás engedélyezése" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ha nincs beállítva, kezdetben a kis képek nem lesznek kifeszítve a teljes " "képernyőre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Késleltetés másodpercben a következő kép mutatásáig" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0-nál nagyobb érték megadja a másodperceket, amíg egy kép a képernyőn marad " "mielőtt a következő automatikusan megjelenne. A nulla kikapcsolja az " "automatikus böngészést." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "A képgaléria sáv megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "A képgaléria sáv pozíciója. A lehetséges értékek: 0 (lent), 1 (balra), 2 " "(fent), 3 (jobbra)." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "A képgaléria sáv átméretezhető legyen-e." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Az ablak oldalsávjának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "A képgaléria sáv görgetőgombjainak megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Főablak bezárása a változtatások mentésére való rákérdezés nélkül." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Képek Kukába dobása kérdés nélkül" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, az EOG nem kér megerősítést a képek Kukába " "mozgatásakor. Továbbra is rákérdez, ha a fájlok valamelyike nem helyezhető " "át, és helyette törlésre kerülne." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "A fájlválasztó megjelenítse-e a felhasználó Képek mappáját, ha nincsenek " "betöltve képek." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, és nincs kép betöltve az aktív ablakban, akkor a " "fájlválasztó megjeleníti a felhasználó Képek mappáját a speciális XDG " "felhasználói könyvtár használatával. Ha ki van kapcsolva, vagy a képek mappa " "nincs beállítva, akkor az aktuális munkakönyvtárat jeleníti meg." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "A tulajdonságok ablak metaadatlistája saját oldalon jelenjen-e meg?" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a részletes metaadatlista a tulajdonságok " "ablakban saját lapot kap az ablakban. Ez az ablakot használhatóbbá teszi " "kisebb képernyőkön, például netbookokon. Ha le van tiltva, a felületi elem a " "„Metaadatok” lapon beágyazva jelenik meg." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktív bővítmények" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Az aktív bővítmények listája. Ez nem tartalmazza az aktív bővítmények " "„helyét”. Adott bővítmény „helyének” lekérésével kapcsolatban nézze meg a ." "eog-plugin fájlt." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Tartalmazó mappa m_egnyitása" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Teljes képernyő dupla kattintásra" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Teljes képernyős mód aktiválása dupla kattintásra" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Kép újratöltése" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Aktuális kép újratöltése" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dátum az állapotsorban" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Megjeleníti a kép dátumát az ablak állapotsorában" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ha nem ment, akkor változtatásai elvesznek." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Menti a(z) „%s” kép változtatásait bezárás előtt?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a " "változtatásokat?" msgstr[1] "" "%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a " "változtatásokat?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Válassza ki a mentendő képeket:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Ha nem ment, az összes változtatása elvész." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "Újr_atöltés" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Megnyitás a _Dokumentummegjelenítővel" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Nem tölthető be a következő kép: „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Nem menthető a következő kép: „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Nem találhatók képek itt: „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Az adott helyek nem tartalmaznak képeket." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ez a kép több oldalt tartalmaz. A Képmegjelenítő csak az első oldalt " "jeleníti meg.\n" "Szeretné a képet a Dokumentummegjelenítővel megnyitni az összes oldal " "megtekintéséhez?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ez a kép több oldalt tartalmaz. A Képmegjelenítő csak az első oldalt " "jeleníti meg.\n" "Érdemes lenne a Dokumentummegjelenítőt telepíteni az összes oldal " "megtekintéséhez." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y. %B %e. %a, %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lencse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35 mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "A fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "A Képmegjelenítő a fájlnév alapján nem tudott támogatott írható " "fájlformátumot meghatározni." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Próbálkozzon másik kiterjesztéssel, mint például a .png vagy .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Támogatott képfájlok" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "képpont" msgstr[1] "képpont" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Kép megnyitása" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Átalakítás a be nem töltött képen." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Az átalakítás meghiúsult." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Az EXIF nem támogatott ehhez a fájlformátumhoz." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "A kép betöltése meghiúsult." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nincs kép betöltve." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl mentésére." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Átmeneti fájl létrehozása sikertelen." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Kép adat" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Képkészítés körülményei" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS adatok" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Készítői megjegyzés" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP jogkezelés" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Egyéb" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Észak" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Kelet" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Dél" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i képpont" msgstr[1] "%i × %i képpont" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y. %B %e. %a" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu másodperc" msgstr[1] "%lu másodperc" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Képbeállítások" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A kép, amely nyomtatási tulajdonságai beállításra kerülnek" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Az oldal információi, amelyre az oldal nyomtatásra kerül" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Bal oldal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Jobb oldal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alul:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Középre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Méretezés:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Egység:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "A fájlt tartalmazó mappa megjelenítése a fájlkezelőben" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "ahogy van" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Készült" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Legalább két fájlnév azonos." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nem sikerült megjeleníteni a Képmegjelenítő súgóját" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i képpont, %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i képpont, %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Elrejtés" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A(z) „%s” képet egy külső alkalmazás módosította.\n" "Szeretné újratölteni?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "„%s” kép mentése (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "„%s” kép betöltése" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Diavetítés megtekintése" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a fájl nyomtatása közben:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Hiba a Rendszerbeállítások indításakor: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Háttérbeállítások megnyitása" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A(z) „%s” kép az asztal háttereként lett beállítva.\n" "Kívánja módosítani a megjelenését?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Kép mentése helyileg…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Biztosan véglegesen törölni akarja\n" "a következőt: „%s”?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Biztosan véglegesen törölni akarja\n" "a kijelölt képet?" msgstr[1] "" "Biztosan véglegesen törölni akarja\n" "a kijelölt %d képet?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Ne kérdezze újra ebben a munkamenetben" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "A képfájl nem kérhető le" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "A képfájl információi nem kérhetők le" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "A fájl nem törölhető" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Hiba a(z) %s kép törlése közben" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Biztosan át akarja helyezni a(z)\n" "„%s” képet a Kukába?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Nem található %s kukája. Véglegesen el kívánja távolítani ezt a képet?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Biztos át akarja helyezni a\n" "kijelölt képet a Kukába?" msgstr[1] "" "Biztos át akarja helyezni a\n" "kijelölt %d képet a Kukába?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Néhány kiválasztott kép nem helyezhető át a Kukába és véglegesen törlésre " "kerül. Biztosan folytatja?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "A Kuka nem érhető el." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "A jelenlegi kép kicsinyítése vagy nagyítása" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Kép megjelenítése teljes képernyős módban" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "A GNOME képmegjelenítője." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Érdi Gergő \n" "Kelemen Gábor \n" "Máthé Zoltán \n" "Meskó Balázs \n" "Tímár András " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME képmegjelenítő" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Képgaléria letiltása" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Megnyitás diavetítés módban" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Új példány indítása a meglévő újrahasznosítása helyett" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Megnyitás önálló ablakban, ha több ablak is nyitva van, akkor az első " "használata" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FÁJL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért." #~ msgid "2000%" #~ msgstr "2000%" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "133%" #~ msgstr "133%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "500%" #~ msgstr "500%" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "1000%" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "1500%" #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Kép igazítása az ablakhoz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Forgatás balra" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Oldal_sáv" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Előző" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Következő" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Képek szerkesztésére használt külső program" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "A képek szerkesztéséhez a „Kép szerkesztése” gomb megnyomásakor " #~ "használandó .desktop fájl neve (a „.desktop” kiterjesztéssel). Állítsa " #~ "üres karakterláncra a szolgáltatás kikapcsolásához." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Nézet" #~| msgid "Open Image" #~ msgid "Recent _Images" #~ msgstr "Legutóbbi _képek" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "„_%s” megjelenítése" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Eszköztár törlése" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Elválasztó" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Eszköztár" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "A kijelölt kép megnyitása ezzel: „%s”" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Eszköztárszerkesztő" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Alapér_telmezett" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Kép" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "S_zerkesztés" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ugrás" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Eszközök" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Eszköz_tár" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Az alkalmazás eszköztár szerkesztése" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "A Képmegjelenítő beállításai" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Tartalom" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Az alkalmazás névjegye" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az eszköztár láthatóságát" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az állapotsor láthatóságát" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az oldalsáv láthatóságát" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "A jelenleg kiválasztott kép változtatásainak mentése" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "A kijelölt kép megnyitása más programmal" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "A kiválasztott kép tulajdonságainak és metaadatainak megjelenítése" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Visszavonás" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "A kép utolsó változtatásának visszavonása" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "_Vízszintes tükrözés" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Kép tükrözése vízszintesen" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "_Függőleges tükrözés" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Kép tükrözése függőlegesen" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "A kijelölt kép beállítása háttérképként" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "A kijelölt kép áthelyezése a kukába" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "Kép _törlése" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "A kiválasztott kép törlése" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt kép vágólapra másolása" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Kép normál mérete" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Véletlen kép" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Diavetítés" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Diavetítés indítása a képekből" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Balra" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Mappa megjelenítése" #~ msgid "In" #~ msgstr "Be" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Ki" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Igazítás" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galéria" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kukába" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Kép szerkesztése ezzel: %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Kép szerkesztése" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "A Képmegjelenítő _névjegye" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "Ké_p váltása:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Az Eye of GNOME beállításai"