# Translation of eog to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Željko Brajdić ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-11 22:59+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../data/eog-menubar.xml.h:1 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../data/eog-menubar.xml.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "_Spremi kao..." #: ../data/eog-menubar.xml.h:5 msgid "Print…" msgstr "Ispis..." #: ../data/eog-menubar.xml.h:6 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Prikaži sadržajnu _mapu" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Svojstva slike" #: ../data/eog-menubar.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../data/eog-menubar.xml.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/eog-menubar.xml.h:11 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: ../data/eog-menubar.xml.h:12 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiraj sliku" #: ../data/eog-menubar.xml.h:13 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Okreni _vodoravno" #: ../data/eog-menubar.xml.h:14 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Okreni _okomito" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Zakreni u smjeru kazaljke na satu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Zakreni u smjeru _kazaljke sata" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premjesti u _smeće" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../data/eog-menubar.xml.h:19 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: ../data/eog-menubar.xml.h:20 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/eog-menubar.xml.h:21 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Galerija slika" #: ../data/eog-menubar.xml.h:23 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočni panel" #: ../data/eog-menubar.xml.h:24 msgid "Zoom _In" msgstr "_Povećaj" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najbolje pristajanje" #: ../data/eog-menubar.xml.h:27 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijelozaslonski prikaz" #: ../data/eog-menubar.xml.h:28 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentacijski prikaz" #: ../data/eog-menubar.xml.h:29 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Prijašnja slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Sljedeća slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Prva slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Zadnja slika" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/eog-menubar.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Osobit_osti" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pretražite i zakrenite slike" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME je službeni preglednik slika za GNOME rado okruženje. Integrira " "se s GTK+ izgledom GNOMA, i podržava mnogo formata slika za pregled " "pojedine slike ili kolekcija." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME isto tako vam dopušta pregled slika u cjelozaslonskoj " "prezentaciji ili postavljanje slike kao pozadine radne površine. Čita oznake " "kamere kako bi automatski zakrenuo vaše slike u ispravnu orijentaciju." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Slika;Prezentacija;Grafika;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Otvori _s" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Spremi _kao..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Ispis..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Postavi kao poz_adinu" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Pre_zentacija" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "B_očno okno" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Galerija _slika" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_tatusna traka" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Svoj_stva" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Prijašnja" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtovi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrijednost promjera leće:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Vrijeme ekspozicije:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Žarišna duljina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Bljeskalica:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Ocjena ISO brzine:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Način mjerenja:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model kamere:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/vrijeme:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne riječi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Autorsko pravo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Spremi _kao" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: izvorni naziv datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: brojač" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format naziva datoteke:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna mapa:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Odaberi mapu" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikacije putanje datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Počni brojanje od" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Zamijeni razmake s podcrtama" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj iz:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Pregled naziva datoteke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Poboljšanja slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Ugladi sliku kada se _umanjuje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Ugladi sliku kada se _uvećava" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatska orijentacija" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Kao prilagođena boja:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prozirni dijelovi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Kao uzorak za _provjeru" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kao prilagođena _boja:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Boja za prozirna područja" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "_Kao pozadina" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Prikaz slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Uvećanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "P_roširi sliku da pristaje na zaslon" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Redoslijed" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Vrijeme između slika:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slijed ponavljanja" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentacija" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Idi na prvu sliku u galeriji" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Idi na prijašnju sliku u galeriji" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Idi na sljedeću sliku u galeriji" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Idi na zadnju sliku u galeriji" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Uvećaj sliku" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Uvećaj" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Smanji sliku" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zakreni sliku 90 stupnjeva u lijevo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zakreni sliku 90 stupnjeva u desno" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Mijenja vidljivost panela galerije slika u trenutnom prozoru" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauziraj ili nastavi prezentaciju" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Napusti cijeli zaslon" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Otvori datoteku slike" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Spremi datoteku slike" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Spremi sliku s novim nazivom" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Ispiši trenutnu sliku" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zatvori trenutni prozor" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zatvori sve prozore" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Postavi sliku kao pozadinu radne površine" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Prikaži dijalog svojstva slike" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Otvori priručnik aplikacije" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Stvarna veličina" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Najbolje pristajanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Pregledavanje slika" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Idi na prijašnju sliku u mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Idi na sljedeću sliku u mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Idi na prvu sliku u mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Idi na posljednju sliku u mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Idi na naizmjenično odabranu sliku u mapi" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Prikaži/Sakrij galeriju slika" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Zakretanje" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli zaslon" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Pokreni/Napusti cijelozaslonski prikaz" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Pokreni/Pauziraj prezentacijski prikaz" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pauziraj prezentacijski prikaz" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Promjer optičke leće" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozicija" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mjerenje" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Fokusna duljina" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatska orijentacija" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Treba li se slika automatski zakretati na temelju EXIF orijentacije." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Boja korištena za ispunu područja iza slike. Ako ključ koristi-pozadinsku-" "boju nije postavljen, boju će odrediti trenutna GTK+ tema." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Treba li slika biti interpolirana na smanjenju. Ovo vodi prema boljoj " "kvaliteti, ali je nešto sporije nego neinterpolirane slike." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoliraj sliku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Treba li slika biti ekstrapolirana pri uvećanju. Ovo vodi do mutnije " "kvalitete i ponešto je sporije od neekstrapolirane slike." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Pokazatelj prozirnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Određuje kako bi prozirnost trebala biti naznačena. Važeće vrijednosti su " "KOCKASTI_UZORAK, BOJA i NIŠTA. Ako je odabrana BOJA, ključ trans-boja " "određuje korištenu boju." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Uvećanje kotačićem miša" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Treba li se kotačić koristiti za povećavanje/smanjivanje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Faktor uvećanja/smanjenja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor uvećavanja/smanjenja za korištenje kotačića na mišu. Ova vrijednost " "određuje korak uvećanja za svako pomicanje kotačića miša. Npr. 0.05 daje " "pomake od 5% za svaki pokret kotačića, a 1.00 za 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Boja prozirnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ako je vrijednost ključa prozirnosti COLOR, tada ovaj ključ određuje boju " "koja se koristi za naznačivanje prozirnosti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Koristi prilagođenu boju pozadine" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ako je ovo aktivno, boja podešena ključem pozadinska-boja bit će ispuniti " "područje iza slike. Ako nije postavljeno, trenutna GTK+ tema će odrediti " "boju ispune." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ponovi slijed slika od početka." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Treba li slijed slika biti prikazan kao beskonačno ponavljanje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Omogući uvećanje veće od početnih 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ako je ovo isključno male slike neće biti rastegnute na najveću moguću " "veličinu zaslona." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Kašnjenje u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi se slika prikazuje na zaslonu " "prije nego se automatski pojavi sljedeća. Nula onemogućuje automatsko " "pregledavanje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Prikaži/sakrij statusnu traku prozora." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Prikaži/sakrij traku galerije slika" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Položaj trake galerije slika. Postavite 0 za dno; 1 za lijevo; 2 za vrh; 3 " "za desno." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Treba li se moći promijeniti veličina trake galerije slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku prozora." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Prikaži/Sakrij tipke klizanja trake galerije slika" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zatvori glavni prozor bez upita za spremanje promjena." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Premjesti slike u smeće bez potvrde" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ako je aktivirano, Eye of GNOME neće pitati za potvrdu pri premještanju " "slika u smeće, ali će svejedno pitati za potvrdu brisanja ako se neka od " "datoteka ne može premjestiti u smeće." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Treba li birač datoteka prikazati korisničku mapu za slike ako nijedna slika " "nije učitana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ako je aktivirano i nema učitane slike u aktivnom prozoru, birač datoteka će " "prikazati direktorij slika korisnika pomoću XDG posebnih direktorija " "korisnika. Ako je deaktivirano ili direktorij slika nije podešen, prikazat " "će trenutni radni direktorij." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Treba li popis metapodataka u dijalogu svojstava imati vlastitu stranicu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ako je aktivirano, opširan popis metapodataka u dijalogu svojstava će biti " "premještena na svoju stranicu u dijalogu. Ovo bi trebalo učiniti dijaloge " "upotrebljivijim na manjim zaslonima kakve recimo, koriste prijenosnici. Ako " "je onemogućeno, widget će biti ugrađen na stranici \"Metapodataka\"" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivni priključci" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Popis aktivnih priključaka. Ne sadrži \"Lokaciju\" uključenih priključaka. " "Pogledajte .eog-plugin datoteku da biste doznali \"Lokaciju\" danog " "priključka." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Otvori _s" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Cijelozaslonski prikaz s dvostrukim klikom" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiviraj cijelozaslonski prikaz dvostrukim klikom" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ponovno učitaj sliku" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Učitaj ponovno trenutnu sliku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum u statusnoj traci" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikazuje datum slike u statusnoj traci prozora" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez spremanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne spremite, vaše promjene biti će izgubljene." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Želite li spremi promjene na slici \"%s\" prije zatvaranja?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Otvorena je %d slika s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene " "prije zatvaranja?" msgstr[1] "" "Otvorene su %d slike s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene " "prije zatvaranja?" msgstr[2] "" "Otvoreno je %d slika s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene " "prije zatvaranja?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "O_daberite slike koje želite spremiti:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ako ne spremite, sve promjene bit će izgubljene." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj ponovno" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Otvori s _Preglednikom dokumenata" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nemoguće učitavanje slike '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Nemoguće spremanje sliku '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nema pronađenih slika u '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Dane lokacije ne sadrže slike." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ova slika sadrži višestruke stranice. Preglednik slika prikazuje samo prvu " "stranicu.\n" "Želite li otvoriti sliku s Preglednikom dokumenata kako bi vidjeli sve " "stranice?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ova slika sadrži višestruke stranice. Preglednik slika prikazuje samo prvu " "stranicu.\n" "Možda želite instalirati Preglednik dokumenata kako bi vidjeli sve stranice." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (leća)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Vrsta datoteke je nepoznata ili nije podržana" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Preglednik slika nije uspio prepoznati podržanu, zapisivu vrstu datoteke na " "temelju njezinog naziva." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probajte drugačiji nastavak vrste datoteke kao .png ili .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Podržane slikovne datoteke" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Spremi sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pretvorba neučitane slike." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvorba nije uspjela." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nije podržan za ovaj format datoteke." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Učitavanje slike nije uspjelo." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nema učitane slike." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebne ovlasti za spremanje datoteke." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Stvaranje privremene datoteke nije uspjelo." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje privremene datoteke za spremanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Podaci slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Uvjeti fotografiranja" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS podaci" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Napomena autora" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP upravljanje pravima" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP drugo" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Sjever" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" msgstr[1] "%i × %i piksela" msgstr[2] "%i × %i piksela" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunda" msgstr[1] "%lu sekunde" msgstr[2] "%lu sekundi" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Postavke slike" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika čije će postavke ispisa biti podešene" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacije stranice na koju će slika biti ispisana" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Sredina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Okomito" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Promjena veličine:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Jedinica:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetara" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Inča" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Prikaži mapu koja sadrži ovu datoteku u upravitelju datotekama" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kako je" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Fotografirano" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmanje dva naziva datoteka su identična." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nije moguće prikazati pomoć Preglednika slika" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravni Unikôd)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksela %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i piksela %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Sa_krij" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Sliku \"%s\" je promijenila vanjska aplikacija.\n" "Želite li je ponovno učitati?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Spremanje slike \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otvaranje slike \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Gledanje prezentacije" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Greška ispisa datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Greška pokretanja postavki sustava: " #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Otvori postavke pozadine" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika \"%s\" je bila postavljena kao pozadina na radnoj površini.\n" "Želite li promijeniti njezin izgled?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Spremanje slike lokalno..." #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Sigurno želite ukloniti\n" "\"%s\" trajno?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Sigurno želite ukloniti\n" " %d odabranu sliku trajno?" msgstr[1] "" "Sigurno želite ukloniti\n" "%d odabrane slike trajno?" msgstr[2] "" "Sigurno želite ukloniti\n" "%d odabranih slika trajno?" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ne _pitaj više tijekom ove sesije" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Nemoguće preuzimanje datoteke slike" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Nemoguće preuzimanje informacije datoteke slike" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nemoguće obrisati datoteku" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Greška pri brisanju slike %s" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Sigurno želite premjestiti\n" "\"%s\" u smeće?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Smeće za \"%s\" nije pronađeno. Želite li trajno ukloniti sliku?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Sigurno želite premjestiti\n" "%d odabranu sliku u smeće?" msgstr[1] "" "Sigurno želite premjestiti\n" "%d odabrane slike u smeće?" msgstr[2] "" "Sigurno želite premjestiti\n" "%d odabranih slika u smeće?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Neke od odabranih slika se ne mogu premjestiti u smeće pa će biti trajno " "uklonjene. Želite li nastaviti?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nemoguć pristup smeću." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Prilagodi sliku prozoru" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Smanji ili uvećaj trenutnu sliku" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Prikaži trenutnu sliku preko cijelog zaslona" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME preglednik slika." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Denis Lackovic \n" " Robert Sedak \n" " Željko Brajdić \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Benjamin Mihoci https://launchpad.net/~benjamin-mihoci\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n" " Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n" " Ivan Ivakic https://launchpad.net/~grglj\n" " Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n" " Neven75 https://launchpad.net/~neven-unukic\n" " Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " Valentina Vukonic https://launchpad.net/~valentina-vukonic\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME preglednik slika" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvori preko cijelog zaslona" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Onemogući galeriju slika" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otvori u prezentacijskom načinu" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Pokreni novi primjerak aplikacije umjesto ponovne upotrebe postojeće" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Otvoriti u zasebnom prozoru, ako je više prozora otvoreno prvi će biti " "korišten" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokrenite '%s --help' kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih mogućnosti " "naredbenog retka." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sljedeće" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prijašnje"