# translation of eog.master.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # rajesh , 2012. # chandankumar , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:14+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "दिखायें “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "औजारपट्टी पर ले जायें (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी में खिसकाएँ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "औजारपट्टी से मिटाएँ (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी से हटाएँ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "औजारपट्टी मिटाएँ (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयनित औजारपट्टी हटायें" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3768 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3794 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3797 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3800 msgid "_Image Gallery" msgstr "छवि दीर्घा (_I)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3803 msgid "Side _Pane" msgstr "किनारे की पट्टी (_P)" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3782 msgid "Prefere_nces" msgstr "वरीयताएँ (_n)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3771 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 #| msgid "Image Viewer" msgid "_About Image Viewer" msgstr "छवि प्रदर्शक के बारे में (_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5714 ../src/main.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "छवि प्रदर्शक" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ब्रॉउज करें और घुमाएँ छवियाँ" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "चित्र;स्लाइड शो;ग्राफिक्स;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4611 msgid "Image Properties" msgstr "छवि गुण" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "पिछला (_P)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "अगला (_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 msgid "Width:" msgstr "चौडाईः" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 msgid "Height:" msgstr "ऊँचाई:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 msgid "Type:" msgstr "क़िस्मः" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "बाइट:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 #| msgid "Open Folder" msgid "Folder:" msgstr "फ़ोल्डर: " #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 msgid "Aperture Value:" msgstr "एपर्चर मान" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 msgid "Exposure Time:" msgstr "प्रदर्शन समय:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 msgid "Focal Length:" msgstr "फोकल लंबाई:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Flash:" msgstr "फ्लैश:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO गति दर:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 msgid "Metering Mode:" msgstr "मीटरिंग विधि:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 msgid "Camera Model:" msgstr "कैमरा मॉडल:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Date/Time:" msgstr "तिथि/ समय:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 msgid "Keywords:" msgstr "बीजशब्द:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 msgid "Copyright:" msgstr "सर्वाधिकार सुरक्षित:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 msgid "Metadata" msgstr "मेटाडाटा" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: असली फाइलनाम" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: काउंटर" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "फ़ाइलनाम प्रारूप :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "कोई फ़ोल्डर चुनें" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "फ़ाइल पथ विशेषताएँ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "गिनती यहाँ से चालू करेंः" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "प्रतिस्थापन स्थानों को अंडरस्कोर से बदलें" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "इससे नाम बदलें:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "प्रतिः" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "फ़ाइल नाम पूर्वावलोकन" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ (_n)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "छवि संवर्द्धन" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "छोटा किये जाने पर मृदु बिंब (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "बड़ा किये जाने पर मृदु बिंब (_i)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "स्वचालित अभिमुखन (_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "बतौर पसंदीदा रंग:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "पारदर्शी पार्ट्स" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "चेक पैटर्न जैसे (_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "अनुकूलित रंग जैसे (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "पारदर्शी क्षेत्रों हेतु रंग" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "पृष्ठ भूमि जैसे (_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "छवि दृश्य" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "छवि ज़ूम" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "स्क्रीन में फिट बैठने के लिए बिंब फैलायें (_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "अनुक्रम" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "छवियों के बीच समय: (_T)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "लूप अनुक्रम (_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "स्लाइड-शो" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "स्वचालित अभिमुखन" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "क्या EXIF अभिमुखन पर आधारित बिंब को स्वतः घुमाया जाना चाहिए या नहीं." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "रंग कि छवि के पीछे क्षेत्र को भरने के लिए प्रयोग किया जाता है.यदि कुंजी उपयोग " "पृष्ठभूमि रंग सेट नहीं है, रंग सक्रिय GTK + बजाय विषय द्वारा निर्धारित किया " "जाता है." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "इंटरपोलेट छवि" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "क्या बिंब छोटा करने पर अंतर्वेशित किया जाए या नहीं इससे अच्छी विशेषता प्राप्त " "होगी परंतु " "यह नॉन अंतर्वेशित बिंब से कुछ धीमा होगा." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "छवि बहिर्वेषित करें" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " #| "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "क्या छवि ज़ूम पर बहिर्वेशन किया जाना चाहिए.यह धुँधली गुणवत्ता के लिए होता है " "और कुछ हद तक गैर बहिर्वेशन छवियों की तुलना में धीमी है." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "पारदर्शिता सूचक" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " #| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color " #| "key determines the used color value." msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "निर्धारित करता है कि किस प्रकार पारदर्शिता दिखाई जाएगी.वैध मान CHECK_PATTERN " "रंग, और कोई नहीं कर रहे हैं. यदि रंग को चुना है, तो पार रंग कुंजी" "रंग का इस्तेमाल मूल्य निर्धारित करता है." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "स्क्रॉल चक्र जूम" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "क्या स्क्रॉल ह्वील को जूम करने या नहीं करने के लिए प्रयोग किया जाना चाहिए." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ज़ूम गुणक" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "पारदर्शी रंग" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "यदि पारदर्शी कुंजी में रंग मूल्य है, तब यह कुंजी निर्धारित करती है कि कौन सा " "रंग पारदर्शिता " "को प्रदर्शित करने में उपयोग में लिया जाएगा." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "पसंदीदा पृष्ठभूमि रंग उपयोग करें" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "यदि यह सक्रिय है, पृष्ठभूमि रंग कुंजी द्वारा निर्धारित रंग छवि के पीछे " "क्षेत्र को भरने के लिए इस्तेमाल किया जाएगा.अगर यह सेट नहीं है, वर्तमान GTK + " "थीम रंग भरने का निर्धारण करेगा." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "छवि अनुक्रम में लूप करें" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "एक अंतहीन लूप में बिंब के शृंखला दिखाया जाए या नहीं." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "प्रारंभ में ही 100% से अधिक ज़ूम स्वीकारें" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "यदि इसे गलत नियत किया जाता है तो छवियों को स्क्रीन के अनुरूप फैलाया नहीं " "जाएगा." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "अगली छवि दिखाने से पहले सेकण्डों में देरी" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 से अधिक मूल्य यह निर्धारित करता है कि एक छवि इतने सेकण्डों तक स्क्रीन पर " "रहेगा, जब तक " "कि अगला स्वचालित रूप से दिखेगा. शून्य स्वचालित ब्राउज़िंग को अक्षम कर देता है." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "विंडो टूलबार दिखाएँ/छुपाएँ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "विंिंडो स्थिति-पट् दिखाएँ/छुपाएँी." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 #| msgid "Show/hide the image collection pane." msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "दिखाएँ / छिपाएँ छवि गैलरी फलक." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "छवि दीर्घा पट स्थिति. तल के लिए 0 पर सेट करें; बाएँ के लिए 1; ऊपर के लिए 2; " "दाहिने के " "लिए 3." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 #| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "क्या छवि गैलरी फलक बदलने योग्य होना चाहिए." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "विंडो बाजू-पट्टी छुपाएँ / दिखाएँ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "छवि दीर्घा पट्टी स्क्रॉल बटन दिखायें/छुपायें." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "परिवर्तनों को सहेजने के लिए पूछ के बिना मुख्य विंडो को बंद करें." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "छवि को बिना पूछे रद्दी में भेजें" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 #| msgid "" #| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " #| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " #| "trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "यदि सक्रिय, ग्नोम की आँख की पुष्टि के लिए नहीं पूछने के लिए जब कचरा छवियों " "हिल जाएगा.यह अभी भी अगर फाइल के किसी भी रद्दी में स्थानांतरित नहीं कर सकते " "हैं और बजाय नष्ट हो जाएगा पूछना होगा." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 #| msgid "" #| "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "क्या फ़ाइल चयनक उपयोगकर्ता के चित्र फ़ोल्डर दिखाने के लिए अगर कोई छवियों को " "लोड कर रहे हैं चाहिए." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " #| "will display the user's pictures folder using the XDG special user " #| "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " #| "will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "यदि सक्रिय किया जाता है और कोई छवि सक्रिय विंडो में भरी हुई है, फाइल चयनक " "उपयोगकर्ता चित्रों XDG विशेष उपयोगकर्ता निर्देशिका का उपयोग फ़ोल्डर प्रदर्शित " "करेगा.अगर निष्क्रिय या तस्वीर फ़ोल्डर को सेट नहीं किया गया है, यह वर्तमान " "कार्य निर्देशिका दिखाई देगा." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "क्या इस विशेषता संवाद में मेटाडेटा सूची को इसका अपना पृष्ठ रखना चाहिए." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 #| msgid "" #| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "यदि सक्रिय है, विस्तृत मेटाडेटा सूची को गुण संवाद में संवाद में अपने पृष्ठ के " "लिए ले जाया जाएगा.यह संवाद और छोटे परदे पर, जैसे प्रयोग करने योग्य बनाना " "चाहिए जैसा कि netbooks द्वारा इस्तेमाल किया गया है.यदि अक्षम, विजेट " "\"मेटाडाटा\" पेज पर एम्बेडेड हो जाएगा." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 #| msgid "Error on deleting image %s" msgid "External program to use for editing images" msgstr "बाहरी संपादन छवियों के लिए उपयोग कार्यक्रम" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "छवियों (जब \"संपादित करें छवि उपकरण पट्टी बटन क्लिक किया जाता है) के संपादन " "के लिए उपयोग करने के लिए आवेदन के डेस्कटॉप फ़ाइल नाम (\" डेस्कटॉप " "\"सहित).खाली स्ट्रिंग पर सेट करने के लिए इस सुविधा को अक्षम." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "प्लगिन सक्रिय" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "दोहरे क्लिक से पूर्ण स्क्रीन विधि" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "दोहरे क्लिक के साथ पूर्णस्क्रीन विधि सक्रिय करें" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "छवि फिर से लोड करें" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "मौजूदा छवि फिर लोड करें" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी में तिथि" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "विंडो स्थिति-पट्टी में छवि तिथि दिखाएँ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "बिना सहेजे बंद करें (_w)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके परिवर्तन खो जाएगा." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "छवि \"%s\" में बंद करने से पहले परिवर्तन सहेजें?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "बिना सहेजे गये बदलावों के साथ% d छवि है. बंद करने के पहले परिवर्तन सहेजें?" msgstr[1] "" "बिना सहेजे गये बदलावों के साथ% d छवि है. बंद करने के पहले परिवर्तन सहेजें?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "छवियों आप को बचाने के लिए करना चाहते हैं उनका चयन करें: (_e)" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा किए गए परिवर्तन स्थायी रूप से मिट ही " "जाएँगे." #: ../src/eog-error-message-area.c:119 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3815 msgid "Save _As…" msgstr "ऐसे सहेजें (_A)…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' छवि को लोड नहीं पाया" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not save image '%s'." msgstr "'%s' छवि को सहेज नहीं सका" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' में कोई छवि नहीं पाई गई." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "दिए स्थान में कोई छवि नहीं." #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "कैमरा" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "छवि डॉटा" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "छवि लेने की परिस्थितियाँ" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "GPS आंकड़ा" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "सृजकवाले की टिप्पणी" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP अधिकार प्रबंधन" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP अन्य" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "टैग" # src/gconf-editor-window.c:579 #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/eog-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "उत्तर " #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "पूर्व" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "पश्चिम" #: ../src/eog-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "दक्षिण" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "फ़ाइल प्रारूप अज्ञात या असमर्थित है" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "फाइलनाम के आधार पर इमेज व्यूयर कोई समर्थित लेखन योग्य फाइल प्रारूप नहीं " "निर्धारित करता " "है फाइल नाम के आधार पर." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png या .jpg की तरह का भिन्न फाइल विस्तार के लिए कोशिश करें." # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "समर्थित छवि फ़ाइल" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "पिक्सेल" msgstr[1] "पिक्सेल" #: ../src/eog-file-chooser.c:466 msgid "Open Image" msgstr "चित्र खोलें" #: ../src/eog-file-chooser.c:474 msgid "Save Image" msgstr "छवि सहेजें" #: ../src/eog-file-chooser.c:482 msgid "Open Folder" msgstr "फ़ोल्डर खोलें" #: ../src/eog-image.c:615 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "अनलोडेड विंब में बदलें" #: ../src/eog-image.c:643 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "रूपांतरण विफल." #: ../src/eog-image.c:1104 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF इस फाइल प्रारूप के लिये समर्थित नहीं है." #: ../src/eog-image.c:1253 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "छवि लोडिंग विफल." #: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "कोई छवि लोडेड नहीं." #: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "फ़ाइल सहेजने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है." #: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "अस्थाई फ़ाइल सृजन असफ़ल." #: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "%s को सहेजने हेतु अस्थाई फ़ाइल तैयार नहीं कर सका" #: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "जेपीईजी फ़ाइल को लोड करने हेतु मेमोरी बांटी नहीं जा सकती" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 msgid "File size:" msgstr "फ़ाइल आकार:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 #: ../src/eog-window.c:3819 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में फ़ोल्डर को दिखाएँ जिसमे यह फाइल समाहित है " #: ../src/eog-preferences-dialog.c:114 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu सेकेंड" msgstr[1] "%lu सेकेंड" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "छवि सेटिंग" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "छवि जिसकी छपाई गुण सेट अप किया जाएगा" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "पृष्ठ के लिए सूचना जहाँ छवि छापी जाएगी" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "बायां (_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "दायां (_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "ऊपर: (_T)" #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "नीचे: (_B)" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "केंद्र (_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "क्षैतिज" #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "लंबवत" #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "दोनों" #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "चौड़ाई (_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "ऊँचाई (_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "अनुमापित कर रहा है (_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "ईकाई (_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "मिलीमीटर्स" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "इंचेस" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "जैसा है वैसा ही" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "इस पर चालू" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "कम से कम दो फाइल नाम समान हैं." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "इमेज व्यूयर मदद दिखाई नहीं जा सकी" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(अवैध यूनिकोड)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:533 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2763 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "छुपाएँ (_d)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:851 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "छवि \"%s\" एक बाहरी अनुप्रयोग से संशोधित किया गया है. \n" " आप इसे पुनः लोड करना चाहेंगे?" #: ../src/eog-window.c:1015 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "\"%s\" का प्रयोग चुनी छवियों को खोलने के लिए करें" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1171 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" (%u/%u) छवि सहेज रहा है" #: ../src/eog-window.c:1553 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "छवि \"%s\" खोल रहा है" #: ../src/eog-window.c:2037 #| msgid "Open in slideshow mode" msgid "Viewing a slideshow" msgstr "एक स्लाइड शो देखना" #: ../src/eog-window.c:2247 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "फाइल छापने में त्रुटि:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2546 msgid "Toolbar Editor" msgstr "औजारपट्टी संपादक" #: ../src/eog-window.c:2549 msgid "_Reset to Default" msgstr "तयशुदा में फिर सेट करें (_R)" #: ../src/eog-window.c:2710 ../src/eog-window.c:2725 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "तंत्र सेटिंग्स लॉन्च करने में त्रुटि:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2761 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "पृष्ठभूमि वरीयताएं खोलें (_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2777 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "छवि \"% s\" डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के रूप में सेट किया गया है.\n" "आप अपनी उपस्थिति को संशोधित करना चाहेंगे?" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Saving image locally…" msgstr "छवि को स्थानीय रूप से सहेज रहा है..." #: ../src/eog-window.c:3324 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "क्या आप\n" "\"%s\" को रद्दी में डालना चाहते हैं?" #: ../src/eog-window.c:3327 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" के लिए रद्दी नहीं मिल सका. क्या आप इस छवि को स्थाई रूप से हटाना चाहते " "हैं?" #: ../src/eog-window.c:3332 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "क्या आप चयनित छवि को\n" "रद्दी में भेजना चाहते हैं ?" msgstr[1] "" "क्या आप %d छवियों को\n" "रद्दी में भेजना चाहते हैं ?" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "कुछ चुनी छवियाँ रद्दी में स्थायी रूप से खिसकायी नहीं जा सकती है. क्या आप " "निश्चित रूप से आगे " "बढ़ना चाहते हैं?" #: ../src/eog-window.c:3354 ../src/eog-window.c:3845 ../src/eog-window.c:3869 msgid "Move to _Trash" msgstr "रद्दी में ले जायें (_T)" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "इस सत्र के दौरान मत पूछें (_D)" #: ../src/eog-window.c:3401 ../src/eog-window.c:3415 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "रद्दी पर पंहुच नहीं सका." #: ../src/eog-window.c:3423 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "फाइल मिटा नहीं सका" #: ../src/eog-window.c:3519 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "छवि %s मिटाने में त्रुटि" #: ../src/eog-window.c:3766 msgid "_Image" msgstr "छवि (_I)" #: ../src/eog-window.c:3767 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/eog-window.c:3769 msgid "_Go" msgstr "जायें (_G)" #: ../src/eog-window.c:3770 msgid "_Tools" msgstr "औजार (_T)" #: ../src/eog-window.c:3773 msgid "_Open…" msgstr "खोलें (_O)…" #: ../src/eog-window.c:3774 msgid "Open a file" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #: ../src/eog-window.c:3776 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../src/eog-window.c:3777 msgid "Close window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/eog-window.c:3779 msgid "T_oolbar" msgstr "औजारपट्टी (_o)" #: ../src/eog-window.c:3780 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "अनुप्रयोग औजारपट्टी संपादित करें" #: ../src/eog-window.c:3783 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "इमेज व्यूयर हेतु वरीयताएँ" #: ../src/eog-window.c:3785 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/eog-window.c:3786 msgid "Help on this application" msgstr "इस अनुप्रयोग पर मदद" #: ../src/eog-window.c:3788 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../src/eog-window.c:3789 msgid "About this application" msgstr "इस अनुप्रयोग के बारे में" #: ../src/eog-window.c:3795 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में उपकरण पट्टी की दृश्यता बदलें" #: ../src/eog-window.c:3798 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में प्रस्थिति पट्टी की दृश्यता बदलें" #: ../src/eog-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में बिंब दीर्घा पैन की दृश्यता बदलें" #: ../src/eog-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में बाजू पट की दृश्यता बदलें" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 #: ../src/eog-window.c:3809 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: ../src/eog-window.c:3810 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "मौजूदा चुनी छवियों में परिवर्तन सहेजें" #: ../src/eog-window.c:3812 msgid "Open _with" msgstr "इससे खोलें (_w)" #: ../src/eog-window.c:3813 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "चयनित छवि भिन्न अनुप्रयोग से खोलें" #: ../src/eog-window.c:3816 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "चयनित छवियों को भिन्न नाम से सहेजें" #: ../src/eog-window.c:3818 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "दिखाएँ वाले फ़ोल्डर (_F)" #: ../src/eog-window.c:3821 msgid "_Print…" msgstr "छापें (_P)…" #: ../src/eog-window.c:3822 msgid "Print the selected image" msgstr "चुनी छवियाँ छापें" #: ../src/eog-window.c:3824 msgid "Prope_rties" msgstr "गुण (_r)" #: ../src/eog-window.c:3825 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "चयनित छवि की मेटाडेटा व गुण दिखाएँ" #: ../src/eog-window.c:3827 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" #: ../src/eog-window.c:3828 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "छवि में अंतिम परिवर्तन वापस लें" #: ../src/eog-window.c:3830 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "आड़ा पलटें (_H)" #: ../src/eog-window.c:3831 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "छवि क्षैतिज रूप से मिरर करें" #: ../src/eog-window.c:3833 msgid "Flip _Vertical" msgstr "खड़ा पलटें (_V)" #: ../src/eog-window.c:3834 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "छवि लंबवत रूप से मिरर करें" #: ../src/eog-window.c:3836 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (_R)" #: ../src/eog-window.c:3837 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "छवि को 90 डिग्री पर दाहिने घुमाएँ" #: ../src/eog-window.c:3839 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "वामावर्त घुमाएँ (_l)" #: ../src/eog-window.c:3840 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "छवि को 90 डिग्री पर बाएँ घुमाएँ" #: ../src/eog-window.c:3842 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "वॉलपेपर के रूप में सेट करें (_l)" #: ../src/eog-window.c:3843 #| msgid "Set the selected image as the desktop background" msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "वॉलपेपर के रूप में चुनी छवियाँ सेट करें" #: ../src/eog-window.c:3846 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "चयनित छवि रद्दी फोल्डर में खिसकाएँ" #: ../src/eog-window.c:3848 msgid "_Copy" msgstr "कॉपी करें (_C)" #: ../src/eog-window.c:3849 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में चयनित छवि की नक़ल लें" #: ../src/eog-window.c:3851 ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3863 msgid "_Zoom In" msgstr "बड़ा आकार (_Z)" #: ../src/eog-window.c:3852 ../src/eog-window.c:3861 msgid "Enlarge the image" msgstr "छवि बड़ा करें" #: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3866 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटा आकार (_O)" #: ../src/eog-window.c:3855 ../src/eog-window.c:3864 ../src/eog-window.c:3867 msgid "Shrink the image" msgstr "छवि छोटा करें" #: ../src/eog-window.c:3857 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "इसके सामान्य आकार पर छवि दिखाएँ" #: ../src/eog-window.c:3875 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: ../src/eog-window.c:3876 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड में मौजूदा छवि दिखाएँ" #: ../src/eog-window.c:3878 msgid "Pause Slideshow" msgstr "स्लाइडशो ठहराएँ" #: ../src/eog-window.c:3879 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "स्लाइडशो ठहराएँ या पुनर्बहाल करें" #: ../src/eog-window.c:3881 msgid "_Best Fit" msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_B)" #: ../src/eog-window.c:3882 msgid "Fit the image to the window" msgstr "विंडो में छवि फिट करें" #: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3902 msgid "_Previous Image" msgstr "पिछली छवि (_P)" #: ../src/eog-window.c:3888 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "दीर्घा के पिछली छवि पर जाएँ" #: ../src/eog-window.c:3890 msgid "_Next Image" msgstr "अगली छवि (_N)" #: ../src/eog-window.c:3891 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "दीर्घा के अगली छवि पर जाएँ" #: ../src/eog-window.c:3893 ../src/eog-window.c:3905 msgid "_First Image" msgstr "पहली छवि (_F)" #: ../src/eog-window.c:3894 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "दीर्घा के पहली छवि पर जाएँ" #: ../src/eog-window.c:3896 ../src/eog-window.c:3908 msgid "_Last Image" msgstr "अंतिम छवि (_L)" #: ../src/eog-window.c:3897 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "दीर्घा के अंतिम छवि पर जाएँ" #: ../src/eog-window.c:3899 msgid "_Random Image" msgstr "बेतरतीब छवि (_R)" #: ../src/eog-window.c:3900 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "दीर्घा के बेतरतीब छवि पर जाएँ" #: ../src/eog-window.c:3914 msgid "S_lideshow" msgstr "स्लाइड-शो" #: ../src/eog-window.c:3915 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "छवि की स्लाइड शो दृश्य आरंभ करें" #: ../src/eog-window.c:3983 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: ../src/eog-window.c:3987 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../src/eog-window.c:3991 msgid "Right" msgstr "दाहिना" #: ../src/eog-window.c:3994 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../src/eog-window.c:3997 msgid "Show Folder" msgstr "फ़ोल्डर खोलें" #: ../src/eog-window.c:4000 msgid "In" msgstr "अन्दर" #: ../src/eog-window.c:4003 msgid "Out" msgstr "बाहर" #: ../src/eog-window.c:4006 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/eog-window.c:4009 msgid "Fit" msgstr "अनुरूप" #: ../src/eog-window.c:4012 msgid "Gallery" msgstr "दीर्घा" #: ../src/eog-window.c:4029 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: ../src/eog-window.c:4395 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "%s के उपयोग से मौजूदा छवि संपादित करें" #: ../src/eog-window.c:4397 msgid "Edit Image" msgstr "छवि संपादन करें" #: ../src/eog-window.c:5717 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "गनोम छवि प्रदर्शक" #: ../src/eog-window.c:5720 msgid "translator-credits" msgstr "" "रविशंकर श्रीवास्तव \n" "राजेश रंजन " #: ../src/main.c:71 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "गनोम छवि प्रदर्शक" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन विधि खोलें" #: ../src/main.c:79 msgid "Disable image gallery" msgstr "छवि दीर्घा अक्षम करें" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "स्लाइडशो मोड में खोलें" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "किसी मौजूदा के बजाए नया उदाहरण आरंभ करें" #: ../src/main.c:82 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "एक एकल विंडो में खोलें, अगर कईविंडो खुली पहले एक प्रयोग किया जाता है" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखायें" #: ../src/main.c:116 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "'%s --help' चलाएँ उपलब्ध कमांड लाइन विकल्प की पूरी सूची देखने के लिए." #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "बतौर डेस्कटॉप पृष्ठभूमि सेट करें (_D)" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "गनोम की आँख हेतु वरीयताएँ" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "इसके बाद विंब स्विच करें (_S):" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "पूर्णस्क्रीन विधि में चल रहा है" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "गनोम की आँख" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "स्लाइड शो (_S)"